Tte. B. Matienzo 1831 6ºG C1426DAG - Buenos Aires - Argentina Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar/ pedidos@torredepapel.com.ar
Bienvenidos a nuestro Boletín - Julio de 2004
¡Bienvenidos a nuestro Boletín de julio de 2004!
Renovar las propuestas de capacitación y actualizar permanentemente la información sobre bibliografía especializada es nuestro compromiso diario.
Las Jornadas que organizamos el 12 y 13 de junio fueron un éxito y nos complace recibir el reconocimiento de colegas y estudiantes que entienden que estamos ofreciendo talleres de capacitación de primer nivel. Seguimos trabajando intensamente para nuestras próximas Jornadas del 7 de agosto en Buenos Aires y para las que realizaremos junto a Icon el 27, 28 y 29 de agosto en Rosario.
Los saludamos con el afecto de siempre, y con el compromiso de continuar enriqueciendo las propuestas que les hacemos llegar a través de
NOVEDAD NOVEDAD

VOLVEMOS A TENER EJEMPLARES DE ESTA OBRA


Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica con CD-ROM Nueva edición


Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana - Nueva edición


Diccionario Crítico de Dudas Inglés  Español de Medicina

nuestros talleres, boletines y página Web.
Un saludo cordial de Sylvia Falchuk y de quienes hacemos torre de papel

Usted está visualizando un resumen de nuestro Boletín.
Para leerlo en su totalidad, le solicitamos consultar www.torredepapel.com.ar/boletin


VISITE EL STAND DE TORRE DE PAPEL en los siguientes eventos
 
  7 de agosto de 2004 - Hotel Conquistador - Suipacha 948, Buenos Aires, Argentina
  27, 28 y 29 de agosto de 2004 - Hotel Ariston - Córdoba 2554, Rosario, Santa Fe, Argentina
  12 y 13 de noviembre de 2004 - Hotel Colón, Buenos Aires, Argentina
Bibliografía nacional e importada. Búsquedas personalizadas. Envíos a todo el país y al exterior por DHL. Aceptamos tarjetas Visa, Mastercard y Amex. pedidos@torredepapel.com.ar

CONGRESOS, JORNADAS, TALLERES, CURSOS Y SEMINARIOS
  Segundas Jornadas de Capacitación Profesional organizadas por Torre de Papel
Sábado 7 de agosto de 2004
Hotel El Conquistador - Salón América, 10 º Piso - Suipacha 948 - Buenos Aires, Argentina
" Taller de Redacción Jurídica", a cargo de Pedro Mairal y Mariana Bozetti
" Taller Intensivo de Traducción Jurídica de Derecho Procesal Español-Inglés", a cargo de la Trad. Públ. Patricia Mazzucco

Por la mañana
Taller de redacción jurídica, a cargo de Pedro Mairal y Mariana Bozetti.

Dirigido a traductores, intérpretes, abogados, escribanos y estudiantes de carreras afines interesados en mejor la redacción en español.
Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico coincide en que sus características principales deben ser la claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, para un abogado, lo más común es decir 'satisfacción del canon locativo', en lugar de 'pago del alquiler'; 'imprimir dañosidad', por 'dañar'; y 'período gestal', para referirse al 'embarazo'. La propuesta de este taller se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que entender los escritos jurídicos es un derecho de todo ciudadano. La claridad del lenguaje ayuda a la transparencia de los actos.
Programa
* El lenguaje jurídico. Características. Clases de escritos * Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español * Organización de los textos * Párrafos y oraciones * Puntuación * La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión * Los incisos * Voz activa y voz pasiva * Economía de palabras * Empleo de sustantivos y adjetivos * La nominalización * El empleo del gerundio * Los conectores * Locuciones prepositivas y adverbiales * El léxico. Cada uno de los puntos del programa se explicará de manera práctica, por medio de ejercicios. Los textos en que se basan los ejercicios fueron redactados por abogados.
Docentes
Pedro Mairal
nació en Buenos Aires en 1970. Cursó la carrera de Letras en la Universidad del Salvador, donde fue profesor adjunto de Literatura inglesa. En 1998, el jurado integrado por Adolfo Bioy Casares, Augusto Roa Bastos y Guillermo Cabrera Infante le otorgó el Premio Clarín de Novela por Una noche con Sabrina Love. Ha publicado Hoy temprano (cuentos, 2001) y dos libros de poesía: Tigre como los pájaros (1996) y Consumidor final (2003). Desde 1997, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.
Mariana Bozetti es profesora en Letras, egresada de la Universidad Católica Argentina. En la Universidad Torcuato Di Tella dicta Teoría y práctica de la escritura y Comprensión de textos y escritura. Como becaria de la Real Academia Española, en la Academia Argentina de Letras, colabora con la revisión de la Gramática de la RAE. Desde 1998, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.

Por la tarde
Taller Intensivo de Traducción Jurídica de Derecho Procesal Español-Inglés a cargo de la Trad. Públ. Patricia Mazzucco

Dirigido a traductores, intérpretes, abogados, docentes y estudiantes del último año de dichas carreras.
Objetivo: se traducirán al inglés distintos textos en español sobre Derecho Procesal Civil y Comercial argentino (diferentes tipos de escritos judiciales, peticiones, sentencias, apelaciones, etc.)
Patricia Mazzucco es Traductora Pública Nacional inglés-español y español-inglés, egresada de la Universidad de Buenos Aires. Tiene 24 años de experiencia en el área legal, comercial, financiera y contable. También he realizado trabajos de traducción sobre temas técnicos: petróleo, minería, agricultura, ganadería, ingeniería y electricidad, entre otros para los más importantes estudios jurídicos y empresas nacionales e internacionales. Actualmente está a cargo del Departamento de Traducciones del Estudio Baker & McKenzie como traductora in-house, y también trabaja como traductora free-lance, intérprete y perito judicial. Fue titular de cátedra en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y en la Universidad Católica Argentina, en la carrera de Traductor Público Nacional. Es autora del "Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica", que fue el primer diccionario jurídico bilingüe publicado en el país en 1988. Este Diccionario fue el primer diccionario que se editó en CD-ROM en el año 1996 y recibió el Primer Premio de Lexicografía Bilingüe del Área Jurídica otorgado por la Facultad de Filosofía y Letras - Cátedra de Filología Inglesa de la Universidad de Extremadura, España, en 1996.
Fue expositora en el Taller de Derecho Procesal (inglés-castellano) dictado durante el mes de agosto de 1987 en el B.A.G.C. (Buenos Aires Graduates' Center) en el Club Inglés. Este workshop consistía en Seminarios de Capacitación y Desarrollo para Traductores Públicos, Abogados, Contadores, graduados en profesiones afines y estudiantes avanzados.
También expuso en el "Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires" en los Talleres sobre Derecho Procesal Civil y Comercial y Penal (legislación comparada) durante 1987, 1988, 1989, 1990, 1993, 1994 y 1995. Colaboró en la redacción y corrección de la traducción al español del "Black's Law Dictionary" con el grupo de trabajo, en los Estados Unidos de América.
Informes e Inscripción: Torre de Papel - jornadas@torredepapel.com.ar  www.torredepapel.com.ar  - Tel./Fax: 00-54-11- 47752198

  Terceras Jornadas Interdisciplinarias de Traducción - Rosario, Santa Fe, Argentina
Viernes 27, Sábado 28 y Domingo 29 de agosto de 2004

Hotel Ariston, Rosario, Santa Fe, Argentina
Taller "Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en el proofreading de textos traducidos al inglés"
Taller de Análisis léxico y conceptual para la traducción inversa de textos de Derecho Procesal Civil y Comercial, Dr. y Trad. Públ. Ricardo Chiesa

Docentes: Prof. Alejandro Parini y Dr. y Trad. Públ. Ricado Chiesa
Viernes 27 de agosto de 2004
Objetivos: Optimizar el nivel de redacción en inglés de textos traducidos y que contienen errores de diferente índole. En el Taller se hará hincapié en los aspectos lingüísticos sutiles del idioma (combinaciones sintagmáticas (collocations); fluidez del texto y elección del léxico adecuado según estilo, género y tipo de discurso), así como también en los aspectos extralingüísticos o sociopragmáticos que afectan el uso del idioma (edad, sexo, clase social y tendencias sociales como por ejemplo el lenguaje políticamente correcto y el uso del "Plain English").
Modalidad: El Taller consta de una práctica intensiva de reconstrucción y redacción de textos que comprenden una variada temática. Se trabajará sobre textos reales que han sido publicados en idioma inglés con diferentes tipos de errores. El análisis de cada texto estará acompañado de una explicación de los tipos de errores.
Alejandro Parini is Professor of English Language and Linguistics at the Universidad de Buenos Aires and at Universidad de Belgrano. He is also the Director of the MA and BA in English programmes run by the UB. He is a Visiting Professor at City University, London and a Fellow of the Royal Society of Arts.
Professor Parini holds a postgraduate degree from the University of Leicester, England. He has taught EFL and lectured in many parts of Argentina and the United Kingdom. He has since 1995 been an independent writer, editor and consultant, and has contributed a number of articles and essays to different periodicals and journals. Professor Parini is also the author of Short Essays on Language, a book of essays on the English Language published by the UBA. His research interests include the linguistic and cultural implications of English as an International Language and the sociolinguistic aspects of the study of language and gender in society.

Sábado 28 y Domingo 29 de agosto de 2004
Análisis léxico y conceptual para la traducción inversa de textos de Derecho Procesal Civil y Comercial, Dr. y Trad. Públ. Ricardo Chiesa

Perfil del Taller: + El análisis terminológico y fraseológico en contexto como trabajo previo al proceso de traducción + Rigurosidad y peculiaridades de la terminología procesal + Problemas y soluciones: inequivalencia cultural total o parcial, significado aparente, ritualismos, latinismos, arcaísmos, términos oscuros + Aplicación al trabajo de traducción en los niveles de oración y párrafo + Algunas áreas específicas de trabajo: demanda y contestación de demanda; notificaciones; defensa y excepciones; medidas de prueba; oficios y exhortos; medidas cautelares.
Informes e Inscripción: Rosario , Icon Rosario, Tel./ fax 0341-448.9637 info@icontrad.com.ar  www.icontrad.com.ar/capacitacion 

  III Jornadas Bonaerenses para Traductores e Intérpretes - "La Traducción especializada, un valora agregado"
Organizan: Círculo de Traductores Públicos de Zona Norte, Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de Zona Oeste, Círculo de Traductores Públicos del Sur y Círculo de Traductores Públicos de La Plata
Sábado 25 de septiembre de 2004
Martín y Omar 339 - San Isidro - Buenos Aires - Argentina
Dirigido a: Traductores, Intérpretes, Estudiantes y Docentes de ambas carreras
Paneles de expertos en distintas áreas de especialización
* Los traductores y el asesoramiento técnico-legislativo",Dr. José Pérez Nieves, Abogado y Traductor Público de Inglés. * La traducción dentro del proceso legislativo", Trad. Públ. Delia Camisa. * La traducción contable en los grandes estudios - Proyección de entrevista a la Cdora. Sandra Menéndez, Gte. del Depto. de Comité Técnico para América Latina y Centroamérica de importante estudio de auditoría * El corrector: restaurador de textos, Trad. Mariela Ansaldo * * La traducción desde la óptica de una escritora, Profesora Mercedes Sabarots.
Talleres simultáneos por idiomas y especialidades
Alemán:
"Für Mediziner oder für Patienten? - Besonderheiten der fachtechnischen Übersetzung", T.P. Margarita Stecher
Francés: "Notions Générales sur la Traduction de Brevets d'Invention". T.P Violeta Tramutola.
Inglés: "Hedging in Technical & Scientific Translation". Trad. Alejandra Jorge
Italiano: "La Pronuncia dell'Interprete d'Italiano". Prof. Maria E. Pandolfi.
Informes y reservas: info@traductoreszonanorte.org
Lunes a viernes de 9 a 17: 011-15 5 333 3683 / 011 4 314- 4964
Martes y viernes de 9 a 12: 011 4732-0303
www.traductoreszonanorte.org

  Segundo Foro Interamericano de Ceremonial organizado por la Asociación Interamericana de Ceremonial - Buenos Aires - Argentina
12 y 13 de noviembre de 2004

Hotel Colón - Carlos Pellegrini 507 - Buenos Aires - Argentina
Auspiciado y Declarado de Interés por: * Ministerio de Relaciones Exteriores * Embajada de la Republica Dominicana * Embajada de los Estados Unidos Mexicanos * Embajada de Ecuador * Embajada de de la República Bolivariana Venezuela * Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación
Informes e Inscripción: www.aiceremonial.com.ar  - aic@aiceremonial.com.ar  

  III Congreso de la Lengua Española - Rosario 2004
La ciudad argentina de Rosario, Provincia de Santa Fe, acogerá el III Congreso Internacional de la Lengua Española. "Identidad lingüística y globalización" será el tema del tercer congreso, que celebró sus dos anteriores ediciones en Valladolid (España) y Zacatecas (México).
Algunos invitados confirmados:
" Héctor Tizón (en representación de la Argentina)
" Carlos Fuentes (en representación de América Latina)
" Francisco Ayala (en representación del Reino de España)
" Escritor Juan José Saer (en representación de la Argentina)
" Víctor García de la Concha -Director de la Real Academia Española
" César Antonio Molina - Director del Instituto Cervantes
Más información en www.congresodelalengua3.ar

  Fundación Litterae
+ Curso de Comunicación Académica: "¿Cómo se escribe un artículo científico?", por la licenciada Laura Daniela Ferrari (en agosto).
+ Curso: "Sintaxis y Semántica", por las profesoras Hilda Albano y Mabel Giammatteo (en septiembre).
+ Curso: "La escritura de Juan José Saer: un "Aleph Invertido"", por la profesora Teresita Matienzo de Ulrich (en agosto).
Informes: 4786-1127 (de 16.30 a 20.30) - fundlitterae@arnet.com.ar 

  Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea (A-1369)
Incorporado a la enseñanza oficial, con más de quince años de experiencia en la formación de correctores y redactores especializados.
Carreras terciarias con título oficial MODALIDAD: Presencial y a Distancia
" Corrector literario especializado en textos académicos, periodísticos y literarios".
" Redactor especializado en textos académicos, periodísticos y literarios".

Inscripción: de lunes a viernes, de 16 a 20.
Horarios de cursada de ambas carreras: Dos veces por semana, de 09 a 12 (turno mañana), de 19 a 22 (turno noche).
Características: El Plan de Estudio de ambas carreras está compuesto por veinte asignaturas, a razón de cinco por cuatrimestre. Tres de ellas poseen examen final y las otras dos se aprueban por Promoción directa (entrega de trabajos prácticos a lo largo del cuatrimestre). Beneficios que otorga el título en el ámbito docente: a) Un punto ante la Junta de Clasificaciones Docente; b) Título habilitante y supletorio para dictar talleres literarios, o sus equivalentes, en establecimientos educativos.
Articulación con universidades: para realizar licenciaturas en Comunicación y en Periodismo.
Cursos:
* Redacción y Gramática (Nivel 1) - Jueves de 9,30 a 11,30 / de 18,30 a 20,30 - Prof. Claudia Aguirre.
* Grafología (Nivel 1 y 2) - Martes de 9,30 a 11,30 / Sábado de 10 a 12
Viernes de 19 a 21 - Prof. Edgardo Friedman.
* Agente de Ceremonial y Organización de Eventos - Miércoles de 17 a 18,30 / Viernes de 10 a 11,30 - Prof. Fernando Troilo
* Historia Contemporánea - Lunes de 17 a 18,30 - Prof. Ricardo C. Lemme
* Problemática de Medio Oriente - Jueves de 17 a 18,30 - Prof. Ricardo C. Lemme
* Mitos, símbolos y arquetipos en el arte y en el mundo de hoy - Lunes de 10,30 a 12 - Prof.: Blanca Liendo
* Historia del arte - Miércoles de 18 a 19,30 - Prof. Blanca Liendo
Los cursos y seminarios están avalados por de la DGEGP, del Gobierno de la Ciudad de Bs. As.
Talleres: * Literarios de narrativa y poesía (inicial) - martes de 15 a 17.
* Literarios de narrativa y poesía (avanzado) - miércoles de 15 a 17
Av. Cabildo 1478 - Tel.: (011) 4784-2912 Telefax: (011) 4782-2701 -
info@institutomallea.com.ar  - www.institutomallea.com.ar
 

PROMOCIONES julio de 2004 - ¡¡¡Aprovéchelas!!!
Glosario Internacional para el Traductor, Marina Orellana
La traducción del Inglés al castellano, Marina Orellana
Buenas y Malas palabras, Marina Orellana

Promoción válida hasta el 1 de agosto. Aceptamos tarjetas Visa, Mastercard y Amex. Envíos a todo el país y al exterior con DHL puerta a puerta.
 

PUBLICACIONES

Idiomas y Comunicación es el único medio gráfico en Hispanoamérica dedicado a las lenguas.
Director y Editor: Jaime Marín.
Esta publicación independiente editada en la Argen­tina informa sobre la actualidad de los idiomas del mundo, principalmente el español. Enfoca los méto­dos de enseñanza y las prácticas profesionales, rea­li­za una crítica de medios, aborda temas de etimo­logía, historia, etc. Presenta una guía de sitios es­pecíficos en Internet y una Agenda de cursos, jor­nadas y congresos.

La edición N.° 19 (julio-agosto) incluye, entre otras notas:
* La ortografía, ¿Un prejuicio burgués?, por Fernando Lázaro Carreter.
En tres notas publicadas en 1976 publicadas en el diario El País, el autor enfrentó las tendencias extremas que des­echan la norma ortográfica como principal elemento de unidad de nuestro idioma.
Un enfoque sagaz y muy útil en nuestros días.
* Las influencias AS INFLUENCIAS RECÍPROCAS, por Catalina Paravati. Un análisis de las mutuas influencias que enlazan la lengua es­pañola, italiana, el dialecto véneto y el sefardí.
* PALABRAS Y SORPRESAS. Las ingeniosas greguerías de Ramón Gómez de la Serna.
* VOCES AMERICANAS EN EL DICCIO­NA­RIO. El notable avance de voces ameri­canas y la “democratización” del Diccionario de la RAE.
* COLOMBIA, EL MITO DEL CASTELLANO PURO.
* El habitual SUPLEMENTO LITTERAE DE LA LENGUA ESPAÑOLA, di­ri­gido por la
Dra. Alicia María Zorrilla.

LA LECTU­RA, recurso básico para el desarrollo humano, sociocultural económico.
Las Bases com­pletas del CONCURSO ABA 2004, que convoca educadores, profesionales, pensadores, periodistas o interesados en el tema, a presentar propuestas para impulsar la enseñanza de la lectura y la escritura, dentro o fuera del sistema educativo.

Idiomas y Comunicación cuenta con el reconocimiento de la Academia Argentina de Letras y fue distinguida con la Mención Especial 2003 por la Escuela de Periodismo TEA y Deportea.

Informes y suscripciones: idio_mas@ciudad.com.ar  WEB: www.revistaidiomas.com.ar 
 
     Visite nuestro Rincón de Visitas    
 
 

Consulte todos nuestros boletines    

 
     Consulte nuestras novedades  
 
CONSULTE POR ANUNCIOS EN NUESTRO BOLETÍN Y POR ENVÍOS UNITARIOS
Anuncie en el Boletín de Torre de Papel o realice un Envío Unitario para informar sobre conferencias, cursos, talleres, jornadas, clases demostrativas, etc. Llegue a traductores, intérpretes, docentes, secretarias, secretarias bilingües, bibliotecarios, correctores de textos, amantes de las lenguas, universidades, institutos y centros de capacitación y asociaciones profesionales de todo el mundo. Más información: pedidos@torredepapel.com.ar
 
NORMAS PARA EL ENVÍO DE COLABORACIONES
TORRE DE PAPEL tiene su página Web abierta a traductores, intérpretes, lingüistas, docentes, profesionales e investigadores que deseen publicar sus experiencias y producciones escritas en español. Solicitamos que los artículos se ajusten a las siguientes normas:
1. Los artículos deberán presentarse en formato Word, escrito a espacio y medio, en Verdana, tamaño 10. Indicar en el archivo: · Titulo · Autor (es) · CV sintético del autor/es
· Bibliografía ordenada alfabéticamente. 2. Si el autor, a posteriori, decidiera publicar el mismo artículo en otro medio, deberá indicar que la nota ya ha sido publicada en la página de Torre de Papel www.torredepapel.com.ar  - 3. Las colaboraciones deberán remitirse a pedidos@torredepapel.com.ar 
 
INVITACIÓN
  INVITACIÓN DE ASETRAD - Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
El 24 de julio de 2003 se creó la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). El lugar de su fundación ha sido la Escuela de Traductores de Toledo, que ocupa un lugar tan importante en el pasado y en el presente de nuestra profesión. Es vocación de ASETRAD llenar el vacío que supone la inexistencia en España de una agrupación de traductores de tipo generalista, que colabore en la defensa de nuestros intereses con las asociaciones sectoriales o autonómicas existentes. Aunque está radicada en España, pretende aglutinar a traductores, intérpretes, revisores y correctores que trabajan en el mercado español o que tienen el español como idioma de trabajo, residentes en cualquier lugar del mundo. ASETRAD es una asociación abierta. La traducción es una profesión fecunda y polifacética, y una de sus riquezas fundamentales está en la variedad de horizontes y bagajes profesionales, culturales y vitales: por esta razón, hay un lugar entre nosotros para todo el que ejerza esta profesión y quiera hacerlo con dignidad, independientemente de lo que trajera en la maleta cuando llegó. Traductores, revisores, editores, terminólogos, intérpretes, localizadores, subtituladores... todos podemos sentirnos en ASETRAD como en casa. Durante este primer periodo constituyente, nos proponemos sentar las bases estructurales y organizativas que nos permitan convertirnos en una asociación fuerte y eficaz, a la altura de lo que se espera de nosotros. Hay mucho trabajo por hacer, y casi todo es urgente, en un mercado que cambia a velocidad de vértigo donde los profesionales aislados cada vez tienen menos posibilidades. Partiendo de unos cimientos sólidos, podremos emprender el camino que nos hemos trazado y desarrollar los objetivos de la asociación, que pasan por favorecer la formación, la información y la cooperación como medio de defender los derechos profesionales y morales de los traductores. Somos conscientes de que no será fácil. Por eso apelamos a la colaboración de todos: ASETRAD será lo que quieran sus socios. Te esperamos en www.asetrad.org