Home

Novedades

Quiénes somos

Catálogo

- Índice alfabético

- Índice temático

Catálogo en .pdf

Eventos

Boletines

Artículos

Invitación a presentar proyectos

Sitios de interés

Rincón de visitas

Contáctenos @

Traducción e Interpretación

Quiénes somos

Servicios

Antecedentes

Sitios Útiles

Translation and Interpreting Services

About Us

Services

Experience

Useful Links

Contact Us @

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anuncie en nuestro Boletín

Coloque
su banner
en nuestro Sitio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

T
O
R
R
E
 

D
E
 

P
A
P
E
L

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

T
O
R
R
E
 

D
E
 

P
A
P
E
L

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

T
O
R
R
E
 

D
E
 

P
A
P
E
L

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tte. B. Matienzo 1831 6ºG C1426DAG - Buenos Aires - Argentina Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar/ pedidos@torredepapel.com.ar
 Bienvenidos a nuestro Boletín - Noviembre  de 2004

Editorial
 
Este editorial es sumamente importante para nosotros, ya que estamos coorganizando con Aleph Translations el Primer Encuentro para Profesionales del Idioma con destacados especialistas en cuestiones idiomáticas. La cita es para el 22 de noviembre en Buenos Aires. El evento cuenta con la participación de importantes palabristas, asistentes y disertantes del III Congreso de la lengua que se celebra en Rosario, Argentina, la semana previa al Encuentro en Buenos Aires. El Primer Encuentro para Profesionales del Idioma presentará a los siguientes disertantes: Dr. Diego Creimerman, Dr. Fernando Navarro, Mariana Bozzetti y Pedro Mairal.

  Además, en el evento se realizará con una mesa redonda con los siguientes panelistas: Dra. Alicia María Zorrilla (presidenta del panel), Alberto Gómez Font, Xosé Castro Roig y Antonio Molero, y que lleva como título "¿En qué español escribimos y a qué español traducimos?"

  Esperamos verlos allí.
Saludos cordiales. Sylvia Falchuk

EVENTOS  -  JORNADAS -  CURSOS  - CONFERENCIAS

 PRIMER ENCUENTRO PARA PROFESIONALES DEL IDIOMA
Lunes 22 de noviembre de 2004

Hotel Colón - Carlos Pellegrini 507 - Buenos Aires, Argentina
Conferencia: “Interpretación médica: el médico que escucha a un intérprete médico”, a cargo de Diego Creimerman
  14.30 – 16.00 - Salón Santa María
¿Qué piensa y cómo se siente el médico cuando escucha a un intérprete médico? ¿Qué características desea encontrar el médico (y quizá el público especializado) en un intérprete? Los retos que presenta la interpretación médica al ser médico e intérprete. Diego Creimerman es licenciado en medicina (Universidad de Buenos Aires) y médico especializado en sexología clínica (Centro de Educación, Terapia e Investigación en Sexualidad – World Association of Sexologists). En la actualidad es profesor de interpretación en bio-medicina en el Estudio Lucille Barnes de Buenos Aires además de intérprete. Además es profesor del Curso Superior Sexología Clínica y Farmacoterapia de las Disfunciones Sexuales en CETIS. Fue redactor creativo publicitario para BBDO Advertising USA, en Lima, Perú, y estuvo a cargo de las campañas de los laboratorios Bayer y Bristol-Myers Squibb. Colaborador del Dr. León Gindin (CETIS) en el Curso de Educación a Distancia sobre Sexología Clínica dirigido a médicos. Desde 1992, y hasta la fecha, ejerce la profesión en consultorio particular y, desde 1999, en el staff de Sexología de Swiss Medical Group.
“Seminario práctico sobre traducción de certificados médicos", a cargo de Fernando Navarro
  16.30 – 18.00 - Salón Santa María
Traducción de textos originales en inglés entre los participantes, para comentar las dificultades sobre ejemplos reales. Fernando Navarro es licenciado en medicina y cirugía (Universidad de Salamanca, 1986) y médico especialista en farmacología clínica (Hospital Universitario "Marqués de Valdecilla" de Santander, 1991). Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó como traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor médico autónomo para diversas multinacionales del sector médico-farmacéutico. Es director de Panace@: Boletín de Medicina y Traducción ( www.medtrad.org/panacea.html  y miembro del comité de expertos de las revistas Medicina Clínica (Barcelona), Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica ( www.unilat.org/dtil/confluencias ), Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), Revista de Medicina Hiperbárica (Barcelona) y Jano: Medicina y Humanidades (Barcelona); colaborador habitual de Rinconete y El trujamán del Centro Virtual Cervantes; miembro fundador del foro MedTrad de medicina y traducción ( www.rediris.es/list/info/medtrad.es.html ); académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro de honor de la Fundación Litterae (Buenos Aires); miembro del Grupo Asesor de Terminología Médica del Instituto de Salud Carlos III (Madrid), de la Asociación Suiza de Traductores (Berna) y de la Asociación Española de Médicos Escritores (Madrid).
Es autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002) y más de 300 artículos en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico.
Taller intensivo de redacción jurídica, , a cargo de  Pedro Mairal y Mariana Bozetti
  14.30 – 18.00 - Salón La Niña
Taller de redacción jurídica, a cargo de Pedro Mairal y Mariana Bozetti.
Dirigido a traductores, intérpretes, abogados, escribanos y estudiantes de carreras afines interesados en mejor la redacción en español.
Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico coincide en que sus características principales deben ser la claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, para un abogado, lo más común es decir ‘satisfacción del canon locativo’, en lugar de ‘pago del alquiler’; ‘imprimir dañosidad’, por ‘dañar’; y ‘período gestal’, para referirse al ‘embarazo’. La propuesta de este taller se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que entender los escritos jurídicos es un derecho de todo ciudadano. La claridad del lenguaje ayuda a la transparencia de los actos.
Programa
* El lenguaje jurídico. Características. Clases de escritos * Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español * Organización de los textos * Párrafos y oraciones * Puntuación * La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión * Los incisos * Voz activa y voz pasiva * Economía de palabras * Empleo de sustantivos y adjetivos * La nominalización * El empleo del gerundio * Los conectores * Locuciones prepositivas y adverbiales * El léxico. Cada uno de los puntos del programa se explicará de manera práctica, por medio de ejercicios. Los textos en que se basan los ejercicios fueron redactados por abogados.
Docentes
  Pedro Mairal nació en Buenos Aires en 1970. Cursó la carrera de Letras en la Universidad del Salvador, donde fue profesor adjunto de Literatura inglesa. En 1998, el jurado integrado por Adolfo Bioy Casares, Augusto Roa Bastos y Guillermo Cabrera Infante le otorgó el Premio Clarín de Novela por Una noche con Sabrina Love. Ha publicado Hoy temprano (cuentos, 2001) y dos libros de poesía: Tigre como los pájaros (1996) y Consumidor final (2003). Desde 1997, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.
  Mariana Bozetti es profesora en Letras, egresada de la Universidad Católica Argentina. En la Universidad Torcuato Di Tella dicta Teoría y práctica de la escritura y Comprensión de textos y escritura. Como becaria de la Real Academia Española, en la Academia Argentina de Letras, colabora con la revisión de la Gramática de la RAE. Desde 1998, diseña y dicta cursos de redacción para abogados.
Mesa redonda: "¿En qué español escribimos y a qué español traducimos?"
Panelistas:  Alberto Gómez Font y Antonio Molero.

Presidenta de la mesa: Dra. Alicia María Zorrilla
  18.15 – 20.00 - Salón Santa María
Plantear la necesidad, en primer lugar, de usar un español correcto del valor de las palabras, en cualquier tipo de documento escrito, y comentar sobre la bibliografía necesaria para lograrlo. Hablar de la búsqueda del 'español internacional' o 'español neutro', tanto en los medios de comunicación como en las traducciones.

  Alberto Gómez Font, filólogo, trabaja como corrector de estilo en el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE (Madrid) desde su fundación, en 1980. Profesor, desde 1990, en los Cursos de modernización del lenguaje administrativo organizados por el Ministerio de las Administraciones Públicas (MAP) de España. Conferenciante en Miami (2000) y Los Ángeles (2001), en sendos seminarios sobre el uso del español en la prensa hispana de los EE. UU, organizados por la SIP y la Agencia EFE. Profesor en Guatemala (2001) en los cursos sobre el buen uso del español para los redactores del diario «Prensa Libre». Profesor en las asambleas anuales de la NAHJ (Natinal Association of Hispanic Jornalists. EE. UU.) de San Diego (2002), Nueva York (2003) y Washington (2004). Ponente en el simposio «El español en los medios de comunicación de los EE. UU.» Chicago (2002). Profesor en Miami (2003) en los cursos para los redactores del diario «El Nuevo Herald». Profesor en los talleres sobre «El buen uso del español en la prensa», celebrados en Miami, Chicago, Berkeley, Los Ángeles, Dallas y Nueva York, febrero del 2004, organizados por la NAHJ.
Coautor y editor del Manual de estilo de la NAHJ (National Association of Hispanic Journalists. EE. UU.), Washington, 2004. Autor del Vademécum de Español Urgente (I) y (II) (Madrid, Fundación EFE, 1992,1995) y del Diccionario de Español Urgente, (Madrid, Ediciones SM, 2000) .
Coautor de todas las ediciones del Manual de Español Urgente de la Agencia EFE (Madrid, Ediciones Cátedra).
Creador y moderador del foro de debate sobre el uso del español «Apuntes» < apuntes@efe.es > en la Internet.
  Antonio Molero es profesor de español, profesor de alemán para hispanohablantes y traductor de alemán desde y hacia el español. Granadino de nacimiento y barcelonés por adopción, Molero, que reside en los alrededores de Düsseldorf, estudió economía en Caracas, Venezuela. Ha impartido numerosos cursos de enseñanza de idiomas, especialmente enfocados a ejecutivos de grandes empresas. Autor de El español de España y el español de América, vocabulario comparado (Madrid, SM, 2003).
  Alicia María Zorrilla es Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Miembro Correspondiente Hispanoamericana de la Real Academia Española; Doctora en Letras por la Universidad del Salvador; Licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid; Profesora especializada en Castellano, Literatura y Latín, y Profesora Adscrita a la cátedra de Literatura Hispanoamericana. Autora del Diccionario de los Usos Correctos del Español (en colaboración); Retrato de la Novela; Manual del Corrector de Textos (Guía normativa de la lengua española), Tomos I-VI; Diccionario de las Preposiciones Españolas. Norma y Uso; La Voz Sentenciosa de Borges, y Hablar, escribir y traducir en español.
Informes : Aleph Translations www.alephtranslations.com
                      Torre de Papel www.torredepapel.com.ar
Inscripción: Torre de Papel – jornadas@torredepapel.com.ar  talleres@alephtranslations.com  o www.torredepapel.com.ar  -
Tel./Fax: 00-54-11- 47752198
Formulario de  Preinscripción
* Preinscripción por Internet: la Preinscripción reserva su plaza por un máximo de 3 días. En ese espacio de tiempo deberá acercarse a nuestra oficina  o comunicarse telefónicamente para confirmar su plaza. De lo contrario, dispondremos de su plaza
Formas de Inscripción:
* En persona, en las oficinas de Torre de Papel en Tte. B. Matienzo 1831 6° G de lunes a viernes, desde las 10.00 hasta las  13.00 y desde las  15.00 hasta las 18.00 (solicitamos respetar el horario)
* Por teléfono, llamando al (011)-4775-2198.
* Las formas de pago son: efectivo; depósito en la cuenta de Torre de Papel: BNL Sucursal Maure (033) Cuenta Corriente Número 20-033-469613-1; transferencia electrónica a Torre de Papel: CBU Número 26500333 02003346961318 CUIT 27-14927728-0 (en estos dos últimos casos, deberán enviar por fax el talón de depósito), o mediante tarjeta de crédito (Visa, Mastercard o Amex), llamando a Torre de Papel (011)-4775-2198.
Inversión:
· Taller jurídico $ 60
· Taller médico $ 60
· Taller y Mesa Redonda $ 90
· Mesa Redonda $ 40
Importante
* Vacantes limitadas. El pago deberá realizarse antes del evento para garantizar la plaza.
* Los aranceles incluyen el servicio de cafetería (pausa café) de la tarde y los apuntes.
* Formas de pago: efectivo, cheque personal, depósito o transferencia bancaria y tarjetas de crédito Mastercard, Visa o Amex.
* Los miembros de la AATI reciben un 10% de descuento sobre el arancel publicado y deberán dar su número de socio activo al inscribirse.
* Se ruega puntualidad.
* Se entregarán certificados de asistencia.
* Si una vez inscrito, usted no puede asistir a este evento, la cancelación deberá ser comunicada por escrito, vía fax o correo-e, al menos cinco días antes del inicio del evento. En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 15% en concepto de gastos administrativos. De lo contrario, perderá el derecho de reintegro, pero podrá designar a otra persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deberán ser notificadas por escrito.
* Habrá un puesto de venta de material bibliográfico especializado de Torre de Papel
* Descuento por inscripciones grupales (mínimo diez personas).
Agencia de viajes oficial:
Planeta Tierra – Contacto: Sra. Virna o Sra. Victoria
Tel./Fax: 00-54-11-4325-2232
info@planetatierra.com.ar  - www.planetatierra.com.ar 
Auspician:
· Fundación Litterae - http://www.fundlitterae.org.ar 
· Revista Idiomas y Comunicación - www.revistaidiomas.com.ar 
· Torre de Papel – www.torredepapel.com.ar 
· José Luis Villanueva-Senchuk – Interpretación de conferencia-
www.spanish-interpreter.biz 
· Planeta Tierra Viajes y Turismo - http://www.planetatierra.com.ar/ 

Visite el Stand de TORRE DE PAPEL en los siguientes eventos
+ 6 de noviembre - Centro Alpha - Buenos Aires, Argentina
+ 12 y 13 de noviembre de 2004 - Hotel Colón, Buenos Aires, Argentina
+ 22 de noviembre - Hotel Colón, Buenos Aires, Argentina


Segundo Foro Interamericano de Ceremonial organizado por la Asociación Interamericana de Ceremonial - Buenos Aires - Argentina
12 y 13 de noviembre de 2004

Hotel Colón - Carlos Pellegrini 507 - Buenos Aires - Argentina
Auspiciado y Declarado de Interés por: * Ministerio de Relaciones Exteriores (Resol. 218/04) * Embajada de la Republica Dominicana * Embajada de los Estados Unidos Mexicanos * Embajada de Ecuador * Embajada de de la República Bolivariana Venezuela * Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación (Resol. 495/04).
Temario: * Panel Internacional: Valoración del Ceremonial en el contexto Americano II * MERCOSUR: implicancias en el aplicación del Ceremonial II
* Informe de temas en evolución: + Normativa escrita de procedimientos protocolares para áreas de Estado + Legalización de la Profesión + Normativa protocolar para Universidades Nacionales * Seminario: Dispositivos de Seguridad para actos y ceremonias * Ceremonial y los medios de prensa * Culturas Comparadas * Ceremonial en la Empresa * Diferencias y semejanzas del Ceremonial Hispanoamericano, francés y anglosajón (a confirmar). Informes e Inscripción: www.aiceremonial.com.ar  - aic@aiceremonial.com.ar 

Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste- Cursos Segundo Cuatrimestre 2004
Taller "Nociones Básicas de Traducción Literaria - 30 de octubre, 6 y 20 de noviembre de 15 a 18. Dirigido a traductores, profesores y estudiantes avanzados de inglés y/o italiano. El curso se dará en castellano con traducciones desde el inglés o el italiano, según corresponda. Profesora: Andrea Noemí Fuscá, Traductora Pública de Inglés (Universidad de Morón) y Profesora Universitaria de Traducción Inglés-Castellano (Universidad del Salvador). Italiano (Dante Alighieri de Buenos Aires). Profesora en el Departamento de Extensión Universitaria de la Universidad Nacional de la Matanza. Profesora en institutos privados. Arancel: $ 60 (asociados al Círculo) y $ 65 (no asociados).
Taller "Producción de traducciones inglés-español para clientes globales"- 13 y 27 de noviembre de 10 a 13. Objetivo del curso: Cada proyecto de traducción presenta sus propios desafíos. En este curso analizaremos recursos y estrategias que nos permitirán lograr resultados profesionales y cimentar la relación con nuestros clientes. El curso se basa en casos prácticos de traducción para clientes fuera de la Argentina, y todos los ejemplos utilizados son tomados de la realidad. Profesora: Cecilia Vela Segovia, Traductora Pública (Universidad de Morón). Profesora Universitaria en Letras (Universidad Católica Argentina). Post degree Certificate in Translation Skills (City University, Londres, Reino Unido). Traductora Inglés-Español certificada por la American Translators' Association desde 2000. Arancel: $ 45 (asociados al Círculo) y $ 50 (no asociados). Todos los cursos se realizarán en Cangallo 612, Ramos Mejía. Informes: 4372-0068 ó ampaonessa@ciudad.com.ar

Fundación Litterae - Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador
Novenas Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español

«El español para el mundo» 4, 5 y 6 de agosto de 2005

Sede de las Jornadas: Universidad del Salvador - Salón San Ignacio de Loyola - Tucumán 1845 Buenos Aires - República Argentina
Estructura de las jornadas: Ponencias y conferencias magistrales en lengua española. Ningún participante podrá presentar más de una ponencia, individualmente o en grupo. La duración de la lectura de las ponencias no podrá ser superior a 20 minutos. La Comisión Académica evaluará las ponencias y elegirá las que se leerán durante las Jornadas de acuerdo con su mérito profesional. Por este motivo, deberá entregarse previamente un resumen de doscientas palabras con la indicación del tema en que se encuadra el trabajo y un breve currículo (título profesional, actividad actual, publicaciones, dirección electrónica o teléfono), que se enviarán a la Fundación Litterae antes del 15 de marzo de 2005. La decisión adoptada se comunicará a los ponentes durante el mes de mayo mediante correo electrónico o por teléfono. Todas las ponencias aceptadas deberán enviarse a la Fundación Litterae en disquete (formato Word) y en papel, con una extensión máxima de 12 hojas DIN A 4 (Tipo de letra: Times New Roman, tamaño 12). El plazo de entrega de las ponencias aprobadas vencerá el 16 de mayo de 2005.
Publicación de las ponencias: Las ponencias aprobadas y presentadas en las Jornadas se publicarán en el correspondiente volumen de Actas.
Diplomas: Se extenderán diplomas a asistentes y a ponentes.
Plazo de inscripción: El pago del arancel correspondiente dará derecho a asistir a la lectura de todas las conferencias y las ponencias. Los interesados podrán inscribirse a partir de la recepción de esta circular en la Fundación LITTERAE (Virrey Arredondo 2247 2.° “B” 1426 Buenos Aires, de lunes a viernes, de 16.30 a 20.30). Deberán completar la solicitud de inscripción, que aparece al final de esta circular, y entregarla el día en que abonan el arancel. También podrán concretar su inscripción mediante el depósito del monto estipulado en la Cuenta N.° 9 750 032 – 7 – 128 – 5 (Banco de Galicia), a nombre de Fundación LITTERAE. Luego, deberán enviar por fax la solicitud de inscripción y el comprobante bancario con sus datos y el motivo del depósito. La inscripción se cerrará el 30 de junio de 2005. Después de esta fecha, se incrementarán los aranceles para profesionales y estudiantes:
Aranceles para profesionales: $ 80 (del 1 al 30 de junio) - $ 100 (del 1 al 29 de julio). Aranceles para estudiantes: $ 20 (del 1 al 30 de junio) - $ 30 (del 1 al 29 de julio).
Temario: • El español de Buenos Aires • La influencia del español en la sociedad estadounidense • El estudio del español en los países europeos • El estudio del español en el Brasil • El español de los médicos según sus especialidades • La redacción médica • El uso del español en los escritos jurídicos • La redacción jurídica
• El español en las traducciones • El español en la radio y en la televisión
• El español en la prensa • El español en la Internet: ¿progreso o regresión?
• El uso del español en el discurso literario argentino • El uso del español en el ensayo
• El uso del español en la poesía • Las consultas lingüísticas: su origen y su valor
• El español en la redacción de artículos de investigación • Dificultades en la labor del corrector de textos • Estructuras comparadas (español-inglés, francés, alemán)
• El traductor frente al texto literario (poesía, cuento, novela) • La traducción legal en lengua española • La traducción científico-técnica en lengua española • Variedades de la terminología jurídica • Dificultades que presenta el uso de la lengua española en la traducción • Errores lingüísticos más comunes en los trabajos de traducción
• La lengua española en la preparación del intérprete • Mediación lingüística en la interpretación • El español como segunda lengua y como lengua extranjera
• Métodos para enseñar la lengua española a los hablantes
Informes e Inscripción: Fundación Litterae - Virrey Arredondo 2247 2.° “B”
1426 Buenos Aires - Tel./Fax: 4786-1127 - Horario de atención: de lunes a viernes, de 16.30 a 20.30 - fundlitterae@arnet.com.ar

 

Salidas Planeta Tierra

19 al 22 de noviembre - Multiaventura
Programa de 4 días en la zona de Bariloche que combina Trekking, Mountain Bike, Cabalgata, Escalada en Roca y Rapel y Kayak de Travesía. Más información en www.planetatierra.com.ar/outdoors  - jai@planetatierra.com.ar 

9 al 12 de diciembre - Ascensión al Volcán Lanín
Programa de 4 días para ascender a una montaña con mucho imán y experimentar lo que es una verdadera expedición de montaña. Aunque no presenta dificultades técnicas ni mayores peligros es recomendable experiencia previa en montaña y/o buena preparación aeróbica. Más información en www.planetatierra.com.ar/outdoors  - jai@planetatierra.com.ar
 

 
 
 
¡Hijo de tigre!
Guía de expresiones con acento argentino
Carlos V. Cicottino


Esta recopilación completa y rigurosa, adecuada como guía explicativa de nuestra cultura popular expresiva nos introduce en el mundo que conforma el modo íntimo de entendernos. Tiene como objetivo la difusión y preservación de nuestro lenguaje popular en su configuración expresiva.

Sin diferenciación política o social vincula a San Martín y a Perón, a
Arlt y a Borges, a Discepolín y a Maradona; porque –amena y atrapante– revela el sentir y pensar de nuestros coterráneos a través de dichos, refranes, modismos o exabruptos.

Su variado y sorprendente contenido es el medio obligado de consulta para el creativo y de regocijo para el cultor de nuestra idiosincrasia. Afloran en ella el consejo sabio, la elección adecuada, la apropiada filosofía de vida y el pensamiento reflexivo.

Su lectura relaja y enriquece al reencontrarnos con aquello que alguna vez oímos y que ahora podemos retomar y aplicar, seguros de su contenido.

Sin omisiones, incluye aquellos términos apasionados que son parte integrante del diario vivir.
 
 
Inglés para arquitectos
Curso de lectura comprensiva

Mónica E.- Agostini de Sánchez

Es una obra de gran utilidad en el ámbito universitario, tanto para los estudiantes como para todos aquellos que se dedican a la enseñanza de inglés con fines especiales.

La lectura en un idioma extranjero, que es desconocido para el lector, resulta abrumadora si no se realiza de una manera sistemática. Inglés para arquitectos tiene como finalidad facilitar esa tarea con
conceptos claros, profundos y actualizados. Se advierte un enfoque realista del proceso de enseñanza-aprendizaje para el medio universitario.

En la parte metodológica, se observa una presentación gradual muy adecuada para lograr habilidades y usar estrategias, de manera tal que los estudiantes puedan realizar una lectura de los textos para así utilizar información e ideas.

Ayuda por medio de estrategias apropiadas a que los alumnos se familiaricen con las características del texto, predigan su significado y puedan comprobar la veracidad de dichas predicciones.

La selección de los textos, escritos en lenguaje natural o lo que se denomina material “auténtico”, revela un trabajo consciente de lectura extensiva e intensiva en el área de arquitectura por parte de la autora.

Los ejemplos elegidos tienen un lenguaje científico accesible al lector que recién se inicia en esta área del conocimiento.

La ejercitación de comprensión se presenta con consignas claras y acordes a cada una de las estructuras gramaticales consideradas.
 
 
Sobre La Constelación del Sur. Traductores y Traducciones en la Literatura Argentina del Siglo XX,
de Patricia Willson


Colección Metamorfosis

La Constelación del Sur analiza la manera en que la traducción de literatura europea y norteamericana realizada en la Argentina durante el siglo XX asumió la función de elaborar un repertorio de modelos de escritura, ofrecer nuevos modos de representación, presentar materiales narrativos atípicos en la producción local e incluso ampliar el público lector.

La obra refleja la idea de que ninguna traducción es transparente ni
existe una perfecta equivalencia entre versión y original. Las cuestiones de fidelidad o divergencia apuntan a las tensiones que surgen entre las lenguas y, más secretamente, a las que aparecen entre los campos literarios extranjeros y el receptor.

En las décadas de 1940 y 1950, las editoriales impusieron una práctica de la traducción a la vez democrática y elitista. Las obras de William Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet y Graham Greene, entre otros, fueron transpuestas por el filtro de traductores-escritores como Jorge Luis Borges, José Bianco y Victoria Ocampo, acusados rápidamente de extranjerizantes, aun cuando la noción misma de traducción contradice esa imputación.

Polémica, amena y exhaustiva, esta investigación de Patricia Willson ilumina un aspecto tan central como velado de la producción literaria, de la industria editorial y del intercambio simbólico entre culturas diferentes.
   
 
MAFALDA & FRIENDS
Quino


¡Lo que faltaba! ¡Mafalda en inglés! Cierto que ya estaba traducida a una punta de idiomas, y que sólo faltaba el inglés, pero ¿Ud. lo ve a Bush leyendo Mafalda
- Sí, es cierto, no lo tengo a Bush con éste librito en la mano, pero también es cierto que hay un montonazo de gente en esos países extranjeros que vale la pena que se enteren de quién es esta nena.
- Tiene mucha razón, entonces: “Bárbaro que haya Mafalda por todos lados”. 95 páginas.
   
 
  Short Essays on Language
Alejandro Parini


Alejandro Parini is Professor of English Language and Linguistics at the University of Buenos Aires. He is a Visiting Professor at City University, London, a member of the Institute of Linguistics and a Fellow of the Royal Society of Arts. He holds a Licentiate Diploma in TEFL and an MA in Applied Linguistics from the University of Leicester. He has taught EFL and lectured in many parts of Argentina
and the United Kingdom. He has since 1995 been an independent writer, editor and consultant, and has contributed a number of articles and essays to different periodicals and journals. His research interests include the sociolinguistic and cultural implications of articles and essays to different periodicals and journals.

His research interests include the sociolinguistic and cultural implications of English as an International Language and critical discourse analysis. 126 páginas. 2003.


Diccionario Collazo: inglés-español, de informática, computación y otras materias. Tomo I y III, Javier Collazo
Javier Collazo ha publicado su nueva obra, un completísimo léxico bilingüe de términos y expresiones de informática, computación, telecomunicaciones, electrónica, matemáticas, estadística, procesamiento de datos, programas informáticos, microprocesadores y televisión, entre otros temas. El cuerpo principal consta de más de 2.500.000 entradas de términos en inglés con su correspondiente traducción al español. La obra tiene una inigualada riqueza de equivalentes, sinónimos, remisiones y variantes de expresión que facilitan el enunciado justo de los conceptos técnicos de su esfera temática. Puede considerarse una verdadera enciclopedia en español de definiciones y datos suplementarios, y un diccionario de sinónimos, fraseología e ideas afines. Incluye factores de conversión de las unidades anglosajonas al sistema métrico decimal; variantes ortográficas de términos ingleses, tecnicismos de cada jerga y locuciones y frases ilustrativas. Incluye un Apéndice de términos de Internet que fueron agregados una vez compilado el cuerpo principal a medida que fueron surgiendo. El autor, de nacionalidad cubana, que reside actualmente en los EE.UU. preparó esta obra durante 20 años de investigación, estudio, compilación, y cotejo de la terminología especializada. Es socio fundador de la American Translators Association (ATA) y miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. 2001 - 1.700 páginas.

 

Bibliografía nacional e importada. Búsquedas personalizadas. Envíos a todo el país y al exterior por DHL. Aceptamos tarjetas Visa, Mastercard y Amex. pedidos@torredepapel.com.ar 

 

Promociones noviembre de 2004 - ¡¡¡Aprovéchelas!!!

+ Glosario Internacional para el Traductor, Marina Orellana
+ La traducción del Inglés al castellano, Marina Orellana
+ Buenas y Malas palabras, Marina Orellana
+ El Lenguaje Jurídico, Carles Duarte y Anna martínez
+ Mil dichos, refranes, locuciones y frases del español del Uruguay, Academia Nacional de Letras
+ Mil palabras del español del Uruguay, Academia Nacional de Letras
+ Del Dicho al Hecho, Profesor Esteban Giménez
+ Manual de gramática del español, Angela Di Tullio
+ El arte de escribir bien en español, María Marta García Negroni
+ The BBI Dictionary of English Word

Promociones válidas hasta el 1 de diciembre. Aceptamos tarjetas Visa, Mastercard y Amex. Envíos a todo el país y al exterior con DHL puerta a puerta.



Visite nuestro Rincón de Visitas, Consulte todos nuestros boletines y las novedades en www.torredepapel.com.ar 
 

Anuncie en nuestro Boletín o realice envíos unitarios
Anuncie en el Boletín de Torre de Papel o realice un Envío Unitario para informar sobre conferencias, cursos, talleres, jornadas, clases demostrativas, etc. Llegue a traductores, intérpretes, docentes, secretarias, secretarias bilingües, bibliotecarios, correctores de textos, amantes de las lenguas, universidades, institutos y centros de capacitación y asociaciones profesionales de todo el mundo. Más información: pedidos@torredepapel.com.ar 


Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea (A-1369)
Incorporado a la enseñanza oficial, con más de quince años de experiencia en la formación de correctores y redactores especializados
Av. Cabildo 1478 - Tel.: (011) 4784-2912 Telefax: (011) 4782-2701 -
info@institutomallea.com.ar  - www.institutomallea.com.ar


Cuartas Jornadas Alpha de Español para extranjeros - La gramática -
Sábado 6 de noviembre,
de 9:00 a 18:00 Colegio de La Salle, Riobamba 650, Buenos Aires, Argentina
Encuentro de debate y taller: "Eternas y siempre irresueltas preguntas sobre el tratamiento de la gramática en la clase de ELE: ¿cuándo, a quién, por qué y cómo?", a cargo de María José Bravo (Centro Alpha) - En este espacio se debatirá acerca de los siguientes interrogantes ¿Qué es "la gramática" en la clase de ELE? ¿Qué es enseñar gramática en la clase de ELE? ¿Qué preguntas responde la gramática? ¿Qué preguntas no responde? ¿Cuándo enseñar gramática, por qué? ¿Qué es aprender gramática en ELE? Se tratará acerca del rol del profesor en la clase, en relación con su concepción de la gramática y se analizará la incidencia del error inducido por la enseñanza. Se trabajará en propuestas concretas de tratamiento de la gramática en la clase de ELE. María José Bravo: Directora de Centro Alpha, a cargo del área de capacitación. Profesora de español para extranjeros en Centro Alpha. Dicta en Centro Alpha seminarios y cursos para profesores de español para extranjeros en el país y en el exterior. Profesora de la Maestría en Español como Lengua Segunda o Extranjera, en la Universidad Nacional de Córdoba. Profesora de la carrera de Especialización en Español como Lengua Segunda o Extranjera.
Taller: Análisis de una propuesta de trabajo con la gramática en Macanudo Nuevo, manual de español para extranjeros, a cargo de Elina Malamud (IES en Lenguas Vivas "J.R. Fernández") - En este taller se trabajará sobre la presencia de la gramática en Macanudo Nuevo. ¿Tiene un lugar? ¿Cuál es ese lugar? ¿Es explícito o implícito? ¿Es central o funcional? ¿Cómo se concibe el aprendizaje de la gramática: como un logro individual de cada alumno o como una construcción social? ¿Cómo se la presenta en la práctica? ¿Cómo se la trabaja? - Elina Malamud: Profesora en Letras egresada de la UBA. Especialización en ELE de la Universidad Antonio de Nebrija, España.Con 20 años de experiencia en el área, ha trabajado en el aula, ha sido coordinadora de departamento en CENTUM, ha coordinado diversos cursos y seminarios de formación de profesores de español para extranjeros. Está a cargo de la Cátedra de Metodología III, en la carrera de Especialización en Español como Lengua Segunda y Extranjera en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández, donde también es profesora de Español Lengua Extranjera. Ha publicado material para la enseñanza de ELE. Actualmente, está trabajando sobre el Macanudo Nuevo, un manual de español para extranjeros que se editará próximamente, en coautoría con María José Bravo.
Taller: Breve historia de la lengua española, a cargo de María José Gassó (Centro Alpha) - Breve historia del español. ¿Qué preguntas sobre el español puede responder la historia de la lengua? El voseo. El pronombre "se". Algunos elementos de morfología y léxico. Los tiempos verbales. María José Gassó: Lic. en Letras (UBA). Master of Philosophy in Classics, University of Cambridge, Reino Unido. Directora de Centro Alpha, a cargo del área de español para extranjeros. Profesora de español para extranjeros en Centro Alpha. Fue profesora de español para extranjeros en el programa ELE, en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y en la Facultad de Ciencias Sociales (UBA). Es docente de Lengua y Cultura Griegas en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Es autora, junto con B. Autieri, L. Mosconi y P. Preve, del libro Voces del Sur (Buenos Aires, LAMSAS, 2002).
Informes e inscripción: Sarmiento 1419, Departamento "1er. Piso A" - Buenos Aires, Argentina - Tel: (54 11) 4373-0767 - informes@centroalpha.com.ar  - www.centroalpha.com.ar  Arancel: $150

III Congreso Internacional de la lengua Española - Inscripción para participantes del exterior
La Comisión Ejecutiva del III Congreso Internacional de la Lengua Española informa que continúa abierta la inscripción para los participantes del exterior, quienes podrán seguir enviando sus formularios desde la página en Internet.
La Comisión Ejecutiva agradece el respaldo que representa el enorme caudal de inscripciones recibidas desde distintos lugares de la Argentina, hecho que expresa el interés por la realización de este encuentro internacional de la Lengua Española.
www.congresodelalengua3.gov.ar


EDITORIAL ÁNCORA, con el auspicio de la Fundación Manuel Mujica Lainez
y de la Familia de Manuel Mujica Lainez, convoca al Primer Concurso Nacional de Novela Corta Manuel Mujica Lainez, cuyo Jurado está compuesto por Pedro Luis Barcia, Mignon Domínguez de Rodríguez Pasqués, Santiago Kovadloff, María Elena Vigliani de La Rosa y Alicia María Zorrilla. Las Bases deben retirarse en Virrey Arredondo 2247 2.° "B" - 1426 Buenos Aires, Tel./Fax 4786-1127, de lunes a viernes, de 16.30 a 20.30. Info@editorialancora.com.ar

 
 
 
 
Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


| Novedades |Quiénes somos | Boletines | Catálogo | Librería | Cursos y Seminarios | Eventos |
| Artículos | Invitación a presentar proyectos | Rincón de visitas | Sitios de interés |
| Contáctenos | Pon a Torre de Papel en tu sitio | Cotizaciones | Capacitación |

Sitio optimizado por http://www.paginadigital.com.ar