VISITE EL STAND DE
TORRE DE PAPEL en los siguientes eventos
7 de agosto de 2004 - Hotel Conquistador - Suipacha 948,
Buenos Aires, Argentina
27, 28
y 29 de agosto de 2004 - Hotel Ariston - Córdoba
2554, Rosario, Santa Fe, Argentina
12 y 13 de noviembre de 2004 -
Hotel Colón, Buenos Aires, Argentina |
|
|
|
CONGRESOS,
JORNADAS, TALLERES, CURSOS Y SEMINARIOS
Segundas Jornadas de Capacitación Profesional organizadas por
Torre de Papel
Sábado 7 de agosto de 2004
Hotel El Conquistador - Salón América, 10 º Piso -
Suipacha 948 - Buenos Aires, Argentina
" Taller de Redacción Jurídica", a cargo de Pedro Mairal y
Mariana Bozetti
" Taller Intensivo de Traducción Jurídica de Derecho
Procesal Español-Inglés", a cargo de la Trad. Públ. Patricia
Mazzucco
Por la mañana
Taller de redacción jurídica, a cargo de Pedro Mairal y
Mariana Bozetti.
Dirigido a traductores, intérpretes, abogados, escribanos
y estudiantes de carreras afines interesados en mejor la
redacción en español.
Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico
coincide en que sus características principales deben ser
la claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo,
para un abogado, lo más común es decir 'satisfacción del
canon locativo', en lugar de 'pago del alquiler';
'imprimir dañosidad', por 'dañar'; y 'período gestal',
para referirse al 'embarazo'. La propuesta de este taller
se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la
convicción de que entender los escritos jurídicos es un
derecho de todo ciudadano. La claridad del lenguaje ayuda
a la transparencia de los actos.
Programa
* El lenguaje jurídico. Características. Clases de
escritos * Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en
español * Organización de los textos * Párrafos y
oraciones * Puntuación * La oración: el actor, la acción y
el objeto. Extensión * Los incisos * Voz activa y voz
pasiva * Economía de palabras * Empleo de sustantivos y
adjetivos * La nominalización * El empleo del gerundio *
Los conectores * Locuciones prepositivas y adverbiales *
El léxico. Cada uno de los puntos del programa se
explicará de manera práctica, por medio de ejercicios. Los
textos en que se basan los ejercicios fueron redactados
por abogados.
Docentes
Pedro Mairal nació en Buenos Aires en 1970. Cursó la
carrera de Letras en la Universidad del Salvador, donde
fue profesor adjunto de Literatura inglesa. En 1998, el
jurado integrado por Adolfo Bioy Casares, Augusto Roa
Bastos y Guillermo Cabrera Infante le otorgó el Premio
Clarín de Novela por Una noche con Sabrina Love. Ha
publicado Hoy temprano (cuentos, 2001) y dos libros de
poesía: Tigre como los pájaros (1996) y Consumidor final
(2003). Desde 1997, diseña y dicta cursos de redacción
para abogados.
Mariana Bozetti es profesora en Letras, egresada de
la Universidad Católica Argentina. En la Universidad
Torcuato Di Tella dicta Teoría y práctica de la escritura
y Comprensión de textos y escritura. Como becaria de la
Real Academia Española, en la Academia Argentina de
Letras, colabora con la revisión de la Gramática de la
RAE. Desde 1998, diseña y dicta cursos de redacción para
abogados.
Por la tarde
Taller Intensivo de Traducción Jurídica de Derecho
Procesal Español-Inglés a cargo de la Trad. Públ. Patricia
Mazzucco
Dirigido a traductores, intérpretes, abogados, docentes y
estudiantes del último año de dichas carreras.
Objetivo: se traducirán al inglés distintos textos
en español sobre Derecho Procesal Civil y Comercial
argentino (diferentes tipos de escritos judiciales,
peticiones, sentencias, apelaciones, etc.)
Patricia Mazzucco es Traductora Pública Nacional
inglés-español y español-inglés, egresada de la
Universidad de Buenos Aires. Tiene 24 años de experiencia
en el área legal, comercial, financiera y contable.
También he realizado trabajos de traducción sobre temas
técnicos: petróleo, minería, agricultura, ganadería,
ingeniería y electricidad, entre otros para los más
importantes estudios jurídicos y empresas nacionales e
internacionales. Actualmente está a cargo del Departamento
de Traducciones del Estudio Baker & McKenzie como
traductora in-house, y también trabaja como traductora
free-lance, intérprete y perito judicial. Fue titular de
cátedra en la Facultad de Derecho de la Universidad de
Buenos Aires y en la Universidad Católica Argentina, en la
carrera de Traductor Público Nacional. Es autora del
"Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica", que fue
el primer diccionario jurídico bilingüe publicado en el
país en 1988. Este Diccionario fue el primer diccionario
que se editó en CD-ROM en el año 1996 y recibió el Primer
Premio de Lexicografía Bilingüe del Área Jurídica otorgado
por la Facultad de Filosofía y Letras - Cátedra de
Filología Inglesa de la Universidad de Extremadura,
España, en 1996.
Fue expositora en el Taller de Derecho Procesal
(inglés-castellano) dictado durante el mes de agosto de
1987 en el B.A.G.C. (Buenos Aires Graduates' Center) en el
Club Inglés. Este workshop consistía en Seminarios de
Capacitación y Desarrollo para Traductores Públicos,
Abogados, Contadores, graduados en profesiones afines y
estudiantes avanzados.
También expuso en el "Colegio de Traductores Públicos de
la Ciudad de Buenos Aires" en los Talleres sobre Derecho
Procesal Civil y Comercial y Penal (legislación comparada)
durante 1987, 1988, 1989, 1990, 1993, 1994 y 1995.
Colaboró en la redacción y corrección de la traducción al
español del "Black's Law Dictionary" con el grupo de
trabajo, en los Estados Unidos de América.
Informes e Inscripción: Torre de Papel -
jornadas@torredepapel.com.ar
www.torredepapel.com.ar - Tel./Fax: 00-54-11-
47752198
Terceras Jornadas Interdisciplinarias de Traducción -
Rosario, Santa Fe, Argentina
Viernes 27, Sábado 28 y Domingo 29 de agosto de 2004
Hotel Ariston, Rosario, Santa Fe, Argentina
Taller "Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en el
proofreading de textos traducidos al inglés"
Taller de
Análisis léxico y conceptual para la traducción inversa de
textos de Derecho Procesal Civil y Comercial, Dr. y Trad.
Públ. Ricardo Chiesa
Docentes: Prof. Alejandro Parini y Dr. y Trad. Públ.
Ricado Chiesa
Viernes 27 de agosto de 2004
Objetivos: Optimizar el nivel de redacción en
inglés de textos traducidos y que contienen errores de
diferente índole. En el Taller se hará hincapié en los
aspectos lingüísticos sutiles del idioma (combinaciones
sintagmáticas (collocations); fluidez del texto y elección
del léxico adecuado según estilo, género y tipo de
discurso), así como también en los aspectos
extralingüísticos o sociopragmáticos que afectan el uso
del idioma (edad, sexo, clase social y tendencias
sociales como por ejemplo el lenguaje políticamente
correcto y el uso del "Plain English").
Modalidad: El Taller consta de una práctica
intensiva de reconstrucción y redacción de textos que
comprenden una variada temática. Se trabajará sobre textos
reales que han sido publicados en idioma inglés con
diferentes tipos de errores. El análisis de cada texto
estará acompañado de una explicación de los tipos de
errores.
Alejandro Parini is Professor of English Language
and Linguistics at the Universidad de Buenos Aires and at
Universidad de Belgrano. He is also the Director of the MA
and BA in English programmes run by the UB. He is a
Visiting Professor at City University, London and a Fellow
of the Royal Society of Arts.
Professor Parini holds a postgraduate degree from the
University of Leicester, England. He has taught EFL and
lectured in many parts of Argentina and the United Kingdom.
He has since 1995 been an independent writer, editor and
consultant, and has contributed a number of articles and
essays to different periodicals and journals. Professor
Parini is also the author of Short Essays on Language, a
book of essays on the English Language published by the
UBA. His research interests include the linguistic and
cultural implications of English as an International
Language and the sociolinguistic aspects of the study of
language and gender in society.
Sábado
28 y Domingo 29 de agosto de 2004
Análisis léxico y conceptual para la traducción inversa de
textos de Derecho Procesal Civil y Comercial, Dr. y Trad.
Públ. Ricardo Chiesa
Perfil del Taller: + El análisis terminológico y
fraseológico en contexto como trabajo previo al proceso de
traducción + Rigurosidad y peculiaridades de la
terminología procesal + Problemas y soluciones:
inequivalencia cultural total o parcial, significado
aparente, ritualismos, latinismos, arcaísmos, términos
oscuros + Aplicación al trabajo de traducción en los
niveles de oración y párrafo + Algunas áreas específicas
de trabajo: demanda y contestación de demanda;
notificaciones; defensa y excepciones; medidas de prueba;
oficios y exhortos; medidas cautelares.
Informes e Inscripción: Rosario , Icon Rosario, Tel./
fax 0341-448.9637
info@icontrad.com.ar
www.icontrad.com.ar/capacitacion
III Jornadas Bonaerenses para Traductores e Intérpretes -
"La Traducción especializada, un valora agregado"
Organizan: Círculo de Traductores Públicos de Zona Norte,
Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de Zona
Oeste, Círculo de Traductores Públicos del Sur y Círculo
de Traductores Públicos de La Plata
Sábado 25 de septiembre de 2004
Martín y Omar 339 - San Isidro - Buenos Aires - Argentina
Dirigido a: Traductores, Intérpretes, Estudiantes y
Docentes de ambas carreras
Paneles de expertos en distintas áreas de especialización
* Los traductores y el asesoramiento
técnico-legislativo",Dr. José Pérez Nieves, Abogado y
Traductor Público de Inglés. * La traducción dentro del
proceso legislativo", Trad. Públ. Delia Camisa. * La
traducción contable en los grandes estudios - Proyección
de entrevista a la Cdora. Sandra Menéndez, Gte. del Depto.
de Comité Técnico para América Latina y Centroamérica de
importante estudio de auditoría * El corrector:
restaurador de textos, Trad. Mariela Ansaldo * * La
traducción desde la óptica de una escritora, Profesora
Mercedes Sabarots.
Talleres simultáneos por idiomas y especialidades
Alemán: "Für Mediziner oder für Patienten? -
Besonderheiten der fachtechnischen Übersetzung", T.P.
Margarita Stecher
Francés: "Notions Générales sur la Traduction de
Brevets d'Invention". T.P Violeta Tramutola.
Inglés: "Hedging in Technical & Scientific
Translation". Trad. Alejandra Jorge
Italiano: "La Pronuncia dell'Interprete d'Italiano".
Prof. Maria E. Pandolfi.
Informes y reservas:
info@traductoreszonanorte.org
Lunes a viernes de 9 a 17: 011-15 5 333 3683 / 011 4
314- 4964
Martes y viernes de 9 a 12: 011 4732-0303
www.traductoreszonanorte.org
Segundo Foro Interamericano de Ceremonial organizado por
la Asociación Interamericana de Ceremonial - Buenos Aires
- Argentina
12 y 13 de noviembre de 2004
Hotel Colón - Carlos Pellegrini 507 - Buenos Aires -
Argentina
Auspiciado y Declarado de Interés por: * Ministerio
de Relaciones Exteriores * Embajada de la Republica
Dominicana * Embajada de los Estados Unidos Mexicanos *
Embajada de Ecuador * Embajada de de la República
Bolivariana Venezuela * Secretaría de Cultura de la
Presidencia de la Nación
Informes e Inscripción:
www.aiceremonial.com.ar -
aic@aiceremonial.com.ar
III Congreso de la Lengua Española - Rosario 2004
La ciudad argentina de Rosario, Provincia de Santa Fe,
acogerá el III Congreso Internacional de la Lengua
Española. "Identidad lingüística y globalización" será el
tema del tercer congreso, que celebró sus dos anteriores
ediciones en Valladolid (España) y Zacatecas (México).
Algunos invitados
confirmados:
" Héctor Tizón (en representación de la Argentina)
" Carlos Fuentes (en representación de América Latina)
" Francisco Ayala (en representación del Reino de España)
" Escritor Juan José Saer (en representación de la
Argentina)
" Víctor García de la Concha -Director de la Real Academia
Española
" César Antonio Molina - Director del Instituto Cervantes
Más información en
www.congresodelalengua3.ar
Fundación Litterae
+ Curso de Comunicación Académica: "¿Cómo se escribe un
artículo científico?", por la licenciada Laura Daniela
Ferrari (en agosto).
+ Curso: "Sintaxis y Semántica", por las profesoras
Hilda Albano y Mabel Giammatteo (en septiembre).
+ Curso: "La escritura de Juan José Saer: un "Aleph
Invertido"", por la profesora Teresita Matienzo de
Ulrich (en agosto).
Informes: 4786-1127 (de 16.30 a 20.30) -
fundlitterae@arnet.com.ar
Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea (A-1369)
Incorporado a la enseñanza oficial, con más de quince años
de experiencia en la formación de correctores y redactores
especializados.
Carreras terciarias con título oficial MODALIDAD:
Presencial y a Distancia
" Corrector literario especializado en textos académicos,
periodísticos y literarios".
" Redactor especializado en textos académicos,
periodísticos y literarios".
Inscripción: de lunes a viernes, de 16 a 20.
Horarios de cursada de ambas carreras: Dos veces
por semana, de 09 a 12 (turno mañana), de 19 a 22 (turno
noche).
Características: El Plan de Estudio de ambas
carreras está compuesto por veinte asignaturas, a razón de
cinco por cuatrimestre. Tres de ellas poseen examen final
y las otras dos se aprueban por Promoción directa (entrega
de trabajos prácticos a lo largo del cuatrimestre).
Beneficios que otorga el título en el ámbito docente:
a) Un punto ante la Junta de Clasificaciones Docente; b)
Título habilitante y supletorio para dictar talleres
literarios, o sus equivalentes, en establecimientos
educativos.
Articulación con universidades: para realizar
licenciaturas en Comunicación y en Periodismo.
Cursos:
* Redacción y Gramática (Nivel 1) - Jueves de 9,30
a 11,30 / de 18,30 a 20,30 - Prof. Claudia Aguirre.
* Grafología (Nivel 1 y 2) - Martes de 9,30 a 11,30
/ Sábado de 10 a 12
Viernes de 19 a 21 - Prof. Edgardo Friedman.
* Agente de Ceremonial y Organización de Eventos -
Miércoles de 17 a 18,30 / Viernes de 10 a 11,30 - Prof.
Fernando Troilo
* Historia Contemporánea - Lunes de 17 a 18,30 -
Prof. Ricardo C. Lemme
* Problemática de Medio Oriente - Jueves de 17 a
18,30 - Prof. Ricardo C. Lemme
* Mitos, símbolos y arquetipos en el arte y en el mundo
de hoy - Lunes de 10,30 a 12 - Prof.: Blanca Liendo
* Historia del arte - Miércoles de 18 a 19,30 -
Prof. Blanca Liendo
Los cursos y seminarios están avalados por de la DGEGP,
del Gobierno de la Ciudad de Bs. As.
Talleres: * Literarios de narrativa y poesía (inicial) -
martes de 15 a 17.
* Literarios de narrativa y poesía (avanzado) - miércoles
de 15 a 17
Av. Cabildo 1478 - Tel.: (011) 4784-2912 Telefax: (011)
4782-2701 -
info@institutomallea.com.ar -
www.institutomallea.com.ar
|
|
|
|
PUBLICACIONES
Idiomas y Comunicación es el único medio
gráfico en Hispanoamérica dedicado a las lenguas.
Director y Editor: Jaime Marín.
Esta publicación independiente editada en la
Argentina informa sobre la actualidad de los
idiomas del mundo, principalmente el español. Enfoca
los métodos de enseñanza y las prácticas
profesionales, realiza una crítica de medios,
aborda temas de etimología, historia, etc. Presenta
una guía de sitios específicos en Internet y una
Agenda de cursos, jornadas y congresos.
La edición N.° 19 (julio-agosto) incluye, entre
otras notas:
* La ortografía, ¿Un prejuicio burgués?, por
Fernando Lázaro Carreter.
En tres notas publicadas en 1976 publicadas en el
diario El País, el autor enfrentó las tendencias
extremas que desechan la norma ortográfica como
principal elemento de unidad de nuestro idioma.
Un enfoque sagaz y muy útil en nuestros días.
* Las influencias AS INFLUENCIAS RECÍPROCAS,
por Catalina Paravati. Un análisis de las mutuas
influencias que enlazan la lengua española,
italiana, el dialecto véneto y el sefardí.
* PALABRAS Y SORPRESAS. Las ingeniosas
greguerías de Ramón Gómez de la Serna.
* VOCES AMERICANAS EN EL DICCIONARIO. El
notable avance de voces americanas y la
“democratización” del Diccionario de la RAE.
* COLOMBIA, EL MITO DEL CASTELLANO PURO.
* El habitual SUPLEMENTO LITTERAE DE LA LENGUA
ESPAÑOLA, dirigido por la
Dra. Alicia María Zorrilla.
LA LECTURA, recurso básico para el desarrollo
humano, sociocultural económico.
Las Bases completas del CONCURSO ABA 2004, que
convoca educadores, profesionales, pensadores,
periodistas o interesados en el tema, a presentar
propuestas para impulsar la enseñanza de la lectura
y la escritura, dentro o fuera del sistema
educativo.
Idiomas y Comunicación cuenta con el
reconocimiento de la Academia Argentina de Letras y
fue distinguida con la Mención Especial 2003 por la
Escuela de Periodismo TEA y Deportea.
Informes y suscripciones:
idio_mas@ciudad.com.ar WEB:
www.revistaidiomas.com.ar
|
|
|
|
CONSULTE
POR ANUNCIOS EN NUESTRO BOLETÍN Y POR ENVÍOS UNITARIOS
Anuncie en el Boletín de Torre de Papel o realice un
Envío Unitario para informar sobre conferencias,
cursos, talleres, jornadas, clases demostrativas,
etc. Llegue a traductores, intérpretes, docentes,
secretarias, secretarias bilingües, bibliotecarios,
correctores de textos, amantes de las lenguas,
universidades, institutos y centros de capacitación
y asociaciones profesionales de todo el mundo. Más
información:
pedidos@torredepapel.com.ar
|
|
NORMAS
PARA EL ENVÍO DE COLABORACIONES
TORRE DE PAPEL tiene su página Web abierta a
traductores, intérpretes, lingüistas, docentes,
profesionales e investigadores que deseen publicar
sus experiencias y producciones escritas en español.
Solicitamos que los artículos se ajusten a las
siguientes normas:
1. Los artículos deberán presentarse en formato
Word, escrito a espacio y medio, en Verdana, tamaño
10. Indicar en el archivo: · Titulo · Autor (es) ·
CV sintético del autor/es
· Bibliografía ordenada alfabéticamente. 2. Si el
autor, a posteriori, decidiera publicar el mismo
artículo en otro medio, deberá indicar que la nota
ya ha sido publicada en la página de Torre de Papel
www.torredepapel.com.ar - 3. Las
colaboraciones deberán remitirse a
pedidos@torredepapel.com.ar
|
|
INVITACIÓN
INVITACIÓN DE ASETRAD - Asociación Española de
Traductores, Correctores e Intérpretes
El 24 de julio de 2003 se creó la Asociación Española de
Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). El lugar
de su fundación ha sido la Escuela de Traductores de
Toledo, que ocupa un lugar tan importante en el pasado y
en el presente de nuestra profesión. Es vocación de
ASETRAD llenar el vacío que supone la inexistencia en
España de una agrupación de traductores de tipo
generalista, que colabore en la defensa de nuestros
intereses con las asociaciones sectoriales o autonómicas
existentes. Aunque está radicada en España, pretende
aglutinar a traductores, intérpretes, revisores y
correctores que trabajan en el mercado español o que
tienen el español como idioma de trabajo, residentes en
cualquier lugar del mundo. ASETRAD es una asociación
abierta. La traducción es una profesión fecunda y
polifacética, y una de sus riquezas fundamentales está en
la variedad de horizontes y bagajes profesionales,
culturales y vitales: por esta razón, hay un lugar entre
nosotros para todo el que ejerza esta profesión y quiera
hacerlo con dignidad, independientemente de lo que trajera
en la maleta cuando llegó. Traductores, revisores,
editores, terminólogos, intérpretes, localizadores,
subtituladores... todos podemos sentirnos en ASETRAD como
en casa. Durante este primer periodo constituyente, nos
proponemos sentar las bases estructurales y organizativas
que nos permitan convertirnos en una asociación fuerte y
eficaz, a la altura de lo que se espera de nosotros. Hay
mucho trabajo por hacer, y casi todo es urgente, en un
mercado que cambia a velocidad de vértigo donde los
profesionales aislados cada vez tienen menos
posibilidades. Partiendo de unos cimientos sólidos,
podremos emprender el camino que nos hemos trazado y
desarrollar los objetivos de la asociación, que pasan por
favorecer la formación, la información y la cooperación
como medio de defender los derechos profesionales y
morales de los traductores. Somos conscientes de que no
será fácil. Por eso apelamos a la colaboración de todos:
ASETRAD será lo que quieran sus socios. Te esperamos en
www.asetrad.org
|
|
|