VISITE EL STAND DE
TORRE DE PAPEL
V Expo Educativa
2004 - Miércoles 18 y jueves 19 de febrero de 2004 de
9 a 16 - Colegio Northlands Roma 1248 - Olivos, Pcia. de
Buenos Aires, Argentina.
BilingLatAm - El
Bilingüismo y la Educación Bilingüe en Latinoamérica - 1,
2 y 3 de abril de 2004 - Buenos Aires, Argentina. |
|
|
|
CONGRESOS,
JORNADAS, TALLERES, CURSOS Y SEMINARIOS
Northampton Institute - Talleres
de Capacitación para Traductores e Intérpretes
Taller de Traducción Técnica
Inicio 9 de enero de 2004
Taller de traducción médica
Inicio 12 de enero de 2004
Se trabaja con documentación médica y ensayos clínicos
sobre ginecología, gastroenterología, enfermedades del
sistema respiratorio, entre otros temas.
Taller de Marketing en inglés
Inicio: 15 de enero de 2004
Taller de Ear training
Se trabaja en forma individual con el alumno para
mejorar su comprensión auditiva. Para mayor información
y contenidos comunicarse con al 4832 3275 ó 4832 1321 -
ronnie@ba.net
http://www.northampton.com.ar Tel: 4832-3275 MF Business
English - TALLERES PARA
TRADUCTORES DE IDIOMA INGLÉS
Enero de 2004
1) Traducción de Certificados de Estudio
Temario: I. American Educational System: 1) The
Structure of Education in USA.
II. Related Terminology: 1) College Programs; 2) Degree
Requirements; 3) Academic Calendar: Quarter/Semester
Hours; 4) Accreditation; 5) Evaluation of Student
Progress: Grades, Credits, GPA; 6) Administration and
Faculty Charges; 7) Student Classification; 8) Transfer
Student and Transfer Credits; 9) Transcripts/Grade
Reports. III. Transcripts: Presentación de la
traducción; sellos y formalidades a seguir. Una vez
analizada la terminología, se traducirán certificados
analíticos al y del idioma extranjero. Se trabajará con
catálogos de diferentes universidades estadounidenses y
se brindarán sitios web. Fechas: martes 13 y jueves 15
de 10 a 13.30 hs. Cierre de Inscripción: 8 de enero
2) Los mercados y las inversiones financieras: stocks
& stock exchanges
Temario: I. Introduction: Some Basic Terms and Concepts.
II. Stocks: Different types of stocks: common, preferred,
penny stocks, blue chips, income and growth stock,
defensive and cyclical stock, mid-caps and small caps;
bearer and nominative shares; outstanding and treasury
shares; book entry and certificated shares.Stock splits.
Dividends and capital gains. The stock certificate. III.
Going Public: Venture capital firms. IPOs. Primary and
secondary offerings. Primary and secondary market.
Underwriters; types of underwriting arrangement. The
prospectus and the tombstone. Pricing the issue. Cost of
going public and new issues. IV. The markets: Basic
terms: auction style; open outcry; the trading floor;
bid and ask price; listing; market cycles. The
participants: brokers, dealers, traders, underwriters,
specialists, market makers. The process: trading in the
stock exchange. The buyers: individual and institutional
investors. Buying stocks: round lots and odd lots. The
traditional stock market and other exchanges in
Argentina and the U.S.A. V. The Electronic Stock Market:
NASDAQ. PORTAL. MAE. Requirements for stock market
listing. VI. ADRs.: Sponsored and unsponsored ADRs. The
Custodian Bank. The Depositary Bank. CEDEARs. ADRs. VII.
Some Tricks of the Trade: Selling short and buying on
margin. Margin account; margin call; meeting the call.
VIII. Stock Quotations: The ticker tape. IX. Information
about Stocks: Stock tables: reading the tables. P/E;
high, low and close; stock prices. Financial reports:
earnings per share; ROE; payout ratio; annual and
quarterly reports. X. Rights - Warrants - Private
Placements. XI. Reading the Averages / Indexes. Dow
Jones; Standard & Poor's 500; FTSE. Docente: Trad. Públ..María
del Rosario Alonso. Fechas: viernes 16 de enero de 10 a
18 hs. Cierre de Inscripción: 13 de enero.
3) Traducción de Textos Contables
Temario: Se traducirán distintos textos al inglés y al
español tomados de notas a los Estados Contables,
principalmente del Balance General, de diferentes
empresas argentinas y estadounidenses. Algunos de los
temas a tratar son: 1. Accounting Standards; SEC, FASB (E.E.U.U),
R.T (Arg.). ; 2. Change in Fiscal Year; 3. Cash & Cash
Equivalents; 4. Advances & Prepayments; Deferred Charges;
5. Inventories; LIFO, FIFO, Weighted Average Method; 6.
Property, Plant & Equipment; Depreciation & Amortization;
7. Intangible Assets; 8. Foreign Currency Translation;
9. Financial Instruments and Risk Management; Derivative
Instruments: Forwards, Futures, Options & Swaps; Hedging;
10. Debt; 11. EBITDA. ; 12. Stockholders´ Equity:
Contributed Capital, Retained Earnings.
Una vez inscripto, el participante recibirá material
para su traducción. Durante el taller, se analizará la
terminología, se brindarán los fundamentos teóricos y se
realizarán los comentarios y las correcciones
correspondientes. Fechas: martes 20 y jueves 22 de 10 a
13.30 hs. Cierre de Inscripción: 13 de enero.
4) Introduction to Contracts & Agreements
Temario: I. Fundamentos teóricos y prácticos para la
traducción a partir de la comparación de textos; II.
Análisis de la terminología básica utilizada en las
siguientes cláusulas: 1.Definitions; 2. Purpose; 3. Term;
4. Time and Manner of Payment; 5. Rights and Obligations;
6. Liability; 7. Waiver; 8. Warranty and Disclaimer; 9.
Default; 10. Remedies for Breach of Contract; 11.
Termination; 12. Assignment; 13. Force Majeure; 14.
Notices; 15. Applicable Law; 16. Entire Agreement; 17.
Arbitration. Se trabajará con distintos tipos de
contratos, a saber: Contrato de Compraventa de Energía;
Oferta para el procesamiento de Gas por una UTE;
Contrato de Leasing. Además, se proveerá información
sobre sitios Web y bibliografía. Una vez inscripto, el
participante recibirá material para su traducción.
Durante la clase se realizarán los comentarios y las
correcciones correspondientes. Fechas: martes 27 y
jueves 29 de 10 a 13.30 hs. Cierre de Inscripción: 20 de
enero.
Docentes:
(2) María del Rosario Alonso: Traductora Pública y
Profesora de Inglés, U.C.A., 1972-75 (diploma de honor).
Ex titular de la Cátedra de Gramática Inglesa I y II,
USAL. Profesora de Habilitación Profesional (Traducción
Jurídica), U.B., en ambos casos en la carrera de
Traductorado y Profesorado de Inglés. Prof. de Inglés
para ejecutivos y personal de empresa. Traductora
free-lance para el Banco Mundial y empresas locales. Sus
temas de especialización son los legales, económicos y
bursátiles. Ha realizado estudios de post-grado a
distancia con la City of London University y ha asistido
al Seminar in Business and Law for Translators and
Interpreters en la National-Louis University, Chicago,
U.S.A. Es miembro de la A.T.A.
(1) (3) (4) Matilde L. Fabrello, Traductora Pública de
Inglés, USAL, 1978, especializada en temas energéticos,
legales y contables. Ex. Prof. de Traducción e
Interpretación II (U.B.A) y Ciclo Introductorio del
Traductorado (USAL). Ha asistido a cursos en la
Roosevelt University y la NLU de Chicago. Profesora de
Inglés para ejecutivos y profesionales en empresas
privadas y estatales. Ha trabajado en la traducción de
pequeños, medianos y grandes proyectos, entre ellos
documentación presentada ante el Banco Mundial y el
B.I.D. Directora de MF Business English. Trabaja en
proyectos educativos con la National-Louis University,
Chicago, IL., EE.UU. desde 1997.
Costo de cada Taller (*): $ 88.-
C/descuento para participantes de talleres anteriores: $
75.-
(*) Incluyen materiales y refrigerio. Se entregará
certificado de asistencia.
(Consultar por descuentos grupales (4 o más personas)
Informes e Inscripción: MF BUSINESS ENGLISH – Tel:
4311-9988
mf@ba.net -
mfbuseng@hotmail.com
mfbuseng@arnet.com.ar
Centro Alpha - Curso CAI-ELE -
VERANO 2004
En enero y febrero de 2004, el Centro Alpha ofrece el
curso CAI-ELE (Curso Alpha de Iniciación a la
Enseñanza de ELE). Este curso está destinado a quienes
quieran incursionar en la enseñanza de español para
extranjeros. No se requiere formación ni experiencia
previas específicas. Duración: un mes (8 encuentros). 3
módulos: lengua/didáctica/cultura
Informes e inscripción:
informes@centroalpha.com.ar o al teléfono 4393
1972, lunes, miércoles, jueves y viernes, de 14:30 a
19:30. Información más detallada en
www.centroalpha.com.ar . Comienzo del curso de
enero: martes 6. Comienzo del curso de febrero: martes
3.
Colegio Northlands - V Expo Educativa 2004
18 y 19 de febrero de 9 a 16
Entrada libre y gratuita
Roma 1248 – Olivos – Pcia. de Buenos Aires
MCdeO - Curso de Capacitación: La
traducción y la Interpretación: traducir para enseñar a
traducir
Registro "C" Nº 288. Form II (Dis. Nº 376/95)
Destinatarios: traductores, Intérpretes y
Profesores a cargo de cátedras de lengua inglesa que se
especializan en la traducción y traducción oral
Objetivos: comparar y reconocer las diferencias
entre la transmisión de los mensajes escrito y oral y
desarrollar técnicas de traducción oral.
Contenidos: -Comparación entre los discursos
escrito y oral -Coherencia y cohesión -Relaciones
causales y temporales -Los discursos de circulación
social -Caracterización y estrategias específicas de
comprensión lectora y comprensión oral -Texto y
paratexto -Formato y estructura -Texto y oratoria
-Investigación terminológica utilizando herramientas
informáticas -Campos léxicos y conceptuales -Traducción
a primera vista como práctica comunicacional.
-Contexto y funciones -Relación entre los planos
morfológicos, fonológicos y pragmáticos de ambas lenguas
-La reconstrucción del discurso en las dos lenguas -La
simultaneidad de la interpretación. Su problemática y
resolución.
Estrategias y Técnicas: En cada encuentro se
propondrá a los capacitandos: a) la lectura de un texto
que presenta dificultades según su nivel - b) La escucha
de material grabado que presentará dificultades según su
nivel. Dicha actividad servirá para demostrar: + La
heterogeneidad de las dificultades + La necesidad de
condiciones básicas para la comprensión auditiva + El
desarrollo de estrategias superadoras de las
dificultades - c) La traducción a primera vista - d) La
interpretación de los discursos. Esta actividad servirá
de disparador para integrar las dos actividades
anteriores - e) La recuperación de corpus terminológico.
Esta actividad permite construir una base de datos
terminológicos propios.
Materiales: El capacitando tendrá a su
disposición el material audiovisual de nuestra videoteca
para su uso en el laboratorio cuando así lo considere
necesario
Modalidad: La práctica de la traducción y de la
interpretación realizada en laboratorio de idiomas exige
el 80% de las horas destinadas a las clases, con
presencia de los cursantes y el docente y un 20 % de las
horas restantes para la realización de tareas de
investigación.
Carga Horaria: 20 horas cátedra (un cuatrimestre)
dos encuentros semanales: Viernes de 19 a 22 horas y
Sábados de 10 a 13 horas. Meses: febrero - octubre.
Inicio: febrero, abril y julio
Puntaje: en calidad de específico: 0.360 - En
calidad de no específico: 0.180
Arancel del curso: Tres pagos de $120.- cada uno.
(Incluye material de trabajo y práctica).
Lugar de realización: MCdeO Centro de Capacitación y
Perfeccionamiento
Darregueira 2244 Planta Baja Dpto. 1 - Buenos Aires -
Argentina - Tel. / Fax: 4775-7664
mcdeo99@hotmail.com
BilingLatAm - El Bilingüismo y la
Educación Bilingüe en Latinoamérica
Buenos Aires - Argentina - 1, 2 y 3 de abril de 2004
Comité Académico:
Jason Beech (Universidad de San Andrés, Argentina)
Ofelia García (Columbia University, Estados Unidos)
Fred Genesee (McGill University, Canadá)
Christine Helot (Institute Universitaire de Formation
des Maîtres, Francia)
Nancy Hornberger (University of Pennsylvania, Estados
Unidos)
Estela Klett (Universidad de Buenos Aires, Argentina)
Ricardo Otheguy (City University of New York, Estados
Unidos)
Alicia Tissera (Universidad Nacional de Salta,
Argentina)
Sedes: Universidad de San Andrés & ESSARP - Buenos
Aires, Argentina. Más información
bilinglatam@essarp.org.ar -
www.essarp.org.ar
Inscripción US$ 100 (hasta el 1 de febrero de 2004)
|
|
|
|
NUEVO
SELLO
pequeño editor
Libros para pequeños lectores y
grandes curiosos - pequeño editor es un sello
argentino dedicado a la producción de libros ilustrados
para pequeños lectores y grandes curiosos. Se trata de un
proyecto editorial de carácter autoral con espacio en cada
libro para la experimentación en lo visual, en lo
literario y en la fusión de ambos lenguajes. El grupo
gestor de pequeño editor está formado por una imprenta
argentina y un equipo de edición. A ellos se sumaron
diseñadores, fotógrafos, ilustradores y escritores
trabajando en forma cooperativa. pequeño editor quisiera
entrar al campo de los libros ilustrados proponiendo
reglas de juego que potencien ante todo las energías
creativas de escritores e ilustradores y las capacidades
lúdicas y creativas de los niños y adultos lectores.
Clic aquí |
|
PUBLICACIONES,
REVISTAS Y BOLETINES
Idiomas y Comunicación
- El único medio gráfico en Hispanoamérica dedicado a las
lenguas. Director y Editor: Jaime Marín.
Esta publicación independiente editada en la
Argentina, informa sobre la actualidad de los idiomas del
mundo, principalmente el español. Enfoca los métodos de
enseñanza y las prácticas profesionales, realiza una
crítica de medios, aborda temas de etimología, historia,
etc. Presenta una guía de sitios específicos en Internet y
una Agenda de cursos, jornadas y congresos. La edición N.°
16 (enero-febrero de 2004) incluye, entre otras notas: *
El idioma español en los informes meteorológicos, por la
Dra. Alicia María Zorrilla. Una amplia crítica de los
errores comunes en las notas especializadas * E/LE – El
error en el proceso de aprendizaje de idiomas - Nota III:
Las estrategias del alumno * Experiencias de una profesora
en EE .UU. * Regionalismos: El fútbol por TV achica las
diferencias / El lenguaje de los universitarios
colombianos / El mapuche en los topónimos de Chile *
Lengua Viva: Análisis de errores idiomáticos en la prensa
* Diccionario del diablo, por Ambrose Bierce * La
taquigrafía no pasó de moda: Vigencia y utilidad de la
técnica de escribir a la velocidad con que se habla. *
Juegos de palabras, Especial de Verano.
Idiomas y Comunicación cuenta con el reconocimiento
de la Academia Argentina de Letras y acaba de ser
distinguida con una Mención Especial por la Escuela de
Periodismo TEA y Deportea. Informes y suscripciones:
idio_mas@ciudad.com.ar WEB:
www.revistaidiomas.com.ar Tel.(00-54-11)
4922-3979.
También en venta en TORRE DE PAPEL
pedidos@torredepapel.com.ar
www.torredepapel.com.ar
|
|
PREMIOS
PREMIO PANHISPÁNICO DE TRADUCCÓN
ESPECIALIZADA
La Unión Latina, la Organización de Estados
Iberoamericanos (OEI), el Instituto Cervantes, la Real
Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, la
Fundación Española de Ciencia y Tecnología (FECYT) y la
Federación de Gremios de Editores de España, convocan a la
primera edición del "Premio Panhispánico de Traducción
Especializada", con el apoyo de numerosas escuelas,
facultades y asociaciones profesionales de traducción.
Este premio tiene como objetivos generales poner de
relieve la profesión del traductor de textos
especializados, promover la lengua española como lengua de
comunicación científica, técnica y profesional, promover
el enriquecimiento y rigor de la terminología
científico-técnica en la lengua española y sensibilizar a
los traductores en materia de nuevas tecnologías. Se
entregarán tres premios y menciones a las mejores
traducciones al español de obras o ensayos
científico-técnico-profesionales realizados por
traductores residentes en cualquiera de los Estados y
territorios de lengua oficial española. Se otorgará
asimismo un premio a la mejor obra de las regiones
descritas aquí abajo, a condición de que dicha región no
haya recibido ninguno de los premios anteriormente
mencionados. Los premios regionales se otorgarán en
función de la residencia del traductor y no de la
nacionalidad del mismo o del lugar de edición de la obra.
Las regiones son: + Norte: México, América Central y
Caribe + Andina: Bolivia, Colombia, Ecuador, Perú y
Venezuela + Cono Sur: Argentina, Chile, Paraguay e Uruguay
+ España. Primer Premio: diploma, 8.000 euros y
gastos de transporte desde su lugar de residencia al lugar
de entrega del premio. Segundo Premio: diploma,
5.000 euros y gastos de transporte desde su lugar de
residencia al lugar de entrega del premio. Tercer
Premio: diploma, 3.000 euros y gastos de transporte
desde su lugar de residencia al lugar de entrega del
premio. Premios regionales: diploma y 1.000 euros
Menciones honoríficas: diploma y herramientas de
traducción (programas, diccionarios o cederrones). Las
obras o ensayos concursantes deberán haber sido editados a
partir del 1ro. de enero del año 2000. Se ha fijado el
31 de enero de 2004 como fecha de clausura.
Lenguas y campos del conocimiento. + Lenguas de origen:
cualquiera, a condición de que el jurado pueda evaluar la
disciplina tratada en esa lengua + Lengua de llegada:
español + Campos del conocimiento: todos los campos del
saber científico-técnico-profesional
Bases y mayor información:
dtil@unilat.org
(indicar en el asunto: "Premio panhispánico")
www.unilat.org/dtil/panhispanico |
|
CONSULTE
POR ANUNCIOS EN NUESTRO BOLETÍN Y POR ENVÍOS UNITARIOS
Anuncie en el Boletín de Torre de Papel o realice un
Envío Unitario para informar sobre conferencias,
cursos, talleres, jornadas, clases demostrativas,
etc. Llegue a traductores, intérpretes, docentes,
secretarias, secretarias bilingües, bibliotecarios,
correctores de textos, amantes de las lenguas,
universidades, institutos y centros de capacitación
y asociaciones profesionales de todo el mundo. Más
información:
pedidos@torredepapel.com.ar |
|
NORMAS
PARA EL ENVÍO DE COLABORACIONES
TORRE DE PAPEL tiene su página web abierta a
traductores, intérpretes, lingüistas, docentes,
profesionales e investigadores que deseen publicar
sus experiencias y producciones escritas en español.
Solicitamos que los artículos se ajusten a las
siguientes normas:
1. Los artículos deberán presentarse en formato
Word, escrito a espacio y medio, en Verdana, tamaño
10. Indicar en el archivo: · Titulo · Autor (es) ·
CV sintético del autor/es
· Bibliografía ordenada alfabéticamente. 2. Si el
autor, a posteriori, decidiera publicar el mismo
artículo en otro medio, deberá indicar que la nota
ya ha sido publicada en la página de Torre de Papel
www.torredepapel.com.ar - 3. Las
colaboraciones deberán remitirse a
pedidos@torredepapel.com.ar |
|
|