- Información de interés
- Reseña de Libros
- Publicaciones y Revistas
- Congresos, Jornadas, Talleres
y Cursos de capacitación para
Traductores e Intérpretes
- Sitios de Interés
Ir al sitio
  Publishing House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG C1426DAG - Buenos Aires - Argentina - Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 www.torredepapel.com.ar pedidos@torredepapel.com.ar

 
 




RESEÑA DE LIBROS
 
  LA PALABRA AMENAZADA
 
  TRADUCIR EL BRASIL UNA ANTROPOLOGÍA DE LA CIRCULACIÓN INTERNACIONAL DE IDEAS
 
  DESDE AQUÍ
 
  DICCIONARIO ESTRADA DE SINÓNIMOS, PARÓNIMOS, ANTÓNIMOS Y HOMÓNIMOS
 
  MORFOSINTÁXIS DEL ITALIANO COMPARADA CON LA DEL CASTELLANO. EL ADVERBIO.
   
   
   
  Si no desea recibir este boletín, por favor haga click aquí
   
 
   
   
 
  ¡BIENVENIDOS A NUESTRO BOLETÍN NÚMERO 11!
  Queremos aprovechar este espacio para agradecer.
A la Dra. Alicia María Zorrilla por habernos invitado a los actos de la Academia Argentina de Letras con motivo de su incorporación a dicha Institución como Miembro de Número; y de la Universidad del Salvador donde se presentó su tesis doctoral  La voz sentenciosa de Borges. ¡Felicitaciones! También nuestro agradecimiento por la conferencia que dictó, invitada por Torre de Papel, durante las Primeras Jornadas de Plurilingüismo que se desarrollaron en la Universidad CAECE.
A Ricardo Chiesa y a Claudia Tarazona por los brillantes talleres que dictaron en la ciudad de Rosario en las Primeras Jornadas Interdisciplinarias de Traducción que organizaron Icon y Torre de Papel.
Y también gracias a todos ustedes por apoyar nuestro proyecto y por permitirnos que nuestro Boletín siga “saliendo” y llegando a vuestras “manos”.
Un afectuoso saludo de Sylvia Falchuk

Les recordamos que nuestro Catálogo 2003 y los Boletines Electrónicos están disponibles en nuestra página web www.torredepapel.com.ar
  Para conservar este Boletín off line en formato Word, haga click aquí.
*** VISITE EL STAND DE TORRE DE PAPEL EN LOS SIGUIENTES EVENTOS ***
 
  * 13 de septiembre de 2003 - TRANSLATION CONFERENCE & WORKSHOPS, Buenos Aires, Argentina.
* 7, 8 y 9 de noviembre de 2003 - OCTAVAS JORNADAS NACIONALES SOBRE NORMATIVA DEL IDIOMA ESPAÑOL– Buenos Aires - Argentina.

  RESEÑA DE LIBROS
  LA PALABRA AMENAZADA
Ivonne Bordelois

El lenguaje es un amenazante peligro para la civilización mercantilista, por su estructura única e indestructible, que ningún mercado puede poner en jaque. Por eso, para los sectores del poder es perentorio, dada la resistencia del lenguaje, volverlo invisible e inaudible, cortarnos de esa fuente inconsciente y solidaria de placer que brilla en el habla popular, en los chistes que brotan como salpicaduras en las conversaciones entre amigos, en las nuevas canciones hermosas, en las creaciones auténticas que surgen todos los días en el patio de un colegio, en la mesa familiar, en la charla de un grupo de adolescentes. La autora sostiene que el rescate de la palabra no es ya un problema de crítica filológica o de talento literario, sino el requerimiento de una nueva conciencia ecológica, una alerta contra el embate de las fuerzas que impiden nuestro contacto con ese lenguaje del que surgen la crítica, el júbilo, la creatividad y el contacto más profundo con los otros y con nosotros mismos. Ivonne Bordelois es poeta y ensayista. Se doctoró en lingüística (MIT) con Noam Chomsky y ocupó una cátedra en la Universidad de Utrecht (Holanda). Recibió la beca Guggenheim en 1983.

TRADUCIR EL BRASIL - UNA ANTROPOLOGÍA DE LA CIRCULACIÓN INTERNACIONAL DE IDEAS
Gustavo Sorá
En este libro, el autor analiza cómo la selección de obras brasileñas escogidas para su traducción en Argentina puede revelar mecanismos centrales de la existencia de las culturas y los campos intelectuales de ambos países. Su lectura permite despejar agudos interrogantes: ¿Por qué se afirma, desde García Mérou, que no conocemos la producción escrita del Brasil, si Argentina es, después de Francia, el país donde más se han traducido autores brasileños? ¿Por qué, en tiempos del Mercosur, las "aduanas" que autorizan los intercambios culturales entre los países sudamericanos están en Francfort y en otros lejanos nudos del sistema mundial de traducciones? Gustavo Sorá utiliza el instrumental más avanzado proporcionado por la antropología social, por la sociología del conocimiento y por la historia intelectual para mostrar, a través de una investigación empírica exigente y bien documentada, el alcance y la proyección internacional que se despliegan en la construcción de las culturas nacionales. Gustavo Sorá (1966) es Doctor en Antropología Social por el Museo Nacional de Río de Janeiro. En la actualidad es investigador del CONICET y trabaja en el Museo de Antropología de la Universidad Nacional de Córdoba. Ha sido profesor de la Universidad del Estado de Río de Janeiro y profesor invitado de la École des Hautes Études en Sciences Sociales de París. Sus principales trabajos, muchos de ellos publicados o traducidos al francés, portugués y alemán, abordan el mundo del libro, la producción intelectual, la circulación internacional de ideas y la historia de las ciencias sociales.

DESDE AQUÍ
Vázquez, Mónica Cristina y Brengio de Cimino, Graciela
Desde Aquí está diseñado como material complementario de cualquier libro de texto o manual de aprendizaje del Español de nivel elemental a intermedio. Puede ser usado por el profesor en su tarea áulica y también por el alumno que realiza un aprendizaje autónomo o semi-autónomo, como texto de referencia lingüística y manual de ejercitación. Desde Aquí consta de 35 unidades organizadas en categorías gramaticales, con numerosos ejemplos, usos en varios contextos, cuadros, tablas e ilustraciones que facilitan el proceso de aprendizaje. Al final del libro figura un paradigma de la conjugación de los verbos regulares y las claves con las respuestas correspondientes y/o sugeridas para la resolución de los ejercicios.
2003. 161 páginas.

DICCIONARIO ESTRADA DE SINÓNIMOS, PARÓNIMOS, ANTÓNIMOS Y HOMÓNIMOS
428 páginas. 2000.


MORFOSINTÁXIS DEL ITALIANO COMPARADA CON LA DEL CASTELLANO.
EL ADVERBIO.

Alloa, Hugo Alloa, N. De Scotta, Egle, Pedrotti, Beatriz y T. Unia, María.
Introducción. Aproximación a la noción de adverbio. Formación de los adverbios, modificaciones y/o alteraciones. Empleo adverbial del adjetivo calificativo. Clasificación lógico-semántica y pragmática de los adverbios. Sintagmas adverbiales cristalizados. Posición de los adverbios italianos y castellanos en la cadena sintagmática. Locuciones dverbiales con integración de adverbio.
1997. 113 páginas.

  CURSOS, JORNADAS, TALLERES DE CAPACITACIÓN Y CONGRESOS
 

ENGLISHSPEAKERS 2003 TRANSLATION CONFERENCE & WORKSHOPS
Sábado 13 de septiembre - Hotel Alvear, Buenos Aires, Argentina.
EnglishSpeakers.com.ar promociona sólo eventos de altísima calidad en hoteles 5 estrellas, con oradores de gran calibre. La gran mayoría de los asistentes al evento son profesores, traductores, intérpretes, o alumnos que cursan dichas carreras. Toda la información se encuentra en el sitio de EnglishSpeakers.com.ar: hotel, fecha, programa y temas de las exposiciones y talleres.
Durante la mañana, se ofrecerán presentaciones técnicas de temas como: almacenamiento de datos, conexiones de alta velocidad, y recursos nuevos para traductores, así como presentaciones de empresas que buscan brindar un producto adaptado a las necesidades del traductor. A continuación de las presentaciones técnicas de nuestros auspiciantes, la Dra. Alicia Zorrilla disertará sobre los errores más frecuentes en el español de los traductores. Durante la sesión de la tarde, los asistentes al evento tendrán la opción de concurrir a 1 taller. Las opciones son: Taller de Ricardo Chiesa: "Las resoluciones judiciales en el proceso civil argentino: desafíos léxicos y discursivos". Taller de Silvana Debonis: "Tengo el término, ¿y ahora qué? Taller para traductores de inglés< >español en el área de finanzas y economía". Ambos talleres tendrán una duración de 3 horas. Cada orador hará una exposición sobre los temas indicados, que estará seguida de un intercambio con los asistentes para la formulación y contestación de preguntas y la evacuación de consultas. Asimismo, se trabajará con ejercicios que se proveerán a los asistentes a modo de aplicación práctica de los contenidos expuestos en la disertación.
Durante los dos coffee-breaks las librerías venderán libros con importantes descuentos y los IPS brindarán acceso a Internet gratuito.
Venta de entradas $ 90 en Sarmiento 835, Buenos Aires.
Más información en www.englishspeakers.com.ar

LA ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES – AATI invita a la
II Jornada de Traducción e Interpretación
a llevarse a cabo el Sábado 4 de octubre de 2003 - 9:30 – 17:00 hs.
ENSLV “J.F.Kennedy”: Juncal 3251. Subsuelo.
Temario:
* ¿Qué significa ser traductor de textos médicos?, Trad. Claudia Tarazona.
*Aspectos del proceso de traducción al castellano de una nomenclatura biomédica sistematizada, Trad. María Carolina Berra.
*La traducción en psicoanálisis y en ciencias humanas: cuadro de situación, Dra. Irene Agoff
*Contrastividad portugués/español en la interpretación simultánea de conferencias, Trads. Clarisa Rovira y Gabriela Cetlinas.
*Memorias de traducción: opciones gratuitas y alternativas, Trad. Nicolás Delucchi.
Se entregarán certificados.
Fecha límite de inscripción: Hasta el viernes 19/9 inclusive:$30 (Socios y alumnos con acreditación) $50 (Otros) -  Hasta el  viernes 26/9 inclusive:$40 (Socios y alumnos con acreditación) - $60 (Otros)
Consultas e inscripción: cursos@aati.org.ar o en jornada2003@aati.org.ar

MF BUSINESS ENGLISH - TALLERES PARA TRADUCTORES DE INGLÉS
SETIEMBRE/OCTUBRE de 2003 - Buenos Aires, Argentina
Dirigidos a Traductores Públicos, Científico Técnicos, Intérpretes y estudiantes avanzados de la carrera.
SETIEMBRE
*LOS MERCADOS y LAS INVERSIONES FINANCIERAS EN ARGENTINA y EE.UU.: MERCADO ACCIONARIO - Dentro del Mercado de Capitales, este taller analizará este instrumento en particular; proporcionará los fundamentos teóricos y brindará abundante terminología en inglés y español; se realizará práctica de traducción del y al inglés de artículos de actualidad y documentación diversa. Sábado 20 de Setiembre de 10 a 18 hs.
* TRADUCCIÓN DE CERTIFICADOS DE ESTUDIO - Sábado 27 de setiembre de 10 a 18 hs.
OCTUBRE
* INTRODUCTION TO CONTRACTS AND AGREEMENTS - Sábado 11 de octubre de 10 a 18 hs.
* LOS MERCADOS y LAS INVERSIONES FINANCIERAS EN ARGENTINA y EE.UU.: MERCADO DE BONOS - Dentro del Mercado de Capitales, este taller analizará este instrumento en particular; proporcionará los fundamentos teóricos y brindará abundante terminología en inglés y español; se realizará práctica de traducción del y al inglés de artículos de actualidad y documentación diversa. Temario: Bonds. Sábado 25 de octubre de 10 a 18 hs.
DOCENTES: Trad. Públ. María del Rosario Alonso y Trad. Públ. Matilde Fabrello
HOTEL CAMBREMON, Suipacha 30.
Informes e Inscripción: MF BUSINESS ENGLISH - 4311-9988
mf@ba.net mfbuseng@hotmail.com mfbuseng@arnet.com.ar

CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA ZONA NORTE
CURSOS DE CAPACITACIÓN

ctpzn@hotmail.com.ar- info@traductoreszonanorte.org www.traductoreszonanorte.org
Tel.: 4794-1305 // 4732-0303 Int. 22
Martín y Omar 339 - 1642 - San Isidro - Martes y viernes de 9 a 12.
Santa Fe 882 6to E. – Buenos Aires - Tel.: 4314-4964 (9 a 17).
Gramática Inglesa aplicada y análisis de errores para traductores de textos jurídicos, Dr. Ricardo Chiesa, abogado y Traductor Público.
Fecha: sábados 20 y 27 de septiembre y 4 de octubre, de 10 a 13:30.
Traducción Inversa, Segundo Módulo, Alejandra Rogante, Traductora Técnico Científica y Literaria de Inglés (ENSLV); Profesora de Traducción II (IESLV), Profesora de Traducción Inversa y Traducción Técnico Científica II (ENSLV)
Ejercicios prácticos de traducción al inglés con material de apoyo. Grupos reducidos.
Fecha: octubre (días y horario a confirmar)
No es necesario haber asistido al primer módulo para participar en este taller.

V JORNADAS DE TRADUCCION Y TERMINOLOGIA DEL NOA
Curso de Posgrado
En el marco de las Jornadas se podrá asistir al curso de posgrado "Terminologías y textos especializados", a cargo de Guiomar Elena Ciapuscio (UBACONICET).
El curso se llevará a cabo del 22 al 26 de septiembre en horas de la tarde
Las V Jornadas de Traducción y Terminología del NOA se llevarán a cabo del 22 al 24 de septiembre de 2003 en Tucumán (Argentina), organizadas por el CETRATER y el Departamento de Idiomas Modernos de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán, con el auspicio de la Unión Latina. Dirigidas a profesores, licenciados, traductores, terminólogos, investigadores y especialistas en el área, como así también a los estudiantes avanzados.
Temas
* Teorías terminológicas
* Didáctica de la terminología
* Acceso a bancos terminológicos
* Terminología, lexicología, terminografía y lexicografía
* Perfil y formación del terminólogo
* Los productos terminológicos
* Informática y terminología
* Aportes para la creación de un banco terminológico en educación
* La terminología en el campo educativo
* La terminología en los textos literarios
* Explotación de corpus para el trabajo terminológico
* Didáctica de la traducción
* Metodología de la investigación en el área de la traducción
* Perfil y formación del traductor
* Traducción y uso de diccionarios
* La traducción de textos literarios
Informes: cetrater2003@hotmail.com

XV CONGRESO DE LA SOCIEDAD CHILENA DE LINGUÍSTICA
La Sociedad Chilena de Lingüística (SOCHIL) tiene el agrado invitar a todos los interesados a participar en las actividades de su XV Congreso que tendrá lugar en Santiago, entre los días 13 y 17 de octubre de 2003, organizado por la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación.
hortiz@umce.cl - dadamo@umce.cl - xacuna@umce.cl - www.geocities.com/sochilchile/
Conferencias plenarias y cursillos. · La sintaxis de la oración compuesta en español actual, Prof. Dra. María Antonia Martín Zorraquino (Universidad de Zaragoza); · La muerte de las lenguas, Prof. Mg. Enrique Margery Peña (Universidad de Costa Rica); · El laboratorio de Fonética Acústica: fundamentos para los estudios experimentales, Ing. Jorge Alberto Gurlekian (Universidad de Buenos Aires).

FUNDACIÓN LITTERAE
OCTAVAS JORNADAS NACIONALES SOBRE NORMATIVA DEL IDIOMA ESPAÑOL
REFLEXIONES SOBRE EL USO DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LOS DISTINTOS ÁMBITOS PROFESIONALES

7, 8 y 9 de noviembre de 2003 - Regente Palace Hotel
Suipacha 964 - 1008 Buenos Aires - República Argentina
Informes e inscripción: Virrey Arredondo 2247 2.° "B" 1426 Buenos Aires (de lunes a viernes, de 16.30 a 20.30) - Tel./Fax: 4784-9381/4786-1127 - fundlitterae@arnet.com.ar - www.fundlitterae.org.ar
Con la participación del Agregado Cultural de la Embajada de España, Licdo. Luis Prados Covarrubias.
Ponencias y Talleres
* El emisor y el receptor en el lenguaje jurídico, por la Prof. María Elena Vigliani de La Rosa (Universidad Austral)
* Historia y discurso en "La lengua de las mariposas", de Manuel Rivas, por la Prof. María Isabel Zwanck de Barrera (Fundación LITTERAE)
* Lenguas en contacto: préstamos del inglés en el español rioplatense, por el Licdo. Alejandro Parini (Universidad de Belgrano)
Taller: Estrategias léxicas para la comprensión y producción de textos, por las profesoras Hilda Albano y Mabel Giammatteo (Universidad de Buenos Aires)
* La violencia de las palabras en el periodismo, por el Dr. Damián Fernández Pedemonte (Universidad Austral)
* La misión del corrector de textos, por la Corr. Rosa Dotta Ruiz (Fundación LITTERAE)
* La expresión de la descortesía en el habla de Buenos Aires, por la Dra. Norma Carricaburo (Universidad de Buenos Aires. Universidad Católica Argentina)
* Ética y lenguaje, por el Dr. Carlos Álvarez Teijeiro (Universidad Austral)
* Gramática y retórica en la publicidad gráfica argentina, por el Dr. Luis Poenitz (Universidad Austral)
* Taller: Cómo enseñar redacción a los abogados, por los profesores Mariana Beatriz Bozetti y Pedro Mairal (Universidad Torcuato Di Tella y Estudio Jurídico Marval, O’Farrell & Mairal)
* Taller: Estrategias léxicas para la comprensión y producción de textos, por las profesoras Hilda Albano y Mabel Giammatteo (Universidad de Buenos Aires)
* Trato y maltrato del idioma en los medios de comunicación, por Antonio Requeni (Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras)
* La redacción de las instrucciones de uso, por la Trad. Públ. Astrid Wenzel
* Borges profesor: ¿cómo se hizo este libro?, por el Licdo. Martín Hadis (Universidad de Belgrano)
* Castellano español y castellano argentino: apuntes de un traductor sobre regionalismos, por el traductor Leandro Wolfson
* Taller: Estrategias léxicas para la comprensión y producción de textos», por las profesoras Hilda Albano y Mabel Giammatteo (Universidad de Buenos Aires)
* El español en los informes meteorológicos, por la Dra. Alicia María Zorrilla (Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras. Miembro correspondiente hispanoamericana de la Real Academia Española. Fundación LITTERAE)

UNIVERSIDAD NACIONAL DE SALTA - FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO de LENGUAS MODERNAS – CEPIHA

4º ENCUENTRO DE LENGUAS ABORÍGENES Y EXTRANJERAS
20, 21 y 22 de noviembre de 2003 - SALTA CAPITAL
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
* Considerar la problemática de las políticas lingüísticas.
* Analizar los problemas que se presentan en la preservación de las lenguas aborígenes y extranjeras minorizadas.
* Favorecer el intercambio de experiencias e investigaciones en el campo de las lenguas aborígenes y extranjeras y sus relaciones con disciplinas afines.
* Impulsar el debate y la reflexión permanente entre investigadores, docentes y hablantes de lenguas amerindias.
* Implementar acciones que permitan mejorar el posicionamiento de las lenguas aborígenes y extranjeras en el ámbito educativo.
EJES TEMÁTICOS
* Política lingüística.
* Descripción de lenguas.
* Educación intercultural bilingüe.
* La educación bilingüe y la formación docente.
* Experiencias de docentes y maestros bilingües.
* Lenguas en contacto.
* Enseñanza y aprendizaje de las lenguas.
* Los procesos de lectura y escritura en la enseñanza y aprendizaje de las lenguas.
* La enseñanza del español como segunda lengua y como lengua extranjera.
Informes: lenguas@unsa.edu.ar

ALPHA CENTRO DE COMUNICACIÓN Y CULTURA
Av. Córdoba 991 2º "A" - (C1054AAI) Ciudad de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54 11) 4393-1972
informes@centroalpha.com.ar - www.centroalpha.com.ar
Curso Alpha de Iniciación a la Enseñanza de ELE - CAI-ELE a cargo de la Lic. María José Bravo

¿Qué es el CAI-ELE?
ELE es el nombre internacional de Español Lengua Extranjera.
Para hablantes nativos del español, profesores de otras lenguas extranjeras, traductores, periodistas, o profesionales de otras áreas. Curso intensivo, de un mes de duración, de 8 encuentros de dos horas y media, 20 horas en total. CAI-ELE está pensado para aquellos que no pueden hacer una carrera, pero que están interesados en formarse en el área y que creen en esa formación como base para empezar a hacer. No se requiere formación o experiencia previas. CAI-ELE tiene 3 módulos: * Módulo de lengua: ¿Qué tengo que saber sobre el español para enseñarlo? * Módulo de cultura: ¿Qué tengo que saber sobre nuestra cultura y nuestras pautas socio-culturales? * Módulo de didáctica: ¿Cómo llevo esto al aula? ¿Con qué materiales? ¿Con qué estrategias?

NORTHAMPTON INSTITUTE
CURSOS DE CAPACITACIÓN PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES

ronnie@ba.net - www.northampton.com.ar
Tel: 4832-3275

UNIÓN DE CORRECTORES DE BUENOS AIRES
Av. Boedo 853 – Buenos Aires - Tel: 4307 – 2968.
ucba@starmedia.com // eugrafon@sinectis.com.ar

 
 
 
PUBLICACIONES, REVISTAS Y BOLETINES
  IDIOMAS Y COMUNICACIÓN -EDICIÓN N° 14 (SEPTIEMBRE/OCTUBRE)
Único medio gráfico en Hispanoamérica dedicado a los idiomas - Director y Editor: Jaime Marín
Esta publicación independiente, editada en la Argentina, informa sobre la actualidad de los idiomas del mundo, principalmente el español. Enfoca los métodos de enseñanza y las prácticas profesionales, realiza una crítica de medios, aborda temas de etimología, historia, etc. Presenta una guía de sitios específicos en Internet y una Agenda de cursos, jornadas y congresos. Incluye artículos sobre la enseñanza del Español para Extranjeros (E/LE), con material didáctico y experiencias útiles para docentes.
idio_mas@ciudad.com.ar - www.revistaidiomas.com.ar Tel : 4922-3979. También en venta en TORRE DE PAPEL pedidos@torredepapel.com.ar www.torredepapel.com.ar

UNIÓN LATINA – SUSCRÍBASE AL BOLETÍN DE UNIÓN LATINA
ulbsas@satlink.com - ulprensaydifusion@infovia.com.ar - www.unilat.org
Tel: 4801-3231 y 4803-1636 - Azcuénaga 1517 Pº 2 "E" - Buenos Aires

SITIOS DE INTERÉS

Círculo de Traductores Públicos de La Plata
ctplaplata@calle52.com.ar www.calle52.com.ar/ctplaplata

Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de Zona Oeste
info@cirtrad.com.ar - www.cirtrad.com.ar
Tel: 4751-2418 / 4982-7665 / 4654-2077 / 4665-4435

Círculo de Traductores Públicos del Sur
info@ctps.org.ar - www.ctps.org.ar
Tel: 0291-4529707 o 4523638

www.captelnet.com.ar - Un lugar útil para los profesionales docentes
info@captelnet.com.ar
+ Primer programa de formación de Postgrado en Educación a Distancia del país, ofrecido con la Universidad Nacional del Comahue y con modalidad a distancia.
+ Cursos de capacitación para docentes de los diferentes niveles de los sistemas educativos, en las áreas metodológicas, disciplinares y de gestión, con una oferta que se amplía permanentemente y dentro de las modalidades a distancia o presencial.
+ Servicio de consultoría para el diseño y evaluación de proyectos y programas con modalidad a distancia.
+ Equipo de profesionales comprometidos en la mejora continua de los procesos educativos.

CONSULTE POR ANUNCIOS EN NUESTRO BOLETÍN Y POR ENVÍOS UNITARIOS