|
JORNADAS DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL

Organizadas por Torre de Papel
Sábado 12 y domingo 13 de junio de 2004
Hotel El Conquistador - Salón América, 10 º Piso
Suipacha 948 - Buenos Aires, Argentina
|
● |
Taller "Redacción jurídica en español" |
|
● |
Taller "Redacción jurídica en inglés" |
|
● |
Taller "El mercado internacional al alcance de
todos. Sitios Web y listas de traducción" |
|
|
Sábado 12 de junio por la mañana
Taller de redacción jurídica, a cargo de Pedro Mairal y
Mariana Bozetti
Dirigido a traductores, intérpretes, abogados, escribanos
y estudiantes de carreras afines interesados en mejor la
redacción en español.
Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico
coincide en que sus características principales deben ser
la claridad, la sencillez y la concisión. Sin |
 |
|
embargo, para un abogado, lo más común es decir
'satisfacción del canon locativo', en lugar de 'pago del
alquiler'; 'imprimir dañosidad', por 'dañar'; y 'período gestal',
para referirse al 'embarazo'. La propuesta de este taller
se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la
convicción de que entender los escritos jurídicos es un
derecho de todo ciudadano. La claridad del lenguaje ayuda
a la transparencia de los actos.
Programa
* El lenguaje jurídico. Características. Clases de
escritos * Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en
español * Organización de los textos * Párrafos y
oraciones * Puntuación * La oración: el actor, la acción y
el objeto. Extensión * Los incisos * Voz activa y voz
pasiva * Economía de palabras * Empleo de sustantivos y
adjetivos * La nominalización * El empleo del gerundio *
Los conectores * Locuciones prepositivas y adverbiales *
El léxico. Cada uno de los puntos del programa se
explicará de manera práctica, por medio de ejercicios. Los
textos en que se basan los ejercicios fueron redactados
por abogados.
|
|
Docentes
Pedro Mairal nació en Buenos Aires en 1970. Cursó
la carrera de Letras en la Universidad del Salvador, donde
fue profesor adjunto de Literatura inglesa. En 1998, el
jurado integrado por Adolfo Bioy Casares, Augusto Roa
Bastos y Guillermo Cabrera Infante le otorgó el Premio
Clarín de Novela por Una noche con Sabrina Love. Ha
publicado Hoy temprano (cuentos, 2001) y dos libros de
poesía: Tigre como los pájaros (1996) y Consumidor final
(2003). Desde 1997, diseña y dicta cursos de redacción
para abogados. |
 |
|
Mariana Bozetti es profesora en Letras, egresada de
la Universidad Católica Argentina. En la Universidad
Torcuato Di Tella dicta Teoría y práctica de la escritura
y Comprensión de textos y escritura. Como becaria de la
Real Academia Española, en lla Academia Argentina de
Letras, colabora con la revisión de la Gramática de la
RAE. Desde 1998, diseña y dicta cursos de redacción para
abogados.
Horario de acreditación: de 8:30 a 9:00 -
Taller: de 9:00 a 10:30 y de 11:00 a 13:00 - Pausa: 10:30 a 11:00
Sábado 12 de junio por la tarde
Plain English Writing Workshop, by Joanna Richardson |
|
Translators, Interpreters, Lawyers, Notaries and all those
interested in improving their written English will benefit
from this Workshop.
Many lawyers have learnt to write in so-called 'Legal
English' and write long winded sentences like this one
full of legalisms and unnecessary words: "Pursuant to
the terms of such contract hereinafter, in the event of a
continuation of this breach, my client will hereby effect
an immediate termination of said contract". However,
in law firms around the English speaking world today there
is an increasing tendency to move away from legalese
called Plain English. This is a way of writing based on
the principle that any educated lay person should be able
to read a legal document and understand it. Therefore the
legalese sentence above could change to: If the breach
continues, my client will terminate the contract.
While Plain English is not obligatory for lawyers, as
clients prefer it many modern law firms are following this
tendency. However, the task of applying the principles of
Plain English to people with ESL presents its challenges.
Ms Richardson has developed a Workshop which combines
applying the principles of Plain English, precision,
conciseness, simplicity and clarity to the lawyers'
writing while also working on the particular problems that
Spanish speakers have in English: zero article,
prepositions, false friends, long sentences, punctuation,
informal and formal register and how to avoid sexist
language. |

 |
|
The Plain English Writing Course covers the following
points:
* Compare long 'legalese' sentences with short ones
* Bring subject to front of the sentence, avoid glue words
and use the active voice.
* Avoid excessive use of legalisms and cut out compound
constructions
* Avoid nominalisation
* Use personal pronouns to appeal to reader
* Prefer the present tense. Only use 'shall' for
obligation, never for future action |
 |
|
|
* Avoid negatives, as they force reader to think twice
* Do not put phrases within sentences
* Prefer simple words of Anglo-Saxon origin rather than
Latin words
* Avoid sexist language
* Translation tips: false friends for Spanish speakers in
ESL legal writing
* Punctuation, very important for lawyers as even a comma
can change the meaning
* Phrasal verbs and informal and formal writing
* Layout and tabulation
* Words that are ambiguous for lawyers |
 |
|
Joanna Richardson was born in Oxford, England and
went to school there. In 1985 she obtained a B.A. in
Spanish, Portuguese & Latin American Literature from
King's College London. From 1992 - 2001 she worked in
Argentina as a
teacher of EFL and as a translator into
English. From 2001 to present she has been teaching Plain
English to Lawyers at Marval, O'Farrel & Mairal. She also
teaches writing skills to the communications team of
Tenaris. In April 2004 she gave a paper with the following
title at the ESSARP symposium on Bilingual Education.
Bilingualism in the workplace: a case study. Teaching
lawyers to write in Plain English. |
|
Horario de acreditación: de 14:00 a 14:30 - Taller: de 14:30 a 16:00 y de 16:30 a 18:30
- Pausa: 16:00 a 16:30
Domingo 13 de junio - Jornada completa
Taller "El mercado internacional al alcance de todos.
Sitios web y listas de traducción" a cargo de la Trad. Públ. Aurora Matilde Humarán y del Intérprete y
Traductor José Luis Villanueva Senchuk.
Dirigido a traductores, intérpretes, profesores de
idiomas, estudiantes de las carreras de traducción,
interpretación y profesorado de idiomas; y profesionales
de carreras afines con conocimientos de idiomas que deseen
expandir su campo laboral al mercado internacional.
|
 |
|
Si bien el traductor argentino posee una formación
académica excelente en lo que a la carrera de traducción
se refiere -bastante superior a la media de otros países
donde existe la carrera-, es también cierto que muy pocos
operan en la escena internacional con conocimiento y
soltura. Tenemos que saber qué hay fuera de nuestras
fronteras, cómo se trabaja en el exterior y bajo qué
condiciones y aprovechar la globalización con ética para
vivir y trabajar con dignidad. Partiendo de la especial
situación de ventaja de los traductores argentinos -su
nivel académico como diferencial-, en este Taller Aurora y
José se proponen analizar las posibilidades que ofrece el
mercado internacional hoy en día: listas de traducción,
bases de datos y portales para traductores. |
 |
|
En la actualidad el traductor no puede trabajar aislado.
La Internet, por medio de listas y portales, pone a su
alcance la posibilidad de consultar y colaborar con otros
colegas, hablantes nativos del idioma en cuestión o más
especializados en determinadas esferas temáticas. El
mercado laboral internacional permite mejores ingresos,
léase: estándar de vida en la Argentina.
Programa
Introducción general. Fundamentos del tema.
Situación del traductor en la Argentina.
Capacitación profesional y buen precio. Desconocimiento
del mercado extranjero.
|
 |
|
Formas de pago. Ordenes de trabajo. Contratos.
Directrices. El Potencial que representa el mercado
internacional. Listas de correo: definición. Reglas
básicas de etiqueta. Tipos de listas para traductores e
intérpretes. Profesionales: listado. Prácticas de pago:
listado. Bases de datos: definición. Tipos de bases
de dados. Portales de Traducción: definición.
Servicios: Ofertas de trabajo (abiertas, cerradas,directas).
Foros de discusión. Bancos de glosarios. Terminología.
Ofertas de software y otros. Calificación de agencias.
Correo-e. Sitios Web. Categorías pagas y no pagas (Pros &
Cons). Aquarius. Translators' Café. Proz.com.
GoTranslators. Otros: detalles generales y listados.
Cuadro comparativo. Resumen y opiniones de usuarios.
* A fin de proporcionar ejemplos prácticos, en este Taller
se trabajará con conexión a Internet a través de una
pantalla, un cañón y una computadora portátil.
|
|
Docentes
Aurora Matilde Humarán es Traductora Pública en
idioma Inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires
en 1982. Estudió Marketing en la Universidad Argentina de
la Empresa y Publicidad en la Universidad de Ciencias
Empresariales y Sociales. Tiene un posgrado en
interpretación otorgado por la UBA y numerosos cursos de
capacitación en sus más de 20 años de experiencia. Es
investigadora de los recursos de Internet aplicados a la
|
 |
|
traducción. Hasta noviembre de 2003 se desempeñó como
traductora interna de Providian Financial (hoy Banco
Meridian). Fue miembro del equipo de críticos literarios
de la editorial Emecé. Miembro activo en distintas listas
de discusión y portales de traducción: Apuntes, El
Lenguaraz, ProZ.com, Uacinos, Aquarius, Translators's Cafe.
Colaboradora de la revista "La Linterna del Traductor" en
la que publicó un artículo sobre las tarifas argentinas.
En la actualidad es traductora autónoma especializada en
textos jurídicos, financieros, publicitarios y literarios.
Es Traductora Senior del equipo de redacción de SMI,
división United Business Media plc. Incansable
investigadora y estudiosa, Aurora acaba de comenzar un
curso de dos años en la Fundación Litterae de la Dra.
Alicia Zorrilla: Corrección de Textos y Normativa del
Español. Aurora es socia de Aleph Translations. |
|
|
José Luis Villanueva Senchuk es Intérprete de
Conferencia y Traductor. Tiene una amplísima experiencia
en interpretación (más de dos mil horas en cabina),
obtenida en eventos en: Argentina, España, Ecuador,
Estados Unidos, Colombia, India, Bélgica, Reino Unido,
Malta, Alemania, entre otros. Estudió medicina en la
Universidad Católica de Guayaquil y Administración de
Empresas en Salem State |
 |
|
College, Massachusetts, Estados
Unidos. En la actualidad cursa un Master's en Traducción
en la Universidad de Belgrano. Es investigador de recursos
de Internet aplicados a la traducción (glosarios,
diccionarios, corpuses, etc.). Miembro activo en distintas
listas de discusión y portales de traducción: Apuntes,
espalista, Traducción en España, El Lenguaraz, Uacinos,
Aquarius, Translators's Café, TransDepot. Es
colaborador de la revista "La Linterna del Traductor" José
Luis tiene funciones pro bono en el portal ProZ.com en el que se
desempeña como Moderador del Blue Board (listado que
audita las prácticas de pago de las agencias). |
|
En la
actualidad trabaja en forma independiente como intérprete
y traductor especializado en las siguientes esferas
temáticas: medicina, seguridad, cuestiones gubernamentales
y estudios sociales. Es Traductor Senior del equipo de
redacción de SMI, división United Business Media plc. Es,
además, miembro corporativo de la American Translators
Association (ATA), miembro y colaborador en comisiones de
la Asociación Española de Traductores e Intérpretes. José
Luis es socio de Aleph Translations.
|
 |
|
Visite el stand de
TORRE DE PAPEL
en las jornadas del 12 13 de junio |
|
Horario de acreditación: de 8:30 a 9:00
Taller: de 9:00 a 10:30 - 11:00 a 13:00 - 14:30 a 16:00 -
16:30 a 18:30
Pausas: 10:30 a 11:00 y 16:00 a 16:30
Informes e Inscripción
Torre de Papel -
jornadas@torredepepal.com.ar -
www.torredepapel.com.ar
Teléfono: 00-54-11- 47752198
|
|
Inversión
|
|
Taller "Redacción jurídica en español" |
$ 35 |
|
Taller "Redacción jurídica en inglés" |
$ 35 |
|
Talleres "Redacción jurídica en español y en inglés" |
$ 60 |
|
Taller "El mercado internacional al alcance de todos.
Sitios Web y listas de traducción" |
$ 60 |
|
Tres Talleres |
$ 110 |
|
 |
|
Importante
* Vacantes limitadas. El pago deberá realizarse antes del
evento para garantizar la vacante.
* Los aranceles incluyen el servicio de cafetería de la
mañana y de la tarde y los apuntes. |
|
* Formas de pago: efectivo, cheque personal,
transferencia o depósito bancario y tarjetas de
crédito
* Se ruega puntualidad. |
 |
|
 |
|
* Se entregarán certificados de asistencia.
* Si una vez inscripto, usted no puede asistir a este
evento, la cancelación deberá ser comunicada por escrito,
vía fax o e-mail, con al menos cinco días de anticipación
al inicio del evento. En este caso podrá percibir el
reintegro del valor pagado, menos un 15% en concepto de
gastos administrativos. De lo contrario, perderá el
derecho de reintegro, pero podrá designar a otra persona
para que asista en su lugar. Las sustituciones deberás ser
notificadas por escrito.
* Habrá stand de material bibliográfico especializado para
la venta.
* Descuento por inscripciones grupales (mínimo 10).
Para asistentes del interior y del exterior
Agencia de Viajes
Planeta Tierra - Para asistentes del interior y del
exterior
Tel./Fax: 00-54-11-4325-2232
info@planetatierra.com.ar
www.planetatierra.com.ar |

e-magazine |
|
|
|
|
|
|
|