|
|
|
|
| |
¡BIENVENIDOS
A NUESTRO BOLETÍN NÚMERO 11! |
|
|
| |
Queremos
aprovechar este espacio para agradecer.
A la Dra. Alicia María Zorrilla por habernos invitado
a los actos de la Academia Argentina de Letras con motivo de su incorporación
a dicha Institución como Miembro de Número; y de la
Universidad del Salvador donde se presentó su tesis doctoral
La voz sentenciosa de Borges. ¡Felicitaciones!
También nuestro agradecimiento por la conferencia que dictó,
invitada por Torre de Papel, durante las Primeras Jornadas de Plurilingüismo
que se desarrollaron en la Universidad CAECE.
A Ricardo Chiesa y a Claudia Tarazona por los brillantes
talleres que dictaron en la ciudad de Rosario en las Primeras Jornadas
Interdisciplinarias de Traducción que organizaron Icon y Torre
de Papel.
Y también gracias a todos ustedes por apoyar nuestro proyecto
y por permitirnos que nuestro Boletín siga saliendo
y llegando a vuestras manos.
Un afectuoso saludo de Sylvia Falchuk
Les recordamos que nuestro
Catálogo 2003 y los Boletines Electrónicos
están disponibles en nuestra página web www.torredepapel.com.ar
|
|
|
| |
Para
conservar este Boletín off line en formato Word, haga
click aquí.
|
|
***
VISITE EL STAND DE TORRE DE PAPEL EN LOS SIGUIENTES EVENTOS ***
|
| |
|
| |
*
13 de septiembre de 2003 - TRANSLATION CONFERENCE & WORKSHOPS,
Buenos Aires, Argentina.
* 7, 8 y 9 de noviembre de 2003 - OCTAVAS JORNADAS NACIONALES
SOBRE NORMATIVA DEL IDIOMA ESPAÑOL Buenos Aires -
Argentina.
|
|
|
| |
RESEÑA
DE LIBROS |
|
|
| |
LA
PALABRA AMENAZADA
Ivonne Bordelois
El lenguaje es un amenazante peligro para la civilización mercantilista,
por su estructura única e indestructible, que ningún
mercado puede poner en jaque. Por eso, para los sectores del poder
es perentorio, dada la resistencia del lenguaje, volverlo invisible
e inaudible, cortarnos de esa fuente inconsciente y solidaria de placer
que brilla en el habla popular, en los chistes que brotan como salpicaduras
en las conversaciones entre amigos, en las nuevas canciones hermosas,
en las creaciones auténticas que surgen todos los días
en el patio de un colegio, en la mesa familiar, en la charla de un
grupo de adolescentes. La autora sostiene que el rescate de la palabra
no es ya un problema de crítica filológica o de talento
literario, sino el requerimiento de una nueva conciencia ecológica,
una alerta contra el embate de las fuerzas que impiden nuestro contacto
con ese lenguaje del que surgen la crítica, el júbilo,
la creatividad y el contacto más profundo con los otros y con
nosotros mismos. Ivonne Bordelois es poeta y ensayista. Se doctoró
en lingüística (MIT) con Noam Chomsky y ocupó una
cátedra en la Universidad de Utrecht (Holanda). Recibió
la beca Guggenheim en 1983.
TRADUCIR
EL BRASIL - UNA ANTROPOLOGÍA DE LA CIRCULACIÓN INTERNACIONAL
DE IDEAS
Gustavo Sorá
En este libro, el autor analiza cómo la selección de
obras brasileñas escogidas para su traducción en Argentina
puede revelar mecanismos centrales de la existencia de las culturas
y los campos intelectuales de ambos países. Su lectura permite
despejar agudos interrogantes: ¿Por qué se afirma, desde
García Mérou, que no conocemos la producción
escrita del Brasil, si Argentina es, después de Francia, el
país donde más se han traducido autores brasileños?
¿Por qué, en tiempos del Mercosur, las "aduanas"
que autorizan los intercambios culturales entre los países
sudamericanos están en Francfort y en otros lejanos nudos del
sistema mundial de traducciones? Gustavo Sorá utiliza el instrumental
más avanzado proporcionado por la antropología social,
por la sociología del conocimiento y por la historia intelectual
para mostrar, a través de una investigación empírica
exigente y bien documentada, el alcance y la proyección internacional
que se despliegan en la construcción de las culturas nacionales.
Gustavo Sorá (1966) es Doctor en Antropología Social
por el Museo Nacional de Río de Janeiro. En la actualidad es
investigador del CONICET y trabaja en el Museo de Antropología
de la Universidad Nacional de Córdoba. Ha sido profesor de
la Universidad del Estado de Río de Janeiro y profesor invitado
de la École des Hautes Études en Sciences Sociales de
París. Sus principales trabajos, muchos de ellos publicados
o traducidos al francés, portugués y alemán,
abordan el mundo del libro, la producción intelectual, la circulación
internacional de ideas y la historia de las ciencias sociales.
DESDE
AQUÍ
Vázquez, Mónica Cristina y Brengio de Cimino, Graciela
Desde Aquí está diseñado como material
complementario de cualquier libro de texto o manual de aprendizaje
del Español de nivel elemental a intermedio. Puede ser usado
por el profesor en su tarea áulica y también por el
alumno que realiza un aprendizaje autónomo o semi-autónomo,
como texto de referencia lingüística y manual de ejercitación.
Desde Aquí consta de 35 unidades organizadas en categorías
gramaticales, con numerosos ejemplos, usos en varios contextos, cuadros,
tablas e ilustraciones que facilitan el proceso de aprendizaje. Al
final del libro figura un paradigma de la conjugación de los
verbos regulares y las claves con las respuestas correspondientes
y/o sugeridas para la resolución de los ejercicios.
2003. 161 páginas.
DICCIONARIO
ESTRADA DE SINÓNIMOS, PARÓNIMOS, ANTÓNIMOS Y
HOMÓNIMOS
428 páginas. 2000.
MORFOSINTÁXIS
DEL ITALIANO COMPARADA CON LA DEL CASTELLANO.
EL ADVERBIO.
Alloa, Hugo Alloa, N. De Scotta, Egle, Pedrotti, Beatriz y T. Unia,
María.
Introducción. Aproximación a la noción de adverbio.
Formación de los adverbios, modificaciones y/o alteraciones.
Empleo adverbial del adjetivo calificativo. Clasificación lógico-semántica
y pragmática de los adverbios. Sintagmas adverbiales cristalizados.
Posición de los adverbios italianos y castellanos en la cadena
sintagmática. Locuciones dverbiales con integración
de adverbio.
1997. 113 páginas.
|
|
|
| |
CURSOS,
JORNADAS, TALLERES DE CAPACITACIÓN Y CONGRESOS |
|
|
| |
ENGLISHSPEAKERS
2003 TRANSLATION CONFERENCE & WORKSHOPS
Sábado 13 de septiembre - Hotel Alvear, Buenos Aires, Argentina.
EnglishSpeakers.com.ar
promociona sólo eventos de altísima calidad en hoteles
5 estrellas, con oradores de gran calibre. La gran mayoría
de los asistentes al evento son profesores, traductores, intérpretes,
o alumnos que cursan dichas carreras. Toda la información
se encuentra en el sitio de EnglishSpeakers.com.ar:
hotel, fecha, programa y temas de las exposiciones y talleres.
Durante la mañana, se ofrecerán presentaciones técnicas
de temas como: almacenamiento de datos, conexiones de alta velocidad,
y recursos nuevos para traductores, así como presentaciones
de empresas que buscan brindar un producto adaptado a las necesidades
del traductor. A continuación de las presentaciones técnicas
de nuestros auspiciantes, la Dra. Alicia Zorrilla disertará
sobre los errores más frecuentes en el español de
los traductores. Durante la sesión de la tarde, los asistentes
al evento tendrán la opción de concurrir a 1 taller.
Las opciones son: Taller de Ricardo Chiesa: "Las resoluciones
judiciales en el proceso civil argentino: desafíos léxicos
y discursivos". Taller de Silvana Debonis: "Tengo
el término, ¿y ahora qué? Taller para traductores
de inglés< >español en el área de finanzas
y economía". Ambos talleres tendrán una duración
de 3 horas. Cada orador hará una exposición sobre
los temas indicados, que estará seguida de un intercambio
con los asistentes para la formulación y contestación
de preguntas y la evacuación de consultas. Asimismo, se trabajará
con ejercicios que se proveerán a los asistentes a modo de
aplicación práctica de los contenidos expuestos en
la disertación.
Durante los dos coffee-breaks las librerías venderán
libros con importantes descuentos y los IPS brindarán acceso
a Internet gratuito.
Venta de entradas $ 90 en Sarmiento 835, Buenos Aires.
Más información en www.englishspeakers.com.ar
LA ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES
E INTÉRPRETES AATI invita a la
II Jornada de Traducción e Interpretación a llevarse
a cabo el Sábado 4 de octubre de 2003 - 9:30 17:00
hs.
ENSLV J.F.Kennedy: Juncal 3251. Subsuelo.
Temario:
* ¿Qué significa ser traductor de textos médicos?,
Trad. Claudia Tarazona.
*Aspectos del proceso de traducción al castellano de una
nomenclatura biomédica sistematizada, Trad. María
Carolina Berra.
*La traducción en psicoanálisis y en ciencias humanas:
cuadro de situación, Dra. Irene Agoff
*Contrastividad portugués/español en la interpretación
simultánea de conferencias, Trads. Clarisa Rovira y Gabriela
Cetlinas.
*Memorias de traducción: opciones gratuitas y alternativas,
Trad. Nicolás Delucchi.
Se entregarán certificados.
Fecha límite de inscripción: Hasta el viernes
19/9 inclusive:$30 (Socios y alumnos con acreditación) $50
(Otros) - Hasta el viernes 26/9 inclusive:$40 (Socios
y alumnos con acreditación) - $60 (Otros)
Consultas e inscripción: cursos@aati.org.ar
o en jornada2003@aati.org.ar
MF BUSINESS ENGLISH - TALLERES PARA TRADUCTORES
DE INGLÉS
SETIEMBRE/OCTUBRE de 2003 - Buenos Aires, Argentina
Dirigidos a Traductores Públicos, Científico Técnicos,
Intérpretes y estudiantes avanzados de la carrera.
SETIEMBRE
*LOS MERCADOS y LAS INVERSIONES FINANCIERAS EN ARGENTINA y EE.UU.:
MERCADO ACCIONARIO - Dentro del Mercado de Capitales, este taller
analizará este instrumento en particular; proporcionará
los fundamentos teóricos y brindará abundante terminología
en inglés y español; se realizará práctica
de traducción del y al inglés de artículos
de actualidad y documentación diversa. Sábado 20 de
Setiembre de 10 a 18 hs.
* TRADUCCIÓN DE CERTIFICADOS DE ESTUDIO - Sábado
27 de setiembre de 10 a 18 hs.
OCTUBRE
* INTRODUCTION TO CONTRACTS AND AGREEMENTS - Sábado
11 de octubre de 10 a 18 hs.
* LOS MERCADOS y LAS INVERSIONES FINANCIERAS EN ARGENTINA y EE.UU.:
MERCADO DE BONOS - Dentro del Mercado de Capitales, este taller
analizará este instrumento en particular; proporcionará
los fundamentos teóricos y brindará abundante terminología
en inglés y español; se realizará práctica
de traducción del y al inglés de artículos
de actualidad y documentación diversa. Temario: Bonds. Sábado
25 de octubre de 10 a 18 hs.
DOCENTES: Trad. Públ. María del Rosario Alonso
y Trad. Públ. Matilde Fabrello
HOTEL CAMBREMON, Suipacha 30.
Informes e Inscripción: MF BUSINESS ENGLISH - 4311-9988
mf@ba.net mfbuseng@hotmail.com
mfbuseng@arnet.com.ar
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS
DE LA ZONA NORTE
CURSOS DE CAPACITACIÓN
ctpzn@hotmail.com.ar-
info@traductoreszonanorte.org
www.traductoreszonanorte.org
Tel.: 4794-1305 // 4732-0303 Int. 22
Martín y Omar 339 - 1642 - San Isidro - Martes y viernes
de 9 a 12.
Santa Fe 882 6to E. Buenos Aires - Tel.: 4314-4964 (9 a 17).
Gramática Inglesa aplicada y análisis de errores
para traductores de textos jurídicos, Dr. Ricardo Chiesa,
abogado y Traductor Público.
Fecha: sábados 20 y 27 de septiembre y 4 de octubre,
de 10 a 13:30.
Traducción Inversa, Segundo Módulo, Alejandra Rogante,
Traductora Técnico Científica y Literaria de Inglés
(ENSLV); Profesora de Traducción II (IESLV), Profesora de
Traducción Inversa y Traducción Técnico Científica
II (ENSLV)
Ejercicios prácticos de traducción al inglés
con material de apoyo. Grupos reducidos.
Fecha: octubre (días y horario a confirmar)
No es necesario haber asistido al primer módulo para participar
en este taller.
V JORNADAS DE TRADUCCION Y TERMINOLOGIA DEL
NOA
Curso de Posgrado
En el marco de las Jornadas se podrá asistir al curso de
posgrado "Terminologías y textos especializados",
a cargo de Guiomar Elena Ciapuscio (UBACONICET).
El curso se llevará a cabo del 22 al 26 de septiembre en
horas de la tarde
Las V Jornadas de Traducción y Terminología del
NOA se llevarán a cabo del 22 al 24 de septiembre
de 2003 en Tucumán (Argentina), organizadas por el CETRATER
y el Departamento de Idiomas Modernos de la Facultad de Filosofía
y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán, con el
auspicio de la Unión Latina. Dirigidas a profesores,
licenciados, traductores, terminólogos, investigadores y
especialistas en el área, como así también
a los estudiantes avanzados.
Temas
* Teorías terminológicas
* Didáctica de la terminología
* Acceso a bancos terminológicos
* Terminología, lexicología, terminografía
y lexicografía
* Perfil y formación del terminólogo
* Los productos terminológicos
* Informática y terminología
* Aportes para la creación de un banco terminológico
en educación
* La terminología en el campo educativo
* La terminología en los textos literarios
* Explotación de corpus para el trabajo terminológico
* Didáctica de la traducción
* Metodología de la investigación en el área
de la traducción
* Perfil y formación del traductor
* Traducción y uso de diccionarios
* La traducción de textos literarios
Informes: cetrater2003@hotmail.com
XV CONGRESO DE LA SOCIEDAD CHILENA DE LINGUÍSTICA
La Sociedad Chilena de Lingüística (SOCHIL) tiene el
agrado invitar a todos los interesados a participar en las actividades
de su XV Congreso que tendrá lugar en Santiago, entre los
días 13 y 17 de octubre de 2003, organizado por la Universidad
Metropolitana de Ciencias de la Educación.
hortiz@umce.cl - dadamo@umce.cl
- xacuna@umce.cl - www.geocities.com/sochilchile/
Conferencias plenarias y cursillos. · La sintaxis de la
oración compuesta en español actual, Prof. Dra.
María Antonia Martín Zorraquino (Universidad de Zaragoza);
· La muerte de las lenguas, Prof. Mg. Enrique Margery
Peña (Universidad de Costa Rica); · El laboratorio
de Fonética Acústica: fundamentos para los estudios
experimentales, Ing. Jorge Alberto Gurlekian (Universidad de
Buenos Aires).
FUNDACIÓN LITTERAE
OCTAVAS JORNADAS NACIONALES SOBRE NORMATIVA DEL IDIOMA ESPAÑOL
REFLEXIONES SOBRE EL USO DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LOS DISTINTOS
ÁMBITOS PROFESIONALES
7, 8 y 9 de noviembre de 2003 - Regente Palace Hotel
Suipacha 964 - 1008 Buenos Aires - República Argentina
Informes e inscripción: Virrey Arredondo 2247 2.° "B"
1426 Buenos Aires (de lunes a viernes, de 16.30 a 20.30) - Tel./Fax:
4784-9381/4786-1127 - fundlitterae@arnet.com.ar
- www.fundlitterae.org.ar
Con la participación del Agregado Cultural de la Embajada
de España, Licdo. Luis Prados Covarrubias.
Ponencias y Talleres
* El emisor y el receptor en el lenguaje jurídico,
por la Prof. María Elena Vigliani de La Rosa (Universidad
Austral)
* Historia y discurso en "La lengua de las mariposas",
de Manuel Rivas, por la Prof. María Isabel Zwanck de Barrera
(Fundación LITTERAE)
* Lenguas en contacto: préstamos del inglés
en el español rioplatense, por el Licdo. Alejandro Parini
(Universidad de Belgrano)
Taller: Estrategias léxicas para la comprensión
y producción de textos, por las profesoras Hilda Albano y
Mabel Giammatteo (Universidad de Buenos Aires)
* La violencia de las palabras en el periodismo, por el Dr.
Damián Fernández Pedemonte (Universidad Austral)
* La misión del corrector de textos, por la Corr.
Rosa Dotta Ruiz (Fundación LITTERAE)
* La expresión de la descortesía en el habla de
Buenos Aires, por la Dra. Norma Carricaburo (Universidad de
Buenos Aires. Universidad Católica Argentina)
* Ética y lenguaje, por el Dr. Carlos Álvarez
Teijeiro (Universidad Austral)
* Gramática y retórica en la publicidad gráfica
argentina, por el Dr. Luis Poenitz (Universidad Austral)
* Taller: Cómo enseñar redacción a los
abogados, por los profesores Mariana Beatriz Bozetti y Pedro Mairal
(Universidad Torcuato Di Tella y Estudio Jurídico Marval,
OFarrell & Mairal)
* Taller: Estrategias léxicas para la comprensión
y producción de textos, por las profesoras Hilda Albano y
Mabel Giammatteo (Universidad de Buenos Aires)
* Trato y maltrato del idioma en los medios de comunicación,
por Antonio Requeni (Miembro de Número de la Academia Argentina
de Letras)
* La redacción de las instrucciones de uso, por la
Trad. Públ. Astrid Wenzel
* Borges profesor: ¿cómo se hizo este
libro?, por el Licdo. Martín Hadis (Universidad de Belgrano)
* Castellano español y castellano argentino: apuntes
de un traductor sobre regionalismos, por el traductor Leandro Wolfson
* Taller: Estrategias léxicas para la comprensión
y producción de textos», por las profesoras Hilda Albano
y Mabel Giammatteo (Universidad de Buenos Aires)
* El español en los informes meteorológicos,
por la Dra. Alicia María Zorrilla (Miembro de Número
de la Academia Argentina de Letras. Miembro correspondiente hispanoamericana
de la Real Academia Española. Fundación LITTERAE)
UNIVERSIDAD
NACIONAL DE SALTA - FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO de LENGUAS MODERNAS CEPIHA
4º ENCUENTRO DE LENGUAS ABORÍGENES Y EXTRANJERAS
20, 21 y 22 de noviembre de 2003 - SALTA CAPITAL
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
* Considerar la problemática de las políticas lingüísticas.
* Analizar los problemas que se presentan en la preservación
de las lenguas aborígenes y extranjeras minorizadas.
* Favorecer el intercambio de experiencias e investigaciones en
el campo de las lenguas aborígenes y extranjeras y sus relaciones
con disciplinas afines.
* Impulsar el debate y la reflexión permanente entre investigadores,
docentes y hablantes de lenguas amerindias.
* Implementar acciones que permitan mejorar el posicionamiento de
las lenguas aborígenes y extranjeras en el ámbito
educativo.
EJES TEMÁTICOS
* Política lingüística.
* Descripción de lenguas.
* Educación intercultural bilingüe.
* La educación bilingüe y la formación docente.
* Experiencias de docentes y maestros bilingües.
* Lenguas en contacto.
* Enseñanza y aprendizaje de las lenguas.
* Los procesos de lectura y escritura en la enseñanza y aprendizaje
de las lenguas.
* La enseñanza del español como segunda lengua y como
lengua extranjera.
Informes: lenguas@unsa.edu.ar
ALPHA
CENTRO DE COMUNICACIÓN Y CULTURA
Av. Córdoba 991 2º "A" - (C1054AAI) Ciudad de
Buenos Aires - Argentina
Tel: (54 11) 4393-1972
informes@centroalpha.com.ar
- www.centroalpha.com.ar
Curso Alpha de Iniciación a la Enseñanza de ELE -
CAI-ELE a cargo de la Lic. María José Bravo
¿Qué es el CAI-ELE?
ELE es el nombre internacional de Español Lengua Extranjera.
Para hablantes nativos del español, profesores de otras lenguas
extranjeras, traductores, periodistas, o profesionales de otras
áreas. Curso intensivo, de un mes de duración, de
8 encuentros de dos horas y media, 20 horas en total. CAI-ELE está
pensado para aquellos que no pueden hacer una carrera, pero que
están interesados en formarse en el área y que creen
en esa formación como base para empezar a hacer. No se requiere
formación o experiencia previas. CAI-ELE tiene 3 módulos:
* Módulo de lengua: ¿Qué tengo que saber sobre
el español para enseñarlo? * Módulo de cultura:
¿Qué tengo que saber sobre nuestra cultura y nuestras
pautas socio-culturales? * Módulo de didáctica: ¿Cómo
llevo esto al aula? ¿Con qué materiales? ¿Con
qué estrategias?
NORTHAMPTON
INSTITUTE
CURSOS DE CAPACITACIÓN PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES
ronnie@ba.net
- www.northampton.com.ar
Tel: 4832-3275
UNIÓN
DE CORRECTORES DE BUENOS AIRES
Av. Boedo 853 Buenos Aires - Tel: 4307 2968.
ucba@starmedia.com
// eugrafon@sinectis.com.ar
|
| |
| |
| |
|
|
|
PUBLICACIONES, REVISTAS Y BOLETINES |
|
|
| |
IDIOMAS
Y COMUNICACIÓN -EDICIÓN N° 14 (SEPTIEMBRE/OCTUBRE)
Único medio gráfico en Hispanoamérica dedicado
a los idiomas - Director y Editor: Jaime Marín
Esta publicación independiente, editada en la Argentina, informa
sobre la actualidad de los idiomas del mundo, principalmente el español.
Enfoca los métodos de enseñanza y las prácticas
profesionales, realiza una crítica de medios, aborda temas
de etimología, historia, etc. Presenta una guía de sitios
específicos en Internet y una Agenda de cursos, jornadas y
congresos. Incluye artículos sobre la enseñanza del
Español para Extranjeros (E/LE), con material didáctico
y experiencias útiles para docentes.
idio_mas@ciudad.com.ar
- www.revistaidiomas.com.ar
Tel : 4922-3979. También en venta en TORRE DE PAPEL pedidos@torredepapel.com.ar
www.torredepapel.com.ar
UNIÓN
LATINA SUSCRÍBASE AL BOLETÍN DE UNIÓN
LATINA
ulbsas@satlink.com
- ulprensaydifusion@infovia.com.ar
- www.unilat.org
Tel: 4801-3231 y 4803-1636 - Azcuénaga 1517 Pº 2 "E"
- Buenos Aires
|
|
|
|
SITIOS
DE INTERÉS |
|
|
|
Círculo
de Traductores Públicos de La Plata
ctplaplata@calle52.com.ar
www.calle52.com.ar/ctplaplata
Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes
de Zona Oeste
info@cirtrad.com.ar - www.cirtrad.com.ar
Tel: 4751-2418 / 4982-7665 / 4654-2077 / 4665-4435
Círculo de Traductores Públicos del Sur
info@ctps.org.ar - www.ctps.org.ar
Tel: 0291-4529707 o 4523638
www.captelnet.com.ar
- Un lugar útil para los profesionales docentes
info@captelnet.com.ar
+ Primer programa de formación de Postgrado en Educación
a Distancia del país, ofrecido con la Universidad Nacional
del Comahue y con modalidad a distancia.
+ Cursos de capacitación para docentes de los diferentes
niveles de los sistemas educativos, en las áreas metodológicas,
disciplinares y de gestión, con una oferta que se amplía
permanentemente y dentro de las modalidades a distancia o presencial.
+ Servicio de consultoría para el diseño y evaluación
de proyectos y programas con modalidad a distancia.
+ Equipo de profesionales comprometidos en la mejora continua de
los procesos educativos.
CONSULTE
POR ANUNCIOS EN NUESTRO BOLETÍN Y POR ENVÍOS UNITARIOS
|
|
|
|
|
|
|