Tte. B. Matienzo 1831 6ºG C1426DAG - Buenos Aires - Argentina Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar/ pedidos@torredepapel.com.ar


Bienvenidos a nuestro Boletín - Diciembre de 2003
A través de nuestro Boletín de Fin de Año, queremos agradecer muy sinceramente a todos los anunciantes, colegas, asociaciones profesionales, universidades y docentes que nos han acompañado a lo largo del 2003. En el 2004 continuaremos con la actualización de nuestra página web. Seguiremos editando nuestros Boletines y también organizaremos Jornadas de Capacitación en Rosario y Buenos Aires. ¡Paz y prosperidad para el 2004! Un afectuoso saludo de Sylvia Falchuk y quienes hacemos Torre de Papel.

Usted está visualizando un resumen de nuestro Boletín.
Para leerlo en su totalidad, le solicitamos consultar www.torredepapel.com.ar
/boletin

RESEÑA DE LIBROS


MI PRIMER DICCIONARIO


LA TRADUCCIÓN
Pablo de Santis


LA MÁQUINA CULTURAL
Maestras, traductoras y vanguardistas
Beatríz Sarlo

          

VISITE EL STAND DE TORRE DE PAPEL
 
V Expo Educativa 2004 - Miércoles 18 y jueves 19 de febrero de 2004 de 9 a 16 - Colegio Northlands Roma 1248 - Olivos, Pcia. de Buenos Aires, Argentina.
  BilingLatAm - El Bilingüismo y la Educación Bilingüe en Latinoamérica - 1, 2 y 3 de abril de 2004 - Buenos Aires, Argentina.
PROMOCIONES FIN DE AÑO 2003
Por las compras que usted realice antes del 30 de diciembre, recibirá una bonificación especial.
Consultas a pedidos@torredepapel.com.ar

CONGRESOS, JORNADAS, TALLERES, CURSOS Y SEMINARIOS
Northampton Institute - Talleres de Capacitación para Traductores e Intérpretes
Taller de Traducción Técnica

Inicio 9 de enero de 2004
Taller de traducción médica
Inicio 12 de enero de 2004
Se trabaja con documentación médica y ensayos clínicos sobre ginecología, gastroenterología, enfermedades del sistema respiratorio, entre otros temas.
Taller de Marketing en inglés
Inicio: 15 de enero de 2004
Taller de Ear training
Se trabaja en forma individual con el alumno para mejorar su comprensión auditiva. Para mayor información y contenidos comunicarse con al 4832 3275 ó 4832 1321 - ronnie@ba.net  http://www.northampton.com.ar  Tel: 4832-3275

  MF Business English - TALLERES PARA TRADUCTORES DE IDIOMA INGLÉS
Enero de 2004
1) Traducción de Certificados de Estudio
Temario: I. American Educational System: 1) The Structure of Education in USA.
II. Related Terminology: 1) College Programs; 2) Degree Requirements; 3) Academic Calendar: Quarter/Semester Hours; 4) Accreditation; 5) Evaluation of Student Progress: Grades, Credits, GPA; 6) Administration and Faculty Charges; 7) Student Classification; 8) Transfer Student and Transfer Credits; 9) Transcripts/Grade Reports. III. Transcripts: Presentación de la traducción; sellos y formalidades a seguir. Una vez analizada la terminología, se traducirán certificados analíticos al y del idioma extranjero. Se trabajará con catálogos de diferentes universidades estadounidenses y se brindarán sitios web. Fechas: martes 13 y jueves 15 de 10 a 13.30 hs. Cierre de Inscripción: 8 de enero
2) Los mercados y las inversiones financieras: stocks & stock exchanges
Temario: I. Introduction: Some Basic Terms and Concepts. II. Stocks: Different types of stocks: common, preferred, penny stocks, blue chips, income and growth stock, defensive and cyclical stock, mid-caps and small caps; bearer and nominative shares; outstanding and treasury shares; book entry and certificated shares.Stock splits. Dividends and capital gains. The stock certificate. III. Going Public: Venture capital firms. IPOs. Primary and secondary offerings. Primary and secondary market. Underwriters; types of underwriting arrangement. The prospectus and the tombstone. Pricing the issue. Cost of going public and new issues. IV. The markets: Basic terms: auction style; open outcry; the trading floor; bid and ask price; listing; market cycles. The participants: brokers, dealers, traders, underwriters, specialists, market makers. The process: trading in the stock exchange. The buyers: individual and institutional investors. Buying stocks: round lots and odd lots. The traditional stock market and other exchanges in Argentina and the U.S.A. V. The Electronic Stock Market: NASDAQ. PORTAL. MAE. Requirements for stock market listing. VI. ADRs.: Sponsored and unsponsored ADRs. The Custodian Bank. The Depositary Bank. CEDEARs. ADRs. VII. Some Tricks of the Trade: Selling short and buying on margin. Margin account; margin call; meeting the call. VIII. Stock Quotations: The ticker tape. IX. Information about Stocks: Stock tables: reading the tables. P/E; high, low and close; stock prices. Financial reports: earnings per share; ROE; payout ratio; annual and quarterly reports. X. Rights - Warrants - Private Placements. XI. Reading the Averages / Indexes. Dow Jones; Standard & Poor's 500; FTSE. Docente: Trad. Públ..María del Rosario Alonso. Fechas: viernes 16 de enero de 10 a 18 hs. Cierre de Inscripción: 13 de enero.
3) Traducción de Textos Contables
Temario: Se traducirán distintos textos al inglés y al español tomados de notas a los Estados Contables, principalmente del Balance General, de diferentes empresas argentinas y estadounidenses. Algunos de los temas a tratar son: 1. Accounting Standards; SEC, FASB (E.E.U.U), R.T (Arg.). ; 2. Change in Fiscal Year; 3. Cash & Cash Equivalents; 4. Advances & Prepayments; Deferred Charges; 5. Inventories; LIFO, FIFO, Weighted Average Method; 6. Property, Plant & Equipment; Depreciation & Amortization; 7. Intangible Assets; 8. Foreign Currency Translation; 9. Financial Instruments and Risk Management; Derivative Instruments: Forwards, Futures, Options & Swaps; Hedging; 10. Debt; 11. EBITDA. ; 12. Stockholders´ Equity: Contributed Capital, Retained Earnings.
Una vez inscripto, el participante recibirá material para su traducción. Durante el taller, se analizará la terminología, se brindarán los fundamentos teóricos y se realizarán los comentarios y las correcciones correspondientes. Fechas: martes 20 y jueves 22 de 10 a 13.30 hs. Cierre de Inscripción: 13 de enero.
4) Introduction to Contracts & Agreements
Temario: I. Fundamentos teóricos y prácticos para la traducción a partir de la comparación de textos; II. Análisis de la terminología básica utilizada en las siguientes cláusulas: 1.Definitions; 2. Purpose; 3. Term; 4. Time and Manner of Payment; 5. Rights and Obligations; 6. Liability; 7. Waiver; 8. Warranty and Disclaimer; 9. Default; 10. Remedies for Breach of Contract; 11. Termination; 12. Assignment; 13. Force Majeure; 14. Notices; 15. Applicable Law; 16. Entire Agreement; 17. Arbitration. Se trabajará con distintos tipos de contratos, a saber: Contrato de Compraventa de Energía; Oferta para el procesamiento de Gas por una UTE; Contrato de Leasing. Además, se proveerá información sobre sitios Web y bibliografía. Una vez inscripto, el participante recibirá material para su traducción. Durante la clase se realizarán los comentarios y las correcciones correspondientes. Fechas: martes 27 y jueves 29 de 10 a 13.30 hs. Cierre de Inscripción: 20 de enero.
Docentes:
(2) María del Rosario Alonso: Traductora Pública y Profesora de Inglés, U.C.A., 1972-75 (diploma de honor). Ex titular de la Cátedra de Gramática Inglesa I y II, USAL. Profesora de Habilitación Profesional (Traducción Jurídica), U.B., en ambos casos en la carrera de Traductorado y Profesorado de Inglés. Prof. de Inglés para ejecutivos y personal de empresa. Traductora free-lance para el Banco Mundial y empresas locales. Sus temas de especialización son los legales, económicos y bursátiles. Ha realizado estudios de post-grado a distancia con la City of London University y ha asistido al Seminar in Business and Law for Translators and Interpreters en la National-Louis University, Chicago, U.S.A. Es miembro de la A.T.A.
(1) (3) (4) Matilde L. Fabrello, Traductora Pública de Inglés, USAL, 1978, especializada en temas energéticos, legales y contables. Ex. Prof. de Traducción e Interpretación II (U.B.A) y Ciclo Introductorio del Traductorado (USAL). Ha asistido a cursos en la Roosevelt University y la NLU de Chicago. Profesora de Inglés para ejecutivos y profesionales en empresas privadas y estatales. Ha trabajado en la traducción de pequeños, medianos y grandes proyectos, entre ellos documentación presentada ante el Banco Mundial y el B.I.D. Directora de MF Business English. Trabaja en proyectos educativos con la National-Louis University, Chicago, IL., EE.UU. desde 1997.
Costo de cada Taller (*): $ 88.-
C/descuento para participantes de talleres anteriores: $ 75.-
(*) Incluyen materiales y refrigerio. Se entregará certificado de asistencia.
(Consultar por descuentos grupales (4 o más personas)
Informes e Inscripción: MF BUSINESS ENGLISH – Tel: 4311-9988
mf@ba.net  - mfbuseng@hotmail.com  mfbuseng@arnet.com.ar

Centro Alpha - Curso CAI-ELE - VERANO 2004
En enero y febrero de 2004, el Centro Alpha ofrece el curso CAI-ELE (Curso Alpha de Iniciación a la Enseñanza de ELE). Este curso está destinado a quienes quieran incursionar en la enseñanza de español para extranjeros. No se requiere formación ni experiencia previas específicas. Duración: un mes (8 encuentros). 3 módulos: lengua/didáctica/cultura
Informes e inscripción: informes@centroalpha.com.ar  o al teléfono 4393 1972, lunes, miércoles, jueves y viernes, de 14:30 a 19:30. Información más detallada en www.centroalpha.com.ar  . Comienzo del curso de enero: martes 6. Comienzo del curso de febrero: martes 3. 

Colegio Northlands - V Expo Educativa 2004
18 y 19 de febrero de 9 a 16
Entrada libre y gratuita
Roma 1248 – Olivos – Pcia. de Buenos Aires

MCdeO - Curso de Capacitación: La traducción y la Interpretación: traducir para enseñar a traducir
Registro "C" Nº 288. Form II (Dis. Nº 376/95)
Destinatarios: traductores, Intérpretes y Profesores a cargo de cátedras de lengua inglesa que se especializan en la traducción y traducción oral
Objetivos: comparar y reconocer las diferencias entre la transmisión de los mensajes escrito y oral y desarrollar técnicas de traducción oral.
Contenidos: -Comparación entre los discursos escrito y oral -Coherencia y cohesión -Relaciones causales y temporales -Los discursos de circulación social -Caracterización y estrategias específicas de comprensión lectora y comprensión oral -Texto y paratexto -Formato y estructura -Texto y oratoria -Investigación terminológica utilizando herramientas informáticas -Campos léxicos y conceptuales -Traducción a primera vista como práctica comunicacional.
-Contexto y funciones -Relación entre los planos morfológicos, fonológicos y pragmáticos de ambas lenguas -La reconstrucción del discurso en las dos lenguas -La simultaneidad de la interpretación. Su problemática y resolución.
Estrategias y Técnicas: En cada encuentro se propondrá a los capacitandos: a) la lectura de un texto que presenta dificultades según su nivel - b) La escucha de material grabado que presentará dificultades según su nivel. Dicha actividad servirá para demostrar: + La heterogeneidad de las dificultades + La necesidad de condiciones básicas para la comprensión auditiva + El desarrollo de estrategias superadoras de las dificultades - c) La traducción a primera vista - d) La interpretación de los discursos. Esta actividad servirá de disparador para integrar las dos actividades anteriores - e) La recuperación de corpus terminológico. Esta actividad permite construir una base de datos terminológicos propios.
Materiales: El capacitando tendrá a su disposición el material audiovisual de nuestra videoteca para su uso en el laboratorio cuando así lo considere necesario
Modalidad: La práctica de la traducción y de la interpretación realizada en laboratorio de idiomas exige el 80% de las horas destinadas a las clases, con presencia de los cursantes y el docente y un 20 % de las horas restantes para la realización de tareas de investigación.
Carga Horaria: 20 horas cátedra (un cuatrimestre) dos encuentros semanales: Viernes de 19 a 22 horas y Sábados de 10 a 13 horas. Meses: febrero - octubre.
Inicio: febrero, abril y julio
Puntaje: en calidad de específico: 0.360 - En calidad de no específico: 0.180
Arancel del curso: Tres pagos de $120.- cada uno. (Incluye material de trabajo y práctica).
Lugar de realización: MCdeO Centro de Capacitación y Perfeccionamiento
Darregueira 2244 Planta Baja Dpto. 1 - Buenos Aires - Argentina - Tel. / Fax: 4775-7664
mcdeo99@hotmail.com 

BilingLatAm - El Bilingüismo y la Educación Bilingüe en Latinoamérica
Buenos Aires - Argentina - 1, 2 y 3 de abril de 2004
Comité Académico:
Jason Beech (Universidad de San Andrés, Argentina)
Ofelia García (Columbia University, Estados Unidos)
Fred Genesee (McGill University, Canadá)
Christine Helot (Institute Universitaire de Formation des Maîtres, Francia)
Nancy Hornberger (University of Pennsylvania, Estados Unidos)
Estela Klett (Universidad de Buenos Aires, Argentina)
Ricardo Otheguy (City University of New York, Estados Unidos)
Alicia Tissera (Universidad Nacional de Salta, Argentina)
Sedes: Universidad de San Andrés & ESSARP - Buenos Aires, Argentina. Más información bilinglatam@essarp.org.ar  - www.essarp.org.ar
Inscripción US$ 100 (hasta el 1 de febrero de 2004)

SITIOS RECOMENDADOS
NUEVO SELLO pequeño editor 
Libros para pequeños lectores y grandes curiosos - pequeño editor es un sello argentino dedicado a la producción de libros ilustrados para pequeños lectores y grandes curiosos. Se trata de un proyecto editorial de carácter autoral con espacio en cada libro para la experimentación en lo visual, en lo literario y en la fusión de ambos lenguajes. El grupo gestor de pequeño editor está formado por una imprenta argentina y un equipo de edición. A ellos se sumaron diseñadores, fotógrafos, ilustradores y escritores trabajando en forma cooperativa. pequeño editor quisiera entrar al campo de los libros ilustrados proponiendo reglas de juego que potencien ante todo las energías creativas de escritores e ilustradores y las capacidades lúdicas y creativas de los niños y adultos lectores. Clic aquí
PUBLICACIONES, REVISTAS Y BOLETINES
Idiomas y Comunicación - El único medio gráfico en Hispanoamérica dedicado a las lenguas. Director y Editor: Jaime Marín.
Esta publicación independiente editada en la Argentina, informa sobre la actualidad de los idiomas del mundo, principalmente el español. Enfoca los métodos de enseñanza y las prácticas profesionales, realiza una crítica de medios, aborda temas de etimología, historia, etc. Presenta una guía de sitios específicos en Internet y una Agenda de cursos, jornadas y congresos. La edición N.° 16 (enero-febrero de 2004) incluye, entre otras notas: * El idioma español en los informes meteorológicos, por la Dra. Alicia María Zorrilla. Una amplia crítica de los errores comunes en las notas especializadas * E/LE – El error en el proceso de aprendizaje de idiomas - Nota III: Las estrategias del alumno * Experiencias de una profesora en EE .UU. * Regionalismos: El fútbol por TV achica las diferencias / El lenguaje de los universitarios colombianos / El mapuche en los topónimos de Chile * Lengua Viva: Análisis de errores idiomáticos en la prensa * Diccionario del diablo, por Ambrose Bierce * La taquigrafía no pasó de moda: Vigencia y utilidad de la técnica de escribir a la velocidad con que se habla. * Juegos de palabras, Especial de Verano.
Idiomas y Comunicación cuenta con el reconocimiento de la Academia Argentina de Letras y acaba de ser distinguida con una Mención Especial por la Escuela de Periodismo TEA y Deportea. Informes y suscripciones: idio_mas@ciudad.com.ar  WEB: www.revistaidiomas.com.ar  Tel.(00-54-11) 4922-3979.
También en venta en TORRE DE PAPEL pedidos@torredepapel.com.ar  www.torredepapel.com.ar
PREMIOS
PREMIO PANHISPÁNICO DE TRADUCCÓN ESPECIALIZADA

La Unión Latina, la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), el Instituto Cervantes, la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, la Fundación Española de Ciencia y Tecnología (FECYT) y la Federación de Gremios de Editores de España, convocan a la primera edición del "Premio Panhispánico de Traducción Especializada", con el apoyo de numerosas escuelas, facultades y asociaciones profesionales de traducción.
Este premio tiene como objetivos generales poner de relieve la profesión del traductor de textos especializados, promover la lengua española como lengua de comunicación científica, técnica y profesional, promover el enriquecimiento y rigor de la terminología científico-técnica en la lengua española y sensibilizar a los traductores en materia de nuevas tecnologías. Se entregarán tres premios y menciones a las mejores traducciones al español de obras o ensayos científico-técnico-profesionales realizados por traductores residentes en cualquiera de los Estados y territorios de lengua oficial española. Se otorgará asimismo un premio a la mejor obra de las regiones descritas aquí abajo, a condición de que dicha región no haya recibido ninguno de los premios anteriormente mencionados. Los premios regionales se otorgarán en función de la residencia del traductor y no de la nacionalidad del mismo o del lugar de edición de la obra. Las regiones son: + Norte: México, América Central y Caribe + Andina: Bolivia, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela + Cono Sur: Argentina, Chile, Paraguay e Uruguay + España. Primer Premio: diploma, 8.000 euros y gastos de transporte desde su lugar de residencia al lugar de entrega del premio. Segundo Premio: diploma, 5.000 euros y gastos de transporte desde su lugar de residencia al lugar de entrega del premio. Tercer Premio: diploma, 3.000 euros y gastos de transporte desde su lugar de residencia al lugar de entrega del premio. Premios regionales: diploma y 1.000 euros
Menciones honoríficas: diploma y herramientas de traducción (programas, diccionarios o cederrones). Las obras o ensayos concursantes deberán haber sido editados a partir del 1ro. de enero del año 2000. Se ha fijado el 31 de enero de 2004 como fecha de clausura.
Lenguas y campos del conocimiento. + Lenguas de origen: cualquiera, a condición de que el jurado pueda evaluar la disciplina tratada en esa lengua + Lengua de llegada: español + Campos del conocimiento: todos los campos del saber científico-técnico-profesional
Bases y mayor información: dtil@unilat.org  (indicar en el asunto: "Premio panhispánico") www.unilat.org/dtil/panhispanico
CONSULTE POR ANUNCIOS EN NUESTRO BOLETÍN Y POR ENVÍOS UNITARIOS
Anuncie en el Boletín de Torre de Papel o realice un Envío Unitario para informar sobre conferencias, cursos, talleres, jornadas, clases demostrativas, etc. Llegue a traductores, intérpretes, docentes, secretarias, secretarias bilingües, bibliotecarios, correctores de textos, amantes de las lenguas, universidades, institutos y centros de capacitación y asociaciones profesionales de todo el mundo. Más información: pedidos@torredepapel.com.ar
NORMAS PARA EL ENVÍO DE COLABORACIONES
TORRE DE PAPEL tiene su página web abierta a traductores, intérpretes, lingüistas, docentes, profesionales e investigadores que deseen publicar sus experiencias y producciones escritas en español. Solicitamos que los artículos se ajusten a las siguientes normas:
1. Los artículos deberán presentarse en formato Word, escrito a espacio y medio, en Verdana, tamaño 10. Indicar en el archivo: · Titulo · Autor (es) · CV sintético del autor/es
· Bibliografía ordenada alfabéticamente. 2. Si el autor, a posteriori, decidiera publicar el mismo artículo en otro medio, deberá indicar que la nota ya ha sido publicada en la página de Torre de Papel www.torredepapel.com.ar  - 3. Las colaboraciones deberán remitirse a pedidos@torredepapel.com.ar