Jornadas de Capacitación Profesional – 12 y 13 de junio de 2004

Tte. B. Matienzo 1831 6ºG C1426DAG - Buenos Aires - Argentina Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar/ pedidos@torredepapel.com.ar



 JORNADAS DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL 

Organizadas por Torre de Papel

Sábado 12 y domingo 13 de junio de 2004
Hotel El Conquistador - Salón América, 10 º Piso
Suipacha 948 - Buenos Aires, Argentina

●  

Taller "Redacción jurídica en español"

●  

Taller "Redacción jurídica en inglés"

●  

Taller "El mercado internacional al alcance de todos. Sitios Web y listas de traducción"

Sábado 12 de junio por la mañana
Taller de redacción jurídica, a cargo de Pedro Mairal y Mariana Bozetti

Dirigido a traductores, intérpretes, abogados, escribanos y estudiantes de carreras afines interesados en mejor la redacción en español.
Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico coincide en que sus características principales deben ser la claridad, la sencillez y la concisión. Sin

embargo, para un abogado, lo más común es decir 'satisfacción del canon locativo', en lugar de 'pago del alquiler'; 'imprimir dañosidad', por 'dañar'; y 'período gestal', para referirse al 'embarazo'. La propuesta de este taller se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que entender los escritos jurídicos es un derecho de todo ciudadano. La claridad del lenguaje ayuda a la transparencia de los actos.
Programa
* El lenguaje jurídico. Características. Clases de escritos * Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español * Organización de los textos * Párrafos y oraciones * Puntuación * La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión * Los incisos * Voz activa y voz pasiva * Economía de palabras * Empleo de sustantivos y adjetivos * La nominalización * El empleo del gerundio * Los conectores * Locuciones prepositivas y adverbiales * El léxico. Cada uno de los puntos del programa se explicará de manera práctica, por medio de ejercicios. Los textos en que se basan los ejercicios fueron redactados por abogados.

Docentes
Pedro Mairal nació en Buenos Aires en 1970. Cursó la carrera de Letras en la Universidad del Salvador, donde fue profesor adjunto de Literatura inglesa. En 1998, el jurado integrado por Adolfo Bioy Casares, Augusto Roa Bastos y Guillermo Cabrera Infante le otorgó el Premio Clarín de Novela por Una noche con Sabrina Love. Ha publicado Hoy temprano (cuentos, 2001) y dos libros de poesía: Tigre como los pájaros (1996) y Consumidor final (2003). Desde 1997, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.

Mariana Bozetti es profesora en Letras, egresada de la Universidad Católica Argentina. En la Universidad Torcuato Di Tella dicta Teoría y práctica de la escritura y Comprensión de textos y escritura. Como becaria de la Real Academia Española, en lla Academia Argentina de Letras, colabora con la revisión de la Gramática de la RAE. Desde 1998, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.

Horario de acreditación: de 8:30 a 9:00 - Taller: de 9:00 a 10:30 y de 11:00 a 13:00 - Pausa: 10:30 a 11:00
 

 Formulario de inscripción Clic aquí

 

Sábado 12 de junio por la tarde
Plain English Writing Workshop, by Joanna Richardson

Translators, Interpreters, Lawyers, Notaries and all those interested in improving their written English will benefit from this Workshop.
Many lawyers have learnt to write in so-called 'Legal English' and write long winded sentences like this one full of legalisms and unnecessary words: "Pursuant to the terms of such contract hereinafter, in the event of a continuation of this breach, my client will hereby effect an immediate termination of said contract". However, in law firms around the English speaking world today there is an increasing tendency to move away from legalese called Plain English. This is a way of writing based on the principle that any educated lay person should be able to read a legal document and understand it. Therefore the legalese sentence above could change to: If the breach continues, my client will terminate the contract. While Plain English is not obligatory for lawyers, as clients prefer it many modern law firms are following this tendency. However, the task of applying the principles of Plain English to people with ESL presents its challenges. Ms Richardson has developed a Workshop which combines applying the principles of Plain English, precision, conciseness, simplicity and clarity to the lawyers' writing while also working on the particular problems that Spanish speakers have in English: zero article, prepositions, false friends, long sentences, punctuation, informal and formal register and how to avoid sexist language.


The Plain English Writing Course covers the following points:
* Compare long 'legalese' sentences with short ones
* Bring subject to front of the sentence, avoid glue words and use the active voice.
* Avoid excessive use of legalisms and cut out compound constructions
* Avoid nominalisation
* Use personal pronouns to appeal to reader
* Prefer the present tense. Only use 'shall' for obligation, never for future action

* Avoid negatives, as they force reader to think twice
* Do not put phrases within sentences
* Prefer simple words of Anglo-Saxon origin rather than Latin words
* Avoid sexist language
* Translation tips: false friends for Spanish speakers in ESL legal writing
* Punctuation, very important for lawyers as even a comma can change the meaning
* Phrasal verbs and informal and formal writing
* Layout and tabulation
* Words that are ambiguous for lawyers

Joanna Richardson was born in Oxford, England and went to school there. In 1985 she obtained a B.A. in Spanish, Portuguese & Latin American Literature from King's College London. From 1992 - 2001 she worked in Argentina as a
teacher of EFL and as a translator into English. From 2001 to present she has been teaching Plain English to Lawyers at Marval, O'Farrel & Mairal. She also teaches writing skills to the communications team of Tenaris. In April 2004 she gave a paper with the following title at the ESSARP symposium on Bilingual Education. Bilingualism in the workplace: a case study. Teaching lawyers to write in Plain English.



Horario de acreditación: de 14:00 a 14:30 - Taller: de 14:30 a 16:00 y de 16:30 a 18:30 - Pausa: 16:00 a 16:30

Domingo 13 de junio - Jornada completa
Taller "El mercado internacional al alcance de todos. Sitios web y listas de traducción"
 a cargo de la Trad. Públ. Aurora Matilde Humarán y del Intérprete y Traductor José Luis Villanueva Senchuk.
Dirigido a traductores, intérpretes, profesores de idiomas, estudiantes de las carreras de traducción, interpretación y profesorado de idiomas; y profesionales de carreras afines con conocimientos de idiomas que deseen expandir su campo laboral al mercado internacional.
 

Si bien el traductor argentino posee una formación académica excelente en lo que a la carrera de traducción se refiere -bastante superior a la media de otros países donde existe la carrera-, es también cierto que muy pocos operan en la escena internacional con conocimiento y soltura. Tenemos que saber qué hay fuera de nuestras fronteras, cómo se trabaja en el exterior y bajo qué condiciones y aprovechar la globalización con ética para vivir y trabajar con dignidad. Partiendo de la especial situación de ventaja de los traductores argentinos -su nivel académico como diferencial-, en este Taller Aurora y José se proponen analizar las posibilidades que ofrece el mercado internacional hoy en día: listas de traducción, bases de datos y portales para traductores.

En la actualidad el traductor no puede trabajar aislado. La Internet, por medio de listas y portales, pone a su alcance la posibilidad de consultar y colaborar con otros colegas, hablantes nativos del idioma en cuestión o más especializados en determinadas esferas temáticas. El mercado laboral internacional permite mejores ingresos, léase: estándar de vida en la Argentina.

Programa
Introducción general. Fundamentos del tema. Situación del traductor en la Argentina. Capacitación profesional y buen precio. Desconocimiento del mercado extranjero.

Formas de pago. Ordenes de trabajo. Contratos. Directrices. El Potencial que representa el mercado internacional. Listas de correo: definición. Reglas básicas de etiqueta. Tipos de listas para traductores e intérpretes. Profesionales: listado. Prácticas de pago: listado. Bases de datos: definición. Tipos de bases de dados. Portales de Traducción: definición. Servicios: Ofertas de trabajo (abiertas, cerradas,directas). Foros de discusión. Bancos de glosarios. Terminología. Ofertas de software y otros. Calificación de agencias. Correo-e. Sitios Web. Categorías pagas y no pagas (Pros & Cons). Aquarius. Translators' Café. Proz.com. GoTranslators. Otros: detalles generales y listados. Cuadro comparativo. Resumen y opiniones de usuarios.
 * A fin de proporcionar ejemplos prácticos, en este Taller se trabajará con conexión a Internet a través de una pantalla, un cañón y una computadora portátil.
 

Docentes
Aurora Matilde Humarán
es Traductora Pública en idioma Inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires en 1982. Estudió Marketing en la Universidad Argentina de la Empresa y Publicidad en la Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales. Tiene un posgrado en interpretación otorgado por la UBA y numerosos cursos de capacitación en sus más de 20 años de experiencia. Es investigadora de los recursos de Internet aplicados a la

traducción. Hasta noviembre de 2003 se desempeñó como traductora interna de Providian Financial (hoy Banco Meridian). Fue miembro del equipo de críticos literarios de la editorial Emecé. Miembro activo en distintas listas de discusión y portales de traducción: Apuntes, El Lenguaraz, ProZ.com, Uacinos, Aquarius, Translators's Cafe. Colaboradora de la revista "La Linterna del Traductor" en la que publicó un artículo sobre las tarifas argentinas. En la actualidad es traductora autónoma especializada en textos jurídicos, financieros, publicitarios y literarios. Es Traductora Senior del equipo de redacción de SMI, división United Business Media plc. Incansable investigadora y estudiosa, Aurora acaba de comenzar un curso de dos años en la Fundación Litterae de la Dra. Alicia Zorrilla: Corrección de Textos y Normativa del Español. Aurora es socia de Aleph Translations.

Suscríbase a nuestro boletín - boletin@torredepapel.com.ar 



Si desea auspiciar nuestras jornadas, contáctenos jornadas@torredepapel.com.ar

José Luis Villanueva Senchuk es Intérprete de Conferencia y Traductor. Tiene una amplísima experiencia en interpretación (más de dos mil horas en cabina), obtenida en eventos en: Argentina, España, Ecuador, Estados Unidos, Colombia, India, Bélgica, Reino Unido, Malta, Alemania, entre otros. Estudió medicina en la Universidad Católica de Guayaquil y Administración de Empresas en Salem State

College, Massachusetts, Estados Unidos. En la actualidad cursa un Master's en Traducción en la Universidad de Belgrano. Es investigador de recursos de Internet aplicados a la traducción (glosarios, diccionarios, corpuses, etc.). Miembro activo en distintas listas de discusión y portales de traducción: Apuntes, espalista, Traducción en España, El Lenguaraz, Uacinos, Aquarius, Translators's Café, TransDepot. Es  colaborador de la revista "La Linterna del Traductor" José Luis tiene funciones pro bono en el portal ProZ.com en el que se desempeña como Moderador del Blue Board (listado que audita las prácticas de pago de las agencias).

 En la actualidad trabaja en forma independiente como intérprete y traductor especializado en las siguientes esferas temáticas: medicina, seguridad, cuestiones gubernamentales y estudios sociales. Es Traductor Senior del equipo de redacción de SMI, división United Business Media plc. Es, además, miembro corporativo de la American Translators Association (ATA), miembro y colaborador en comisiones de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes. José Luis es socio de Aleph Translations.

 

 Formulario de inscripción Clic aquí

 

Visite el stand de
TORRE DE PAPEL
en las jornadas del 12 13 de junio


Horario de acreditación:
de 8:30 a 9:00
Taller: de 9:00 a 10:30 - 11:00 a 13:00 - 14:30 a 16:00 - 16:30 a 18:30
Pausas: 10:30 a 11:00 y 16:00 a 16:30

Informes e Inscripción
Torre de Papel - jornadas@torredepepal.com.ar  - www.torredepapel.com.ar 
Teléfono: 00-54-11- 47752198
 

Inversión

Taller "Redacción jurídica en español"

$ 35

Taller "Redacción jurídica en inglés"

$ 35

Talleres "Redacción jurídica en español y en inglés"

$ 60

Taller "El mercado internacional al alcance de todos. Sitios Web y listas de traducción"

$ 60

Tres Talleres

$ 110

Importante
* Vacantes limitadas. El pago deberá realizarse antes del evento para garantizar la vacante.
* Los aranceles incluyen el servicio de cafetería de la mañana y de la tarde y los apuntes.

* Formas de pago: efectivo, cheque personal, transferencia o depósito bancario y tarjetas de crédito
* Se ruega puntualidad.

* Se entregarán certificados de asistencia.
* Si una vez inscripto, usted no puede asistir a este evento, la cancelación deberá ser comunicada por escrito, vía fax o e-mail, con al menos cinco días de anticipación al inicio del evento. En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 15% en concepto de gastos administrativos. De lo contrario, perderá el derecho de reintegro, pero podrá designar a otra persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deberás ser notificadas por escrito.
* Habrá stand de material bibliográfico especializado para la venta.
* Descuento por inscripciones grupales (mínimo 10).

Para asistentes del interior y del exterior
Agencia de Viajes Planeta Tierra - Para asistentes del interior y del exterior

Tel./Fax: 00-54-11-4325-2232
info@planetatierra.com.ar
www.planetatierra.com.ar


e-magazine

 

AVISO LEGAL - paginadigital Envíos y distribución de información- Diseños web - Optimización y mantenimiento - Buscadores

AVISO - Si usted no desea recibir más información sobre este servicio, envíe un correo a: Borrar  - Paginadigital: Buenos Aires, Argentina, Tel. (54 11) 4710-1222. info@paginadigital.com.ar  - Este envío ha sido realizado cumplimentando las normas (IMCR - 005) sobre Direct E Mail Marketing establecidas por el Internet Mail Consortium ( www.imc.org ) y la ley 25326 de la República Argentina. Todos los envíos son filtrados contra una "lista de exclusión" integrada por quienes no han comunicado que no desean recibir este tipo de envíos (ley 25 326, art 27 inc. 3).