 |
Tte. B. Matienzo 1831
6ºG C1426DAG - Buenos Aires - Argentina Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar/
pedidos@torredepapel.com.ar
|
|
Bienvenidos a nuestro Boletín julio-agosto de
2005 |
En marzo
hicimos la presentación del libro de Leandro Wolfson con
una convocatoria de 150 personas. Coorganizamos con ICON
las Cuartas y Quintas Jornadas de capacitación con Leandro
Wolfson, Julia Figueroa, Alicia Vicente y Horacio Dal
Dorso. En Buenos Aires, contamos con la grata presencia de
Eliezer Nowodworski y Julia Figueroa.
Ya está en funcionamiento nuestra Librerìa Virtual con un
nuevo formato de búsqueda de material bibliográfico.
También publicamos en formato papel nuestro Vademécum de
Capacitación (MR) al que le hemos dedicado muchísimo
tiempo y esfuerzo (disponible en la Web en formato pdf).
Allí hemos volcado más de doscientas propuestas de
capacitación y contamos con un equipo docente de
excelentísimo nivel tanto profesional como humano.
Todo esto porque Torre de Papel es volver a empezar
siempre, es crecer, es avanzar, es construir, es un sueño,
es estar, acá y en el resto del mundo, es elegir lo que
hacemos, es hacer, es innovar, es buscar y encontrar, es
animarse, es dar un paso más, es defender la profesión, es
capacitarse y capacitar, es el futuro, es decidir, es
trabajar, es mil ideas, es una nueva forma de pensar, es
una forma de hacer, es ayer, hoy y mañana.
En Torre de Papel amamos las lenguas y las culturas.
Amamos lo que hacemos.
Estamos muy motivados y somos perseverantes. Estamos y
estuvimos al pie del cañón.
Nos comprometemos, nos embarramos, nos jugamos, sacamos el
pecho y ponemos el hombro. Damos muchos pasitos chiquitos
y subimos pequeños peldaños todos los días. Somos
optimistas. Tenemos confianza y esperanza.
Con este espíritu seguimos intentando crecer. Nuestra
tarea es un esfuerzo y una apuesta diaria. Contamos con
ustedes y ojalá que nos sigan acompañando.
Un saludo cordial. Sylvia Falchuk
|
|
|
|
Capacitación
en el interior del país y en el exterior
En Torre de Papel
desarrollamos nuestro Departamento de Capacitación con el
propósito de satisfacer la demanda de perfeccionamiento,
actualización y especialización en diferentes campos.
Nuestras propuestas están orientadas a traductores,
intérpretes, abogados, asistentes de negocios, asistentes
ejecutivas, redactores técnicos, y profesionales de
diversas áreas. Contamos con un equipo de profesionales de
excelente nivel académico y pedagógico, con amplia
experiencia y capacitación permanente. Ofrecemos los
cursos en la Argentina y en el exterior, ya que nuestro
equipo docente tiene disponibilidad para viajar dentro y
fuera del país. Detectamos las necesidades de cada cliente
y adaptamos los cursos a los requerimientos de cada
organización. Ofrecemos cursos orientados a la mejora del
desempeño profesional, ya que entendemos que el
perfeccionamiento profesional requiere cada vez más de
mejores servicios. Las propuestas son de aplicación
práctica con el objetivo central de trasladar lo aprendido
directamente a la tarea profesional cotidiana. Ofrecemos
numerosas propuestas a cargo de un equipo docente de más
de 80 profesionales.
Las empresas e instituciones
interesadas en recibir más información, comunicarse con
jornadas@torredepapel.com.ar |
|
Visite
el Stand de TORRE DE PAPEL en los siguientes eventos
4, 5 y 6 de agosto - Universidad de Belgrano, Buenos
Aires, Argentina
13, 14 y 15 de agosto, Córdoba, Córdoba, Argentina
24 de septiembre, Círculo de Traductores Públicos de la
Zona Oeste - Buenos Aires, Argentina
21 y 22 de octubre, Universidad de Belgrano, Buenos Aires,
Argentina |
|
|
Congresos,
Jornadas, Talleres, Cursos y Seminarios
IX Jornadas Nacionales
sobre Normativa del Idioma Español
4, 5 y 6 de agosto de 2005, Buenos Aires, Argentina.
Organización: Fundación LITTERAE.
Sede: Universidad de Belgrano. Salón General Roca. Zabala
1837. Buenos Aires
Informes e Inscripción: Fundación LITTERAE. Virrey
Arredondo 2247 2.° "B". 1426 Buenos Aires. Tel./Fax:
4786-1127.
fundlitterae@arnet.com.ar
4th Translation and
Interpretation Conference
Córdoba, Argentina. August 13-15, 2005
Seminars
- TRADOS Workshop
- Don't Fight with your Working Tools: How to Make Friends
with and Work Effectively in MS Word
- Cuatro Bodas y el Funeral de Traductor (Traducción de
Cine Humorístico)
- General aspects of foreign language use in translation.
- La Transgresión de la Calidad Idiomática en las
Traducciones
Conference
- The Role of the Translator in a Company
- ¿Montarse a un Tranvía o Subirse al Colectivo?
Suggestions for Spanish Translations for the U.S.A.
- Traduviolacción y Desconstrucción
- Ideal readiness Status For A Cordoba-Based Translator
- General Theory of the Translation Company
- From Translator to VP of multinational: Don't Repeat My
Mistakes, Make New Ones
- Productivity: Technologies and Basic Skills for High
Production in Translation
- Analysis of Medical Slang
- The Role of the Language Lead in Large Translation
Projects
- IT language - Translation and Terminology
- Translation Memory (Tm) and Machine Translation (Mt)
Software from a User's (Not a Vendor's) Point Of View
- Back translation: an effective method of quality control
- Responsabilidad del Traductor ante su propia Lengua
Tel/Fax: +54-351-4822035.
cmaldonado@imtt.com.ar -
www.imtt.com.ar
II
Jornada del Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes
de la Zona Oeste.
IV Jornada Bonaerense para Traductores e Intérpretes. El
Futuro es Hoy.
Organizan: Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes
de la Zona Oeste, Círculo de Traductores Públicos de Zona
Norte, Círculo de Traductores Públicos del Sur y Círculo
de Traductores Públicos de La Plata. Sábado 24 de
septiembre de 2005. Av. de Mayo 56, Ramos Mejía.
*El control de calidad en la traducción, a cargo de María
Cristina Pinto, Traductora Literaria y Técnico-Científica
(IESLV J.R. Fernández), Licenciada en Idioma Inglés (UB).
*Cómo contraponer el concepto de slow-down a la urgencia
diaria del traductor, a cargo de Nilda Ayala, Traductora
Pública en Idioma Inglés. *El intérprete, malabarista de
aptitudes propias y ajenas, a cargo de María Cristina de
Ortúzar, Traductora Pública, Profesora Universitaria,
Master in Cultural Studies and Comparative Education.
Mesas Redondas: *Colegiación: Necesidad imperiosa. Con la
participación del Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Arquitectos de la
Provincia de Buenos Aires Distrito III y los Círculos de
Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires. *El
traductor argentino y el mundo actual. Con la
participación se los Traductores Públicos Margarita
Stecher, Pablo Palacios, Luisa d’Orazio, Susana Cohen y
Margarita Willemyns. Dirigida a: Traductores Públicos,
Literarios, Técnicos y Científicos, Intérpretes, Docentes
y Estudiantes de las respectivas carreras. Aranceles:
Hasta el 17/9/05 inclusive: Alumnos: $ 25. Asociados a los
Círculos con credencial: $ 30. Público en general: $ 40.
Desde el 18/9 hasta el 24/9/05: Alumnos: $ 30. Asociados a
los Círculos con credencial: $ 40. Público en general: $
50. Informes e inscripción: infojornada@ciudad.com.ar -
4372-0068 / 4672-0095.
Circulo
de Traductores de la Zona Norte. Cursos segundo semestre
2005
.Elementos de Derecho Societario para Traductores Públicos
Dirigido a:
Traductores, Intérpretes, Estudiantes y Docentes de ambas
carreras.
Dra. Carina Barres, Abogada y Traductora Pública de
Portugués
Profesora Adjunta de la asignatura Traducción e
Interpretación II de la Carrera de Traductor Público en la
Facultad de Derecho de la UBA; Ex Profesora Titular de la
Tecnicatura en Legislación y Prácticas Legislativas, en el
Congreso de la Nación y Auxiliar docente en la Facultad de
Derecho de la UBA, en la cátedra "Sociedades Civiles y
Comerciales".Martes 9 de agosto y martes 16 de agosto.
Dirigido a: Traductores, Intérpretes, Estudiantes y
Docentes de ambas carreras de todos los idiomas.
,
Grammar in Translation.
Prof. Inés Capurro de Castelli
Directora del Departamento de Lenguas de la UCA;
Coordinadora Académica de Lenguas: inglés y español.
Facultad de Ciencias Físico Matemáticas, UCA, Doctorado en
Lenguas Modernas, Universidad del Salvador. Modalidad
Taller. Se analizarán textos con errores de traducción
desde el punto de vista gramatical. 3 encuentros de 2
horas cada uno
Fecha: lunes, 22 y 29 de agosto y 5 de septiembre.
.
Traducción Aplicada al
Doblaje y al Subtitulado. Prof. de Portugués Nancy Silio
Módulo 1: Introducción a la traducción. 1.- Pequeña
introducción informativa sobre la traducción y sus
características. Módulo 2: Subtitulado. 1.- Tipos de
subtitulados. 2.- Diferencia entre subtitulado y doblaje.
3.- Closed Caption. Segundo encuentro. Módulo 1: Doblaje.
1.- ¿Qué es el doblaje y cuál es su proceso? 2.- Tipos de
doblajes existentes. 3.-¿Cómo doblar la sincronización de
la voz? Módulo 2: Español Neutro. 1.- ¿Qué es el español
neutro y por qué lo llamamos así? 2.- Ejemplos en video de
todos los temas y material distribuido a los
participantes. Fecha: Sábado 3 y 10 de septiembre.
.
Derecho Procesal. Dr.
Pablo Palacios, Abogado y Traductor Público de Portugués
Coordinador del Área de Portugués de la Carrera de
Traductor Público de la UBA y Profesor Titular de
Traducción e Interpretación III. Miembro de las Comisiones
de Peritos del CTPBA. Asesor Jurídico del CTPZN. Lunes, 10
y 17 de octubre.
Informes y reservas:
info@traductoreszonanorte.org .
www.traductoreszonanorte.org
Maestría en Lengua
Inglesa: Usos Contemporáneos de la Lengua
El Ministerio de Educación a través de la CONEAU ha
acreditado la carrera de posgrado de MAESTRÍA EN LENGUA
INGLESA: USOS CONTEMPORÁNEOS DE LA LENGUA, que la Facultad
de Lenguas de la Universidad de Belgrano junto con la
Fundación Internacional Jorge Luis Borges.Director de la
carrera: Prof. Alejandro Parini. Docentes: Dr. Raymond Day,
Dr. Karl Rogers, Ian Barnet, Douglas A. Town, Dra. Luisa
Granato, Griselda Beacon, Lorrain Ledwith, Ma. Teresa
Viñas Urquiza.Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros.
Universidad de Belgrano
leng3848@ub.edu.ar
Traductorado Público de
Inglés para egresados de los Institutos Lenguas Vivas y
Lenguitas.Articulación con el Plan de Estudios de la
Universidad de Belgrano
leng3848@ub.edu.ar
Teléfono: 4788-5400, int. 2521
Zabala 1837, piso 12, box 22 CP (1427) Capital Federal
Padrinazgo Profesional
Se basa en su similar del Colegio de Abogados de San
Isidro. Consiste en el acompañamiento, durante un año, de
un profesional experimentado a un colega sin práctica en
el ejercicio de la profesión. El Reglamento de Padrinazgo
que lo rige, a disposición de todos los interesados, pone
especial énfasis en los aspectos ético y formal de la
profesión. No se requiere estar asociado al Círculo para
gozar de los beneficios del Padrinazgo.
info@traductoreszonanorte.org -
www.traductoreszonanorte.org
|
|
|
|
|
|
CONSULTE
POR ANUNCIOS EN NUESTRO BOLETÍN Y POR ENVÍOS
UNITARIOS
Anuncie en el
Boletín de Torre de Papel o realice un Envío
Unitario para informar sobre conferencias, cursos,
talleres, jornadas, clases demostrativas, etc.
Llegue a traductores, intérpretes, docentes,
secretarias, secretarias bilingües, bibliotecarios,
correctores de textos, amantes de las lenguas,
universidades, institutos y centros de capacitación
y asociaciones profesionales de todo el mundo. Más
información:
pedidos@torredepapel.com.ar
|
|
NORMAS
PARA EL ENVÍO DE COLABORACIONES
TORRE
DE PAPEL tiene su página Web abierta a traductores,
intérpretes, lingüistas, docentes, profesionales e
investigadores que deseen publicar sus experiencias
y producciones escritas en español. Solicitamos que
los artículos se ajusten a las siguientes normas:
1. Los artículos deberán presentarse en formato
Word, escrito a espacio y medio, en Verdana, tamaño
10. Indicar en el archivo: · Titulo · Autor (es) ·
CV sintético del autor/es
· Bibliografía ordenada alfabéticamente. 2. Si el
autor, a posteriori, decidiera publicar el mismo
artículo en otro medio, deberá indicar que la nota
ya ha sido publicada en la página de Torre de Papel
www.torredepapel.com.ar - 3. Las
colaboraciones deberán remitirse a
pedidos@torredepapel.com.ar
|
|
Torre de
Papel es, desde hace quince años, la única
distribuidora de América Latina dedicada a la
comercialización de títulos para traductores,
intérpretes, lingüistas, lexicólogos, docentes,
investigadores, bibliotecarios, documentalistas,
terminólogos, secretarias bilingües, correctores
literarios, escritores, y profesionales, y alumnos
que trabajan con la lengua española, inglesa,
italiana, francesa, portuguesa, alemana, griega,
japonesa y latina entre otras.
Seleccionamos,
importamos, distribuimos y comercializamos
diccionarios, glosarios, vocabularios, tesauros y
léxicos monolingües, bilingües, trilingües y
multilingües, publicaciones, revistas, manuales,
directorios, obras de referencia y textos teóricos
sobre traducción, interpretación, terminología,
lingüística, lexicografía, documentación,
información, lengua, gramática, corrección de
estilo, estructuras comparadas, enseñanza de español
como lengua segunda, novelas sobre traductores e
intérpretes y de autores que ejercen la traducción.
Hacemos
búsquedas personalizadas de material bibliográfico
nacional e importado.
|
  |
Hacemos
envíos al interior y al exterior a través de correos
privados.
Aceptamos
tarjetas Visa, Mastercard y American Express.
|
|
|
|
|
Columna
de "Idiomas, Arte y Cultura" de Analía Kandel
Tercer sábado de cada mes a las
15.30 hs por Radio Argentina AM 570…
www.analiakandel.com.ar
La
columna de "Idiomas, Arte y Cultura" aborda temas
relacionados con aspectos lingüísticos y culturales
de las lenguas extranjeras a través de comentarios,
debates, gacetillas y entrevistas a especialistas,
profesionales y representantes de diversas
instituciones con el fin de brindar información
actual y relevante para profesores, traductores,
intérpretes y amantes de los idiomas y la palabra. "Bureau
de Arte", sábados de 15.30 a 17 hs.
Conducción / Producción: Elena Fassio / Nolo Correa,
Radio Argentina AM 570, , San Martín 569 piso 2do
of. 6 Cap. Fed.
Online:
www.am570radioargentina.com.ar
www.bureaudearte.com.ar /
www.analiakandel.com.ar
akandel@arnet.com.ar
|
|
|
|