|
|
|
| Tte. B. Matienzo 1831
6ºG C1426DAG - Buenos Aires - Argentina Tel/Fax: (00-54-11)
4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar/
pedidos@torredepapel.com.ar |
|
Bienvenidos a nuestro Boletín - Noviembre de 2004 |
|
Editorial
Este editorial es sumamente importante para nosotros, ya que estamos
coorganizando con Aleph Translations el Primer
Encuentro para Profesionales del Idioma con
destacados especialistas en cuestiones idiomáticas.
La cita es para el 22 de noviembre en Buenos Aires.
El evento cuenta con la participación de importantes
palabristas, asistentes y disertantes del III
Congreso de la lengua que se celebra en Rosario,
Argentina, la semana previa al Encuentro en Buenos
Aires. El Primer Encuentro para Profesionales del
Idioma presentará a los siguientes disertantes: Dr.
Diego Creimerman, Dr. Fernando Navarro, Mariana
Bozzetti y Pedro Mairal.
Además, en el evento se realizará con una mesa redonda con los siguientes
panelistas: Dra. Alicia María Zorrilla (presidenta
del panel), Alberto Gómez Font, Xosé Castro Roig y
Antonio Molero, y que lleva como título "¿En qué
español escribimos y a qué español traducimos?"
Esperamos
verlos allí.
Saludos cordiales. Sylvia Falchuk |
EVENTOS
- JORNADAS
- CURSOS
- CONFERENCIAS |
|
PRIMER
ENCUENTRO PARA PROFESIONALES DEL IDIOMA
Lunes 22 de noviembre de 2004
Hotel Colón - Carlos Pellegrini 507 - Buenos Aires,
Argentina
Conferencia: “Interpretación médica: el médico que
escucha a un intérprete médico”, a cargo de Diego Creimerman
◘
14.30 – 16.00 - Salón Santa María
¿Qué piensa y cómo se siente el médico cuando escucha a un
intérprete médico? ¿Qué características desea encontrar el
médico (y quizá el público especializado) en un intérprete?
Los retos que presenta la interpretación médica al ser
médico e intérprete. Diego Creimerman
es licenciado en medicina (Universidad de Buenos Aires) y médico
especializado en sexología clínica (Centro de Educación,
Terapia e Investigación en Sexualidad – World Association of
Sexologists). En la actualidad es profesor de interpretación
en bio-medicina en el Estudio Lucille Barnes de Buenos Aires
además de intérprete. Además es profesor del Curso Superior
Sexología Clínica y Farmacoterapia de las Disfunciones
Sexuales en CETIS. Fue redactor creativo publicitario para
BBDO Advertising USA, en Lima, Perú, y estuvo a cargo de las
campañas de los laboratorios Bayer y Bristol-Myers Squibb.
Colaborador del Dr. León Gindin (CETIS) en el Curso de
Educación a Distancia sobre Sexología Clínica dirigido a
médicos. Desde 1992, y hasta la fecha, ejerce la profesión
en consultorio particular y, desde 1999, en el staff de
Sexología de Swiss Medical Group.
“Seminario práctico sobre traducción de certificados médicos", a
cargo de Fernando Navarro
◘
16.30 – 18.00 - Salón Santa María
Traducción de textos originales en inglés entre los
participantes, para comentar las dificultades sobre ejemplos
reales. Fernando Navarro es licenciado en medicina y
cirugía (Universidad de Salamanca, 1986) y médico
especialista en farmacología clínica (Hospital Universitario
"Marqués de Valdecilla" de Santander, 1991). Desde 1993
hasta el año 2002 trabajó como traductor médico de plantilla
en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en
Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor médico
autónomo para diversas multinacionales del sector
médico-farmacéutico. Es director de Panace@: Boletín de
Medicina y Traducción (
www.medtrad.org/panacea.html y miembro del comité
de expertos de las revistas Medicina Clínica
(Barcelona), Confluências:
Revista de Tradução Científica e Técnica (
www.unilat.org/dtil/confluencias ), Actas Dermo-Sifiliográficas
(Madrid), Revista de Medicina Hiperbárica (Barcelona)
y Jano: Medicina y Humanidades (Barcelona);
colaborador habitual de Rinconete y
El trujamán del Centro Virtual Cervantes; miembro fundador
del foro MedTrad de medicina y traducción (
www.rediris.es/list/info/medtrad.es.html ); académico
correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la
Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York);
miembro de honor de la Fundación Litterae (Buenos Aires);
miembro del Grupo Asesor de Terminología Médica del
Instituto de Salud Carlos III (Madrid), de la Asociación
Suiza de Traductores (Berna) y de la Asociación Española de
Médicos Escritores (Madrid).
Es autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español
de medicina (Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000),
Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997),
Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002)
y más de 300 artículos en revistas especializadas sobre
teoría y práctica de la traducción médica y los problemas
del lenguaje médico.
Taller intensivo de redacción jurídica, , a cargo de
Pedro Mairal y Mariana Bozetti
◘
14.30 – 18.00 - Salón La Niña
Taller de redacción jurídica, a cargo de Pedro Mairal y Mariana
Bozetti.
Dirigido a traductores, intérpretes, abogados, escribanos y
estudiantes de carreras afines interesados en mejor la
redacción en español.
Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico
coincide en que sus características principales deben ser la
claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, para un
abogado, lo más común es decir ‘satisfacción del canon
locativo’, en lugar de ‘pago del alquiler’; ‘imprimir
dañosidad’, por ‘dañar’; y ‘período gestal’, para referirse
al ‘embarazo’. La propuesta de este taller se orienta a
simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que
entender los escritos jurídicos es un derecho de todo
ciudadano. La claridad del lenguaje ayuda a la transparencia
de los actos.
Programa
* El lenguaje jurídico. Características. Clases de escritos
* Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español *
Organización de los textos * Párrafos y oraciones *
Puntuación * La oración: el actor, la acción y el objeto.
Extensión * Los incisos * Voz activa y voz pasiva * Economía
de palabras * Empleo de sustantivos y adjetivos * La
nominalización * El empleo del gerundio * Los conectores *
Locuciones prepositivas y adverbiales * El léxico. Cada uno
de los puntos del programa se explicará de manera práctica,
por medio de ejercicios. Los textos en que se basan los
ejercicios fueron redactados por abogados.
Docentes
◘
Pedro Mairal nació en Buenos Aires en 1970. Cursó la
carrera de Letras en la Universidad del Salvador, donde fue
profesor adjunto de Literatura inglesa. En 1998, el jurado
integrado por Adolfo Bioy Casares, Augusto Roa Bastos y
Guillermo Cabrera Infante le otorgó el Premio Clarín de
Novela por Una noche con Sabrina Love. Ha publicado
Hoy temprano (cuentos, 2001) y dos libros de poesía: Tigre
como los pájaros (1996) y Consumidor final
(2003). Desde 1997, diseña y dicta cursos de redacción para
abogados.
◘
Mariana Bozetti es profesora en Letras, egresada de la
Universidad Católica Argentina. En la Universidad Torcuato
Di Tella dicta Teoría y práctica de la escritura y
Comprensión de textos y escritura. Como becaria de la Real
Academia Española, en la Academia Argentina de Letras,
colabora con la revisión de la Gramática de la RAE. Desde
1998, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.
Mesa redonda: "¿En qué español escribimos y a qué español
traducimos?"
Panelistas: Alberto Gómez Font y Antonio
Molero.
Presidenta de la mesa: Dra. Alicia María Zorrilla
◘
18.15 – 20.00 - Salón Santa María
Plantear la necesidad, en primer lugar, de usar un español
correcto del valor de las palabras, en cualquier tipo de
documento escrito, y comentar sobre la bibliografía
necesaria para lograrlo. Hablar de la búsqueda del 'español
internacional' o 'español neutro', tanto en los medios de
comunicación como en las traducciones.
◘
Alberto Gómez Font, filólogo, trabaja como corrector de
estilo en el Departamento de Español Urgente de la Agencia
EFE (Madrid) desde su fundación, en 1980. Profesor, desde
1990, en los Cursos de modernización del lenguaje
administrativo organizados por el Ministerio de las
Administraciones Públicas (MAP) de España. Conferenciante en
Miami (2000) y Los Ángeles (2001), en sendos seminarios
sobre el uso del español en la prensa hispana de los EE. UU,
organizados por la SIP y la Agencia EFE. Profesor en
Guatemala (2001) en los cursos sobre el buen uso del español
para los redactores del diario «Prensa Libre». Profesor en
las asambleas anuales de la NAHJ (Natinal Association of
Hispanic Jornalists. EE. UU.) de San Diego (2002), Nueva
York (2003) y Washington (2004). Ponente en el simposio «El
español en los medios de comunicación de los EE. UU.»
Chicago (2002). Profesor en Miami (2003) en los cursos para
los redactores del diario «El Nuevo Herald». Profesor en los
talleres sobre «El buen uso del español en la prensa»,
celebrados en Miami, Chicago, Berkeley, Los Ángeles, Dallas
y Nueva York, febrero del 2004, organizados por la NAHJ.
Coautor y editor del Manual de estilo de la NAHJ
(National Association of Hispanic Journalists. EE. UU.),
Washington, 2004. Autor del Vademécum de Español Urgente
(I) y (II) (Madrid, Fundación EFE, 1992,1995) y del
Diccionario de Español Urgente, (Madrid, Ediciones SM,
2000) .
Coautor de todas las ediciones del Manual de Español
Urgente de la Agencia EFE (Madrid, Ediciones Cátedra).
Creador y moderador del foro de debate sobre el uso del
español «Apuntes» <
apuntes@efe.es > en la Internet.
◘
Antonio Molero es profesor de español, profesor de
alemán para hispanohablantes y traductor de alemán desde y
hacia el español. Granadino de nacimiento y barcelonés por
adopción, Molero, que reside en los alrededores de
Düsseldorf, estudió economía en Caracas, Venezuela. Ha
impartido numerosos cursos de enseñanza de idiomas,
especialmente enfocados a ejecutivos de grandes empresas.
Autor de
El español de España y el español de América, vocabulario
comparado (Madrid, SM, 2003).
◘
Alicia María Zorrilla es Miembro de Número de la
Academia Argentina de Letras y Miembro Correspondiente
Hispanoamericana de la Real Academia Española; Doctora en
Letras por la Universidad del Salvador; Licenciada en
Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid;
Profesora especializada en Castellano, Literatura y Latín, y
Profesora Adscrita a la cátedra de Literatura
Hispanoamericana. Autora del Diccionario de los Usos
Correctos del Español (en colaboración); Retrato de
la Novela; Manual del Corrector de Textos (Guía normativa de
la lengua española), Tomos I-VI;
Diccionario de las Preposiciones Españolas. Norma y Uso; La Voz
Sentenciosa de Borges, y Hablar, escribir y traducir en
español.
Informes : Aleph Translations
www.alephtranslations.com
Torre de Papel
www.torredepapel.com.ar
Inscripción: Torre de Papel –
jornadas@torredepapel.com.ar
talleres@alephtranslations.com o
www.torredepapel.com.ar
-
Tel./Fax: 00-54-11- 47752198
Formulario de Preinscripción
* Preinscripción
por Internet: la Preinscripción reserva
su plaza por un máximo de 3 días. En ese espacio de tiempo
deberá acercarse a nuestra oficina o comunicarse
telefónicamente para confirmar su plaza. De lo contrario,
dispondremos de su plaza
Formas de Inscripción:
* En persona, en las oficinas de Torre de Papel en Tte. B.
Matienzo 1831 6° G de lunes a viernes, desde las 10.00 hasta
las 13.00 y desde las 15.00 hasta las 18.00
(solicitamos respetar el horario)
* Por teléfono, llamando al (011)-4775-2198.
* Las formas de pago son: efectivo; depósito en la cuenta de
Torre de Papel: BNL Sucursal Maure (033) Cuenta Corriente
Número 20-033-469613-1; transferencia electrónica a Torre de
Papel: CBU Número 26500333 02003346961318 CUIT 27-14927728-0
(en estos dos últimos casos, deberán enviar por fax el talón
de depósito), o mediante tarjeta de crédito (Visa,
Mastercard o Amex), llamando a Torre de Papel
(011)-4775-2198.
Inversión:
· Taller jurídico $ 60
· Taller médico $ 60
· Taller y Mesa Redonda $ 90
· Mesa Redonda $ 40
Importante
* Vacantes limitadas. El pago deberá realizarse antes
del evento para garantizar la plaza.
* Los aranceles incluyen el servicio de cafetería (pausa
café) de la tarde y los apuntes.
* Formas de pago: efectivo, cheque personal, depósito o
transferencia bancaria y tarjetas de crédito Mastercard,
Visa o Amex.
* Los miembros de la AATI reciben un 10% de descuento sobre
el arancel publicado y deberán dar su número de socio activo
al inscribirse.
* Se ruega puntualidad.
* Se entregarán certificados de asistencia.
* Si una vez inscrito, usted no puede asistir a este evento,
la cancelación deberá ser comunicada por escrito, vía fax o
correo-e, al menos cinco días antes del inicio del evento.
En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado,
menos un 15% en concepto de gastos administrativos. De lo
contrario, perderá el derecho de reintegro, pero podrá
designar a otra persona para que asista en su lugar. Las
sustituciones deberán ser notificadas por escrito.
* Habrá un puesto de venta de material bibliográfico
especializado de Torre de Papel
* Descuento por inscripciones grupales (mínimo diez
personas).
Agencia de viajes oficial:
Planeta Tierra – Contacto: Sra. Virna o Sra. Victoria
Tel./Fax: 00-54-11-4325-2232
info@planetatierra.com.ar
-
www.planetatierra.com.ar
Auspician:
· Fundación Litterae -
http://www.fundlitterae.org.ar
· Revista Idiomas y Comunicación -
www.revistaidiomas.com.ar
· Torre de Papel –
www.torredepapel.com.ar
· José Luis Villanueva-Senchuk – Interpretación de
conferencia-
www.spanish-interpreter.biz
· Planeta Tierra Viajes y Turismo -
http://www.planetatierra.com.ar/
|
Visite el Stand de TORRE DE PAPEL en los siguientes
eventos
+ 6 de noviembre - Centro Alpha - Buenos Aires,
Argentina
+ 12 y 13 de noviembre de 2004 - Hotel Colón, Buenos
Aires, Argentina
+ 22 de noviembre - Hotel Colón, Buenos Aires, Argentina |
Segundo
Foro Interamericano de Ceremonial organizado por la
Asociación Interamericana de Ceremonial - Buenos Aires -
Argentina
12 y 13 de noviembre de 2004
Hotel Colón - Carlos Pellegrini 507 - Buenos Aires -
Argentina
Auspiciado y Declarado de Interés por: * Ministerio de
Relaciones Exteriores (Resol. 218/04) * Embajada de la
Republica Dominicana * Embajada de los Estados Unidos
Mexicanos * Embajada de Ecuador * Embajada de de la
República Bolivariana Venezuela * Secretaría de Cultura de
la Presidencia de la Nación (Resol. 495/04).
Temario: * Panel Internacional: Valoración del Ceremonial en
el contexto Americano II * MERCOSUR: implicancias en el
aplicación del Ceremonial II
* Informe de temas en evolución: + Normativa escrita de
procedimientos protocolares para áreas de Estado +
Legalización de la Profesión + Normativa protocolar para
Universidades Nacionales * Seminario: Dispositivos de
Seguridad para actos y ceremonias * Ceremonial y los medios
de prensa * Culturas Comparadas * Ceremonial en la Empresa *
Diferencias y semejanzas del Ceremonial Hispanoamericano,
francés y anglosajón (a confirmar). Informes e Inscripción:
www.aiceremonial.com.ar -
aic@aiceremonial.com.ar
Círculo
de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste-
Cursos Segundo Cuatrimestre 2004
Taller "Nociones Básicas de Traducción Literaria - 30 de
octubre, 6 y 20 de noviembre de 15 a 18. Dirigido a
traductores, profesores y estudiantes avanzados de inglés
y/o italiano. El curso se dará en castellano con
traducciones desde el inglés o el italiano, según
corresponda. Profesora: Andrea Noemí Fuscá, Traductora
Pública de Inglés (Universidad de Morón) y Profesora
Universitaria de Traducción Inglés-Castellano (Universidad
del Salvador). Italiano (Dante Alighieri de Buenos Aires).
Profesora en el Departamento de Extensión Universitaria de
la Universidad Nacional de la Matanza. Profesora en
institutos privados. Arancel: $ 60 (asociados al Círculo) y
$ 65 (no asociados).
Taller "Producción de traducciones inglés-español para
clientes globales"- 13 y 27 de noviembre de 10 a 13.
Objetivo del curso: Cada proyecto de traducción presenta sus
propios desafíos. En este curso analizaremos recursos y
estrategias que nos permitirán lograr resultados
profesionales y cimentar la relación con nuestros clientes.
El curso se basa en casos prácticos de traducción para
clientes fuera de la Argentina, y todos los ejemplos
utilizados son tomados de la realidad. Profesora: Cecilia
Vela Segovia, Traductora Pública (Universidad de Morón).
Profesora Universitaria en Letras (Universidad Católica
Argentina). Post degree Certificate in Translation Skills
(City University, Londres, Reino Unido). Traductora
Inglés-Español certificada por la American Translators'
Association desde 2000. Arancel: $ 45 (asociados al Círculo)
y $ 50 (no asociados). Todos los cursos se realizarán en
Cangallo 612, Ramos Mejía. Informes: 4372-0068 ó
ampaonessa@ciudad.com.ar
Fundación
Litterae - Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad
del Salvador
Novenas Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma
Español
«El español para el mundo» 4, 5 y 6 de agosto de 2005
Sede de las Jornadas: Universidad del Salvador -
Salón San Ignacio de Loyola - Tucumán 1845 Buenos Aires -
República Argentina
Estructura de las jornadas: Ponencias y
conferencias magistrales en lengua española. Ningún
participante podrá presentar más de una ponencia,
individualmente o en grupo. La duración de la lectura de
las ponencias no podrá ser superior a 20 minutos. La
Comisión Académica evaluará las ponencias y elegirá las
que se leerán durante las Jornadas de acuerdo con su
mérito profesional. Por este motivo, deberá entregarse
previamente un resumen de doscientas palabras con la
indicación del tema en que se encuadra el trabajo y un
breve currículo (título profesional, actividad actual,
publicaciones, dirección electrónica o teléfono), que se
enviarán a la Fundación Litterae antes del 15 de marzo de
2005. La decisión adoptada se comunicará a los ponentes
durante el mes de mayo mediante correo electrónico o por
teléfono. Todas las ponencias aceptadas deberán enviarse a
la Fundación Litterae en disquete (formato Word) y en
papel, con una extensión máxima de 12 hojas DIN A 4 (Tipo
de letra: Times New Roman, tamaño 12). El plazo de entrega
de las ponencias aprobadas vencerá el 16 de mayo de 2005.
Publicación de las ponencias: Las ponencias aprobadas y
presentadas en las Jornadas se publicarán en el
correspondiente volumen de Actas.
Diplomas: Se extenderán diplomas a asistentes y a
ponentes.
Plazo de inscripción: El pago del arancel
correspondiente dará derecho a asistir a la lectura de
todas las conferencias y las ponencias. Los interesados
podrán inscribirse a partir de la recepción de esta
circular en la Fundación LITTERAE (Virrey Arredondo 2247
2.° “B” 1426 Buenos Aires, de lunes a viernes, de 16.30 a
20.30). Deberán completar la solicitud de inscripción, que
aparece al final de esta circular, y entregarla el día en
que abonan el arancel. También podrán concretar su
inscripción mediante el depósito del monto estipulado en
la Cuenta N.° 9 750 032 – 7 – 128 – 5 (Banco de Galicia),
a nombre de Fundación LITTERAE. Luego, deberán enviar por
fax la solicitud de inscripción y el comprobante bancario
con sus datos y el motivo del depósito. La inscripción se
cerrará el 30 de junio de 2005. Después de esta fecha, se
incrementarán los aranceles para profesionales y
estudiantes:
Aranceles para profesionales: $ 80 (del 1 al 30 de junio)
- $ 100 (del 1 al 29 de julio). Aranceles para
estudiantes: $ 20 (del 1 al 30 de junio) - $ 30 (del 1 al
29 de julio).
Temario: • El español de Buenos Aires • La influencia
del español en la sociedad estadounidense • El estudio del
español en los países europeos • El estudio del español en
el Brasil • El español de los médicos según sus
especialidades • La redacción médica • El uso del español
en los escritos jurídicos • La redacción jurídica
• El español en las traducciones • El español en la radio
y en la televisión
• El español en la prensa • El español en la Internet:
¿progreso o regresión?
• El uso del español en el discurso literario argentino •
El uso del español en el ensayo
• El uso del español en la poesía • Las consultas
lingüísticas: su origen y su valor
• El español en la redacción de artículos de investigación
• Dificultades en la labor del corrector de textos •
Estructuras comparadas (español-inglés, francés, alemán)
• El traductor frente al texto literario (poesía, cuento,
novela) • La traducción legal en lengua española • La
traducción científico-técnica en lengua española •
Variedades de la terminología jurídica • Dificultades que
presenta el uso de la lengua española en la traducción •
Errores lingüísticos más comunes en los trabajos de
traducción
• La lengua española en la preparación del intérprete •
Mediación lingüística en la interpretación • El español
como segunda lengua y como lengua extranjera
• Métodos para enseñar la lengua española a los hablantes
Informes e Inscripción: Fundación Litterae - Virrey
Arredondo 2247 2.° “B”
1426 Buenos Aires - Tel./Fax: 4786-1127 - Horario de
atención: de lunes a viernes, de 16.30 a 20.30 -
fundlitterae@arnet.com.ar |
| |
|
Salidas Planeta Tierra
19 al 22 de noviembre -
Multiaventura
Programa de 4 días en la zona de Bariloche que combina
Trekking, Mountain Bike, Cabalgata, Escalada en Roca y
Rapel y Kayak de Travesía. Más información en
www.planetatierra.com.ar/outdoors -
jai@planetatierra.com.ar
9 al 12 de diciembre - Ascensión al Volcán Lanín
Programa de 4 días para ascender a una montaña con
mucho imán y experimentar lo que es una verdadera
expedición de montaña. Aunque no presenta dificultades
técnicas ni mayores peligros es recomendable experiencia
previa en montaña y/o buena preparación aeróbica. Más
información en
www.planetatierra.com.ar/outdoors -
jai@planetatierra.com.ar
|
| |
 |
| |
| |
 |
¡Hijo de tigre!
Guía de expresiones con acento argentino
Carlos V. Cicottino
Esta recopilación completa y rigurosa, adecuada como
guía explicativa de nuestra cultura popular
expresiva nos introduce en el mundo que conforma el
modo íntimo de entendernos. Tiene como objetivo la
difusión y preservación de nuestro lenguaje popular
en su configuración expresiva.
Sin diferenciación política o social vincula a San
Martín y a Perón, a |
Arlt y a Borges, a
Discepolín y a Maradona; porque –amena y atrapante–
revela el sentir y pensar de nuestros coterráneos a
través de dichos, refranes, modismos o exabruptos.
Su variado y sorprendente contenido es el medio
obligado de consulta para el creativo y de regocijo
para el cultor de nuestra idiosincrasia. Afloran en
ella el consejo sabio, la elección adecuada, la
apropiada filosofía de vida y el pensamiento
reflexivo.
Su lectura relaja y enriquece al reencontrarnos con
aquello que alguna vez oímos y que ahora podemos
retomar y aplicar, seguros de su contenido.
Sin omisiones, incluye aquellos términos apasionados
que son parte integrante del diario vivir. |
|
| |
|
| |
 |
Inglés para arquitectos
Curso de lectura comprensiva
Mónica E.- Agostini de Sánchez
Es una obra de gran utilidad en el ámbito
universitario, tanto para los estudiantes como para
todos aquellos que se dedican a la enseñanza de
inglés con fines especiales.
La lectura en un idioma extranjero, que es
desconocido para el lector, resulta abrumadora si no
se realiza de una manera sistemática. Inglés para
arquitectos tiene como finalidad facilitar esa tarea
con |
conceptos claros,
profundos y actualizados. Se advierte un enfoque
realista del proceso de enseñanza-aprendizaje para
el medio universitario.
En la parte metodológica, se observa una
presentación gradual muy adecuada para lograr
habilidades y usar estrategias, de manera tal que
los estudiantes puedan realizar una lectura de los
textos para así utilizar información e ideas.
Ayuda por medio de estrategias apropiadas a que los
alumnos se familiaricen con las características del
texto, predigan su significado y puedan comprobar la
veracidad de dichas predicciones.
La selección de los textos, escritos en lenguaje
natural o lo que se denomina material “auténtico”,
revela un trabajo consciente de lectura extensiva e
intensiva en el área de arquitectura por parte de la
autora.
Los ejemplos elegidos tienen un lenguaje científico
accesible al lector que recién se inicia en esta
área del conocimiento.
La ejercitación de comprensión se presenta con
consignas claras y acordes a cada una de las
estructuras gramaticales consideradas. |
|
| |
|
| |
 |
Sobre La Constelación del Sur. Traductores y
Traducciones en la Literatura Argentina del Siglo
XX,
de Patricia Willson
Colección Metamorfosis
La Constelación del Sur analiza la manera en que la
traducción de literatura europea y norteamericana
realizada en la Argentina durante el siglo XX asumió
la función de elaborar un repertorio de modelos de
escritura, ofrecer nuevos modos de representación,
presentar materiales narrativos atípicos en la
producción local e incluso ampliar el público
lector.
La obra refleja la idea de que ninguna traducción es
transparente ni |
existe una perfecta
equivalencia entre versión y original. Las
cuestiones de fidelidad o divergencia apuntan a las
tensiones que surgen entre las lenguas y, más
secretamente, a las que aparecen entre los campos
literarios extranjeros y el receptor.
En las décadas de 1940 y 1950, las editoriales
impusieron una práctica de la traducción a la vez
democrática y elitista. Las obras de William
Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet
y Graham Greene, entre otros, fueron transpuestas
por el filtro de traductores-escritores como Jorge
Luis Borges, José Bianco y Victoria Ocampo, acusados
rápidamente de extranjerizantes, aun cuando la
noción misma de traducción contradice esa
imputación.
Polémica, amena y exhaustiva, esta investigación de
Patricia Willson ilumina un aspecto tan central como
velado de la producción literaria, de la industria
editorial y del intercambio simbólico entre culturas
diferentes. |
|
| |
|
| |
 |
MAFALDA & FRIENDS
Quino
¡Lo que faltaba! ¡Mafalda en inglés! Cierto que ya
estaba traducida a una punta de idiomas, y que sólo
faltaba el inglés, pero ¿Ud. lo ve a Bush leyendo
Mafalda |
- Sí, es cierto, no lo
tengo a Bush con éste librito en la mano, pero
también es cierto que hay un montonazo de gente en
esos países extranjeros que vale la pena que se
enteren de quién es esta nena.
- Tiene mucha razón, entonces: “Bárbaro que haya Mafalda por todos lados”. 95 páginas. |
|
| |
|
| |
| |
Short Essays on Language
Alejandro Parini
Alejandro Parini is Professor of English Language
and Linguistics at the University of Buenos Aires.
He is a Visiting Professor at City University,
London, a member of the Institute of Linguistics and
a Fellow of the Royal Society of Arts. He holds a
Licentiate Diploma in TEFL and an MA in Applied
Linguistics from the University of Leicester. He has
taught EFL and lectured in many parts of Argentina
|
and the United
Kingdom. He has since 1995 been an independent
writer, editor and consultant, and has contributed a
number of articles and essays to different
periodicals and journals. His research interests
include the sociolinguistic and cultural
implications of articles and essays to different
periodicals and journals.
His research interests include the sociolinguistic
and cultural implications of English as an
International Language and critical discourse
analysis. 126 páginas. 2003. |
|
Diccionario
Collazo: inglés-español, de informática, computación y
otras materias. Tomo I y III, Javier Collazo
Javier Collazo ha publicado su nueva obra, un completísimo
léxico bilingüe de términos y expresiones de informática,
computación, telecomunicaciones, electrónica, matemáticas,
estadística, procesamiento de datos, programas
informáticos, microprocesadores y televisión, entre otros
temas. El cuerpo principal consta de más de 2.500.000
entradas de términos en inglés con su correspondiente
traducción al español. La obra tiene una inigualada
riqueza de equivalentes, sinónimos, remisiones y variantes
de expresión que facilitan el enunciado justo de los
conceptos técnicos de su esfera temática. Puede
considerarse una verdadera enciclopedia en español de
definiciones y datos suplementarios, y un diccionario de
sinónimos, fraseología e ideas afines. Incluye factores de
conversión de las unidades anglosajonas al sistema métrico
decimal; variantes ortográficas de términos ingleses,
tecnicismos de cada jerga y locuciones y frases
ilustrativas. Incluye un Apéndice de términos de Internet
que fueron agregados una vez compilado el cuerpo principal
a medida que fueron surgiendo. El autor, de nacionalidad
cubana, que reside actualmente en los EE.UU. preparó esta
obra durante 20 años de investigación, estudio,
compilación, y cotejo de la terminología especializada. Es
socio fundador de la American Translators Association
(ATA) y miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua
Española. 2001 - 1.700 páginas.
|
|
|
Promociones
noviembre de 2004 - ¡¡¡Aprovéchelas!!!
+ Glosario Internacional para el Traductor, Marina
Orellana
+ La traducción del Inglés al castellano, Marina Orellana
+ Buenas y Malas palabras, Marina Orellana
+ El Lenguaje Jurídico, Carles Duarte y Anna martínez
+ Mil dichos, refranes, locuciones y frases del español
del Uruguay, Academia Nacional de Letras
+ Mil palabras del español del Uruguay, Academia Nacional
de Letras
+ Del Dicho al Hecho, Profesor Esteban Giménez
+ Manual de gramática del español, Angela Di Tullio
+ El arte de escribir bien en español, María Marta
García Negroni
+ The BBI Dictionary of English Word
Promociones válidas hasta el 1 de diciembre.
Aceptamos tarjetas Visa, Mastercard y Amex. Envíos a todo
el país y al exterior con DHL puerta a puerta.
|
Visite
nuestro Rincón de Visitas, Consulte todos nuestros
boletines y las novedades en
www.torredepapel.com.ar
|
Anuncie
en nuestro Boletín o realice envíos unitarios
Anuncie en el Boletín de Torre de Papel o realice un
Envío Unitario para informar sobre conferencias, cursos,
talleres, jornadas, clases demostrativas, etc. Llegue a
traductores, intérpretes, docentes, secretarias,
secretarias bilingües, bibliotecarios, correctores de
textos, amantes de las lenguas, universidades, institutos
y centros de capacitación y asociaciones profesionales de
todo el mundo. Más información:
pedidos@torredepapel.com.ar |
Instituto
Superior de Letras Eduardo Mallea (A-1369)
Incorporado a la enseñanza oficial, con más de quince años
de experiencia en la formación de correctores y redactores
especializados
Av. Cabildo 1478 - Tel.: (011) 4784-2912 Telefax: (011)
4782-2701 -
info@institutomallea.com.ar -
www.institutomallea.com.ar
Cuartas
Jornadas Alpha de Español para extranjeros - La gramática -
Sábado 6 de noviembre, de 9:00 a 18:00 Colegio de La
Salle, Riobamba 650, Buenos Aires, Argentina
Encuentro de debate y taller: "Eternas y siempre irresueltas
preguntas sobre el tratamiento de la gramática en la clase
de ELE: ¿cuándo, a quién, por qué y cómo?", a cargo de María
José Bravo (Centro Alpha) - En este espacio se debatirá
acerca de los siguientes interrogantes ¿Qué es "la
gramática" en la clase de ELE? ¿Qué es enseñar gramática en
la clase de ELE? ¿Qué preguntas responde la gramática? ¿Qué
preguntas no responde? ¿Cuándo enseñar gramática, por qué?
¿Qué es aprender gramática en ELE? Se tratará acerca del rol
del profesor en la clase, en relación con su concepción de
la gramática y se analizará la incidencia del error inducido
por la enseñanza. Se trabajará en propuestas concretas de
tratamiento de la gramática en la clase de ELE. María José
Bravo: Directora de Centro Alpha, a cargo del área de
capacitación. Profesora de español para extranjeros en
Centro Alpha. Dicta en Centro Alpha seminarios y cursos para
profesores de español para extranjeros en el país y en el
exterior. Profesora de la Maestría en Español como Lengua
Segunda o Extranjera, en la Universidad Nacional de Córdoba.
Profesora de la carrera de Especialización en Español como
Lengua Segunda o Extranjera.
Taller: Análisis de una propuesta de trabajo con la
gramática en Macanudo Nuevo, manual de español para
extranjeros, a cargo de Elina Malamud (IES en Lenguas Vivas
"J.R. Fernández") - En este taller se trabajará sobre la
presencia de la gramática en Macanudo Nuevo. ¿Tiene un
lugar? ¿Cuál es ese lugar? ¿Es explícito o implícito? ¿Es
central o funcional? ¿Cómo se concibe el aprendizaje de la
gramática: como un logro individual de cada alumno o como
una construcción social? ¿Cómo se la presenta en la
práctica? ¿Cómo se la trabaja? - Elina Malamud: Profesora en
Letras egresada de la UBA. Especialización en ELE de la
Universidad Antonio de Nebrija, España.Con 20 años de
experiencia en el área, ha trabajado en el aula, ha sido
coordinadora de departamento en CENTUM, ha coordinado
diversos cursos y seminarios de formación de profesores de
español para extranjeros. Está a cargo de la Cátedra de
Metodología III, en la carrera de Especialización en Español
como Lengua Segunda y Extranjera en el IES en Lenguas Vivas
"Juan Ramón Fernández, donde también es profesora de Español
Lengua Extranjera. Ha publicado material para la enseñanza
de ELE. Actualmente, está trabajando sobre el Macanudo
Nuevo, un manual de español para extranjeros que se editará
próximamente, en coautoría con María José Bravo.
Taller: Breve historia de la lengua española, a cargo de
María José Gassó (Centro Alpha) - Breve historia del
español. ¿Qué preguntas sobre el español puede responder la
historia de la lengua? El voseo. El pronombre "se". Algunos
elementos de morfología y léxico. Los tiempos verbales.
María José Gassó: Lic. en Letras (UBA). Master of Philosophy
in Classics, University of Cambridge, Reino Unido. Directora
de Centro Alpha, a cargo del área de español para
extranjeros. Profesora de español para extranjeros en Centro
Alpha. Fue profesora de español para extranjeros en el
programa ELE, en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón
Fernández" y en la Facultad de Ciencias Sociales (UBA). Es
docente de Lengua y Cultura Griegas en la Facultad de
Filosofía y Letras (UBA). Es autora, junto con B. Autieri,
L. Mosconi y P. Preve, del libro Voces del Sur (Buenos
Aires, LAMSAS, 2002).
Informes e inscripción: Sarmiento 1419, Departamento "1er.
Piso A" - Buenos Aires, Argentina - Tel: (54 11) 4373-0767 -
informes@centroalpha.com.ar -
www.centroalpha.com.ar Arancel: $150
III
Congreso Internacional de la lengua Española - Inscripción
para participantes del exterior
La Comisión Ejecutiva del III Congreso Internacional de
la Lengua Española informa que continúa abierta la
inscripción para los participantes del exterior, quienes
podrán seguir enviando sus formularios desde la página en
Internet.
La Comisión Ejecutiva agradece el respaldo que representa el
enorme caudal de inscripciones recibidas desde distintos
lugares de la Argentina, hecho que expresa el interés por la
realización de este encuentro internacional de la Lengua
Española.
www.congresodelalengua3.gov.ar
EDITORIAL
ÁNCORA, con el auspicio de la Fundación Manuel Mujica
Lainez
y de la Familia de Manuel Mujica Lainez, convoca al
Primer Concurso Nacional de Novela Corta Manuel Mujica
Lainez, cuyo Jurado está compuesto por Pedro Luis
Barcia, Mignon Domínguez de Rodríguez Pasqués, Santiago
Kovadloff, María Elena Vigliani de La Rosa y Alicia María
Zorrilla. Las Bases deben retirarse en Virrey Arredondo 2247
2.° "B" - 1426 Buenos Aires, Tel./Fax 4786-1127, de lunes a
viernes, de 16.30 a 20.30.
Info@editorialancora.com.ar |
| |
| |
| |
| |
|
|
|
|