JORNADAS DE CAPACITACIÓN EN TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN
Y MARKETING DE SERVICIOS PROFESIONALES


Presentan

JORNADAS DE CAPACITACIÓN EN TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN
Y MARKETING DE SERVICIOS PROFESIONALES

5, 6 y 7 de octubre de 2006

Talleres y Conferencias dirigidas a:
Traductores - Intérpretes - Docentes de lenguas - Asistentes bilingües - PyMES y profesionales exportadores de servicios
 - Teletrabajadores - Estudiantes de carreras afines


Hotel Riviera

San Lorenzo 1460
Rosario, Santa Fe, Argentina - Tel: +54 0341 424 2058
hotelriviera@solans.com   http://www.solans.com/riviera
 

 

  Jueves 5 de octubre de 2006
Acreditación: 8:30 a 9
Disertación: 9 a 9:30
Talleres: 9:30 a 13

Aproximaciones a cuestiones problemáticas del español
, a cargo de la Doctora Nora Múgica.

  • La calidad en la traducción al español: técnicas y aspectos a tener en cuenta en las tareas de revisión y corrección, a cargo de la Lic. Claudia Aguirre.
    9:30 a 13 y 14:30 a 17:30 (sala 1)
  • Herramientas informáticas aplicadas a la traducción, a cargo de la Trad. Marina Cavallera.
    9:30 a 13 y 14:30 a 16 (sala 2)

    Conferencias
  • Creciente avance del teletrabajo como modalidad laboral, a cargo de la Trad. y Lic. Pamela Galluser.
    16:30 a 17
  • Exportación de servicios profesionales, a cargo del Lic. Alejandro Vicchi (Fundación Bairexport)
    17:15 a 18:45
  • Imagen corporativa y marketing de teleservicios, a cargo de Gustavo Santandrea y Martín Traverso (Santandrea y Asoc.)
    18:45 a 19:30
    19:30 Presentación de la Guía y del Proyecto Expolenguas y Culturas ( www.expo-lenguas.com.ar )
    Invitamos a traductores, intérpretes, lingüistas, docentes de lenguas, expertos en protocolo y ceremonial, asistentes bilingües, directores de institutos de idiomas, responsables de agencias de turismo, doblajistas, correctores, taquígrafos, terminólogos, locutores y a funcionarios locales y regionales al brindis de presentación de la Guía de Expolenguas y Culturas. La Guía es el primer directorio especializado para la difusión, comercialización y exportación de productos y servicios de los diversos sectores que conforman la industria de las lenguas de la Argentina. Será distribuida en forma gratuita y llegará a empresas regionales, nacionales e internacionales, a organismos multilaterales y a representaciones diplomáticas de la Argentina y del exterior. La Guía es también uno de los pilares del Proyecto Expolenguas y Culturas ( www.expo-lenguas.com.ar ), que fue uno de los proyectos ganadores del Programa Buenos Aires Emprende I de la Secretaría de Producción, Turismo y Desarrollo Sustentable del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
    Durante la presentación de la Guía, a cargo de un panel de expertos que asesorán a los interesados, se agasajará a los asistentes con un brindis de camaradería y se sortearán dos espacios publicitarios para la edición 2006, que se distribuirá en diciembre. Se ruega confirmar asistencia (hasta 48 horas antes del evento) enviando un mensaje a: jornadas@mcsolutions.com.ar.

  Viernes 6 de octubre de 2006
Acreditación: 8: 30 a 9
Talleres

  • Introducción a la interpretación como mediación interlingüística e intercultural, a cargo de la Traductora e Intérprete Rut Simcovich.
    9 a 13 (sala 1)
  • Interpretación inglés-castellano, a cargo de la Traductora e Intérprete Rut Simcovich.
    14:30 a 17:30 (sala 1)
 Trados 7 intensivo - Módulo I, a cargo de la Trad. Marina Cavallera.
9 a 13 y 14:30 a 18:30 (sala 2)
 

Sábado 7 de octubre de 2006
Acreditación: 8:30 a 9
Talleres: 9:30 a 13

  • Luz, cámara… ¡traducción! Introducción a la traducción para subtitulado, a cargo del Trad. Miguel Wald.
    9 a 13 y 14:30 a 17:30  (sala 1)
  • Trados 7 intensivo - Módulo II, a cargo de la Trad. Marina Cavallera.
    9 a 13 y 14:30 a 18:30  (sala 2)

    Los asistentes a las Jornadas de Capacitación serán beneficiados con bonificaciones especiales para la contratación de espacios publicitarios de la Guía Expolenguas y Culturas.

    Durante las Jornadas se realizará una exposición comercial con stands de bibliografía especializada y de otros servicios y productos.
    También se realizarán sorteos especiales entre los asistentes.

    Disertación
    Aproximaciones a cuestiones problemáticas del español
    , a cargo de la Dra. Nora Múgica.
    Nora Múgica
    Es doctora en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Es docente e investigadora de la Escuela de Letras, Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario, área de Lingüística y Lengua. Se desempeña como profesora titular de Lingüística General II y de Lengua Latina I. Es Codirectora de la Maestría en Teoría Lingüística y Adquisición del Lenguaje de la misma Facultad.
    Áreas de investigación: dentro de la Lingüística Teórica y Aplicada, en el marco de la Gramática Generativa, se ha dedicado particularmente al estudio del léxico en relación con la sintaxis y la morfología derivativa, tanto en forma individual como en la conducción de grupos de investigación. En el marco de Lengua Latina, el área de investigación es la retórica Clásica Latina, centralizada en la relación Gramática-Retórica. Los resultados de estas investigaciones están registrados en numerosos trabajos presentados a congresos y eventos académicos. Libros publicados: "La Gramática Modular"(1989), "Gramática y Léxico" (1999), "El léxico: cuestiones de forma y de significado" (2004). Los dos primeros libros fueron publicados en colaboración con la Dra. Zulema Solana.

    Talleres
    La calidad en la traducción al español
    : técnicas y aspectos a tener en cuenta en las tareas de revisión y corrección, a cargo de la Lic. Claudia Aguirre - Duración: 7 horas.
    Modalidad: En la jornada se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y de edición de traducciones. Se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad:
    " ¿Qué preguntas debería hacerse un traductor frente a la corrección de su texto?
    " ¿Cuál es la tarea del editor?
    " ¿Cómo pueden editor y traductor trabajar en conjunto?
    " ¿Se puede ser editor de las propias traducciones?
    " ¿Es posible (y útil) confeccionar una guía de estilo?

    Objetivos: El objetivo principal de la jornada será, a partir del análisis de casos conflictivos, acordar criterios estilísticos, léxicos, ortotipográficos y gramaticales para mejorar y, a la vez facilitar, el trabajo de edición y de corrección.

    Programa
  • Introducción. Problemas de edición de traducciones.
  • Concepto de estilo y de adecuación: tipo textual y situación comunicativa. Nuevas prácticas de lectura: el texto eficaz. La norma y el uso. Criterios de unificación de normas: diccionarios, manuales de estilo y guías de estilo. Planteo de las preguntas que surgen frente al trabajo de corrección y de edición.
  • La legibilidad tipográfica: la percepción visual del texto. El extranjerismo ortotipográfico (o mimetismo ortotipográfico): comillas (latinas e inglesas), guión largo (o raya), mayúsculas, escritura de las décadas, numeración de apartados y de párrafos, puntuación de cantidades, abreviaturas, siglas, símbolos, sangría y versalitas.
  • Dudas habituales frente a la coma, el punto y el punto y coma.
  • Las citas: disposición, intervención en el texto de la cita. Las notas. Las referencias bibliográficas. Referencias bibliográficas de documentos electrónicos. Unificación de criterios.
  • Criterios de elección del tiempo base del texto. Los tiempos verbales: los pretéritos del indicativo. Usos neutralizados y diferenciales. Tiempos en desuso: formas equivalentes. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. El gerundio: restricciones. Unificación de criterios.
  • Textos de legibilidad alta y de legibilidad baja: rasgos característicos. Una nueva cultura comunicativa: el "estilo llano" (claridad, precisión y concisión). Ética y rentabilidad: el diseño racional. El orden de los componentes oracionales: la arquitectura de la frase. La construcción lineal y la construcción envolvente. El hipérbaton. La longitud de la frase y del párrafo. Extensión y ubicación de los incisos. La subordinación y la coordinación. La selección del léxico: muletillas, tópicos, palabras comodín, perífrasis, palabras "archisilábicas". La voz pasiva: uso y abuso. La impersonalidad en el discurso. Las personas gramaticales. El español estándar (internacional o neutro) y los regionalismos. Unificación de criterios.
  • Esbozo de una guía de estilo.

    Claudia Aguirre
    Lic. en Letras (UBA). Profesora Nacional Superior en Letras (UBA). Dicta cursos de normativa y gramática, y talleres de corrección en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, la Asociación de Magistrados de La Plata, la Universidad de Belgrano, el Instituto de Investigaciones Históricas de la Fuerza Aérea y otras instituciones de la ciudad de Buenos Aires. Docente de las cátedras de Historia de la Literatura I y II en el Instituto Superior de Formación Docente G. Hudson. Profesora capacitadora del equipo a cargo de los Trayectos Formativos de la Dirección del Programa de Capacitación y Actualización Docente de la Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires en Región VI y Región II. Docente de español para extranjeros. Ha participado de diferentes proyectos editoriales relacionados con la enseñanza de la lengua y de la literatura. Actualmente integra el equipo de redacción del Diccionario de la lengua del español argentino.

    Herramientas informáticas aplicadas a la traducción - Nivel introductorio, a cargo de la Trad. Marina Cavallera - Duración: 5 horas.
    Objetivos

    " Presentar las ventajas de los diferentes usos de la informática en beneficio de la traducción.
    " Presentar las páginas, los sitios y los buscadores más confiables y utilizados por traductores de todo el mundo en la actualidad.
    " Presentar las generalidades, similitudes y diferencias de las memorias de traducción más utilizadas.

    Este taller es de carácter informativo y está dirigido a traductores noveles o traductores con experiencia que en general no utilizan los recursos de Internet o las herramientas para la traducción asistida por computadora.

    Programa
    " Consideraciones generales. La PC. Correos electrónicos. Conexiones a Internet. Antivirus. Monitor. Silla.
    " Sitios Web para traductores. Beneficios de registrarse. Información útil que se encuentra en los diferentes sitios. Glosarios. Consultas de terminología. Foros. Propuestas de trabajo.
    " Motores de búsquedas. Operadores booleanos.
    " Convertidores de medidas. Contadores de palabras. Búsqueda de acrónimos y siglas.
    " Uso del control de cambios para corregir e intercambiar documentos. Compresión de archivos. Servidor FTP. Extracción de texto en pdf y en papel.
    " Memorias de traducción. Conceptos generales. Comparación de las memorias más usadas en la actualidad: SDLX, Trados, Wordfast, DejaVu, memorias con servidor en la Web y otras. Definiciones. Cómo funcionan. Principales similitudes y diferencias. Integración tecnológica. Administradores de terminología.
    " Diccionarios y glosarios bilingües y multilingües: en papel, electrónicos (multimedia) y en línea.
    " Fuentes de consulta en diferentes idiomas (trabajo en conjunto con traductores de francés, italiano, alemán y portugués).

    Marina Cavallera
    Traductora e Intérprete de inglés, egresada del Instituto Superior Olga Cossettini de Rosario. Es miembro de la Comisión de cursos del Colegio de Traductores de Santa Fe (2ª. Circ.) de la ciudad de Rosario. Desde febrero de 2001 se desempeña como traductora freelance de tiempo completo. Participó en numerosos proyectos de gran volumen e importancia, con requerimiento de trabajo en equipo entre gerentes de proyecto, traductores, editores y validadores. Actualmente dicta cursos para el manejo de Trados (niveles intermedio y avanzado) en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2ª. Circ). Allí también dicta el curso de Herramientas informáticas aplicadas a la traducción, el mismo que ofreció dentro del Panel: Mercado laboral - Herramientas - Interpretación de las IV Jornadas de actualización profesional en traducción e interpretación. "Colegiación: ejercicio profesional en un marco de legalidad", organizadas por la Federación Argentina de Traductores en octubre de 2005. En setiembre de 2005 dictó el taller "El trabajo en equipo del traductor" en el Traductorado de Inglés del Instituto Superior San Bartolomé de la ciudad de Rosario.


    Introducción a la interpretación como mediación interlingüística e intercultural, a cargo de la Traductora e Intérprete Rut Simcovich - Duración: 4 horas.

    Taller para intérpretes y asistentes bilingües de todos los idiomas
  • ¿Qué es interpretar? ¿En qué se diferencia de traducir (más allá de la oralidad)?
  • Explicación de las diferentes modalidades de interpretación y de qué se requiere para cada una.
  • ¿Cómo trabajan los interpretes profesionales? ¿Quiénes suelen contratar intérpretes? ¿Qué visión tienen de nuestro trabajo?
  • ¿Cuál es el rol del intérprete?
  • Primer ejercicio: distinguir lo esencial de lo accesorio.
  • Elementos culturales y contextuales en el idioma y conciencia de los hablantes al respecto.
  • Segundo ejercicio: distinguir lo universal de lo local.
  • ¿Cómo puedo formarme/perfeccionarme?
  • ¿Para qué sirve la teoría?
  • ¿Qué puedo sacar de la práctica profesional?
  • Acerca de nuestra imagen profesional y algunas consecuencias.

    Interpretación inglés-castellano, a cargo de la Traductora e Intérprete Rut Simcovich - Duración: 3 horas.
    Objetivos
  • Reflexionar sobre el rol del intérprete y analizar las competencias que debe reunir un intérprete profesional para desempeñarlo.
  • Ejercicios de interpretación: los ejercicios se realizarán en forma plenaria o en grupos pequeños.
  • Sugerencias para el perfeccionamiento futuro.
  • Encuadre teórico: ¿Qué es interpretar? ¿Cuál es el rol del intérprete?
  • Criterios de interpretación, o qué omitir y qué agregar.
  • El rol de la memoria.
  • Cómo manejar la velocidad.
  • Ejercicio: ¡me llamaron para interpretar!
  • La interpretación de discursos formales: dificultades especiales.
  • Ejercicio: primera vista de un discurso formal.
  • La interpretación de temas técnicos: características y dificultades típicas.
  • Ejercicio: ¿qué necesito saber para interpretar un tema técnico?
  • La interpretación del error.
  • Y ahora, ¿cómo sigo?

    Rut Simcovich

    Rut Simcovich inició su carrera profesional como intérprete de conferencias en 1971. Fue miembro activo de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia y en 1990 se unió a la American Translators Association. Presidió la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) de 1987 a 1998. En 1987 realizó su primera actividad docente: el seminario "Un Simulador de Vuelo para intérpretes de conferencia"; posteriormente ha dictado y coordinado diferentes cursos y seminarios de traducción e interpretación. Participó en numerosas conferencias de su especialidad y ha escrito artículos para publicaciones especializadas. Trabaja como traductora e intérprete para importantes empresas, embajadas y organismos multilaterales.

    Taller intensivo teórico-práctico de TRADOS 7 - Módulo I, a cargo de la Trad. Marina Cavallera y equipo - Duración: 8 horas.
    El taller se estructurará por grupos de trabajo de 10 personas cada uno. Cada grupo contará con 1 PC cada dos personas y un docente a cargo.
    Objetivos
  • Presentar la herramienta para la traducción asistida por computadora TRADOS.
  • Brindar los conocimientos básicos para utilizar el Workbench como memoria de traducción de un proyecto.
  • Brindar los conocimientos básicos para utilizar el TagEditor para traducir diferentes tipos de archivos.
  • Presentar el programa de alineación WinAlign y el administrador de terminología Multiterm

    Este taller es de carácter teórico-práctico y está dirigido a traductores que no han utilizado la herramienta para la traducción asistida por computadora TRADOS. Se recomienda a los asistentes tener dominio básico del Explorador de Windows (específicamente de manejo de ventanas y de las funciones de crear carpetas, mover carpetas, crear archivos, mover archivos, renombrar archivos, etc.) y de Microsoft Office.

    Programa
  • Presentación del software. Conceptos básicos. Estructura de la unidad de traducción. Beneficios y desventajas del uso de la memoria de traducción para proyectos grupales y proyectos multilingües. Configuraciones específicas a tener en cuenta.
  • Workbench: Análisis de archivos. Creación de una memoria de traducción. Configuraciones específicas a tener en cuenta. Compartimiento de memoria: importación y exportación. Concordancia. Pre-traducción de documentos. Limpieza de archivos. Errores más comunes. Resolución de problemas.


    Luz, cámara… ¡traducción! - Introducción a la traducción para subtitulado, a cargo del Trad. Miguel Wald - Duración: 7 horas.
    Objetivos

    Estudiantes y profesionales de la traducción suelen considerar que la traducción audiovisual se encuentra dentro del campo de la traducción literaria. En realidad, sería más adecuado situarla a mitad de camino entre la traducción de textos escritos (a veces literarios, a veces científicos o técnicos, a veces jurídicos...) y la interpretación. En este curso intentaremos precisar las características y los problemas de la traducción para subtitulado, comentándolos y analizándolos cuidadosamente.

    Programa
  • La traducción para subtitulado
    - Objetivos y función.
    - Características técnicas y aspectos formales (duración, cambios de plano, puntuación, segmentación de la oración).
    - Posibilidades y límites.
    - Dificultades y estrategias de traducción.
    - Glosario técnico profesional.
  • Práctica de traducción
    - Análisis de diversos fragmentos de películas (Manhattan, Casablanca) y traducciones posibles.
    - Ejemplos de práctica de traducción para subtitulado con diferentes textos de partida.
    - Comparación y análisis de resultados.

    Miguel Wald

    Es traductor profesional desde 1984. Se especializa en medios audiovisuales, educación, cultura y ciencias sociales. Ha traducido unas seiscientas películas para productoras y distribuidoras de cine locales e internacionales, además de unos veinte libros para editoriales argentinas, españolas y estadounidenses. Ha dictado cursos y talleres en universidades e instituciones académicas de nivel terciario y secundario. Fue jefe de redacción de la revista Idiomanía y de la revista mensual del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, y fue creador de la revista académica El lenguaraz y primer coordinador de su Consejo Editorial. Fue también productor general y guionista del programa de TV Idiomanía.


    Taller intensivo teórico-práctico de TRADOS 7 - Módulo II, a cargo de la Trad. Marina Cavallera y equipo - Duración: 8 horas.
    El taller se estructurará por grupos de trabajo de 10 personas cada uno. Cada grupo contará con 1 PC cada dos personas y un docente a cargo.
    Programa
  • TagEditor
    Traducción de archivos de documentos de Word, páginas web (html, htm), archivos de Excel y PowerPoint. Configuraciones específicas a tener en cuenta. DTD
  • WinAlign: presentación de alineación de un proyecto.
  • MultiTerm: presentación de una base de datos terminológica. Principales características.
  • Discusión de dudas. Intercambio de opiniones y experiencias.


 

 



 
CONFERENCIAS
Creciente avance del teletrabajo como modalidad laboral, a cargo de la Trad. y Lic. Pamela Galluser

Pamela Gallusser es traductora técnico-científico literaria inglés-español y tiene 9 años de experiencia como traductora independiente en las áreas de gastronomía, turismo, publicidad, tecnología automotriz y digital, ciencias sociales, comunicación institucional, software y subtitulado de películas. Egresada del Instituto Olga Cossettini, también cursó allí la carrera de Intérprete en inglés. En 1998 vivió durante 3 meses en Estados Unidos y trabajó como voluntaria en el área de Información Pública de las Naciones Unidas en Nueva York, en el marco de un proyecto de pasantía. En el año 2004 obtuvo su título de Licenciada en Comunicación Social en la Universidad Nacional de Rosario. Su tesina final de grado, titulada "Creciente avance del teletrabajo como modalidad laboral. El caso de la teletraducción en Rosario", fue seleccionada y publicada en el anuario del Departamento de Ciencias de la Comunicación de la UNR, "La trama de la Comunicación Vol.10" (2005). Este año participó de las Primeras Jornadas Internacionales de Adquisición y Enseñanza del Español como Primera y Segunda Lengua desarrolladas en la Facultad de Humanidades y Letras (UNR) a través de una ponencia conjunta acerca de las dificultades de la traducción audiovisual. Es profesora de la cátedra "El inglés y los medios" en la carrera de Traductorado del Instituto Superior San Bartolomé en la ciudad de Rosario.


Exportación de servicios profesionales, a cargo del Lic. Alejandro Vicchi de la Fundación Bairexport.
Alejandro Vicchi es Licenciado en Comercio Exterior (UCES), con estudios de posgrado en Desarrollo Económico y Comercio (UCA), maestría en Economía y Desarrollo Industrial con especialización en PYMES (UNGS), curso de organismos y programas de promoción de exportaciones del ICEX, Instituto de Comercio Exterior de España, entre otros.
Coordinador de programas y consultor de PYMEs en Bairexport, Red de Exportadores de Buenos Aires Asoc. Civil, anteriormente técnico de la Dirección Gral. de Industria, Comercio y Servicios del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, en el área de promoción de exportaciones. Profesor adjunto de Marketing Internacional Aplicado a PYMES en la carrera de Comercio Exterior de la UCES. Co-autor de la guía de Comercio Exterior de Servicios de Arquitectura publicada por el Consejo Profesional de Arquitectura y Urbanismo. Disertante en varias oportunidades sobre exportación de servicios, responsabilidad social empresaria y otros temas, como invitado por la Cámara de Exportadores de la República Argentina, la Cámara de Comercio de Estados Unidos en la Argentina (AmCham Argentina) y la Subsecretaria de Industrias Culturales del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Premio Diario La Nación al mejor trabajo de investigación sobre la inserción comercial de Argentina (2006).


Imagen corporativa y marketing de teleservicios, a cargo de Gustavo Santandrea y Martín Traverso de Santandrea y Asoc.

 

INSCRIPCIÓN
Fecha: 18 de setiembre al 3 de octubre de 2006
Lugar: Rosario: Mendoza 2272. Tel: ++ 54 341 4264964.
Horario: Lunes a viernes de 9 a 13 y de 14 a 18.

Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Torre de Papel, Tte. B. Matienzo 1831, 6º "G".Tel.:++54 11 47752870
Horario: Lunes a viernes de 10:30 a 13 y de 15:30 a 18:00.

Inscripción online (a partir del 31 de agosto de 2006): Descargar formulario en www.expo-lenguas.com.ar , www.torredepapel.com.ar , www.mbidiomas.com.ar  y enviarlo escaneado por correo electrónico junto al comprobante de depósito del importe de inversión correspondiente a: jornadas@mcsolutions.com.ar


INVERSIÓN

Talleres

  • La calidad en la traducción al español
  • Herramientas informáticas aplicadas a la traducción
  • Luz, cámara… ¡traducción! - Introducción a la traducción para subtitulado

    Estudiantes: $70 por taller (es requisito presentar constancia de alumno regular)
    Matriculados del Colegio de Santa Fe (2ª Circ.): $85 por taller
    Otros asistentes: $95 por taller

    Introducción a la interpretación como mediación interlingüística e intercultural
    Estudiantes: $35
    Matriculados del Colegio de Santa Fe (2ª Circ.): $45
    Otros asistentes: $55

    Interpretación inglés-castellano (requisito de inscripción: estar inscripto al taller de Introducción a la interpretación)
    Estudiantes: $35
    Matriculados del Colegio de Santa Fe (2ª Circ.): $45
    Otros asistentes: $55

    Taller intensivo teórico-práctico de TRADOS 7 - Módulos I y II (16 horas): $ 220 para todos los asistentes.

    Ciclo de conferencias (para asistentes que no cursen otros talleres de las Jornadas): $35
    Inscripción sin cargo para asistentes que cursen otros talleres de las Jornadas.
     
  • Inscripción on-line clic aquí

FORMAS DE PAGO DE LA INVERSIÓN
Los importes expresados corresponden a pago en efectivo o con cheque personal.
Para pagos a través de transferencia bancaria o depósito bancario consultar en jornadas@mcsolutions.com.ar  o jornadas@torredepapel.com.ar
Se aceptan tarjetas de crédito. Monto mínimo: $95. Venta telefónica: (011) 47752870

IMPORTANTE

  • Cupos limitados.
  • Los importes de la inversión incluyen dos servicios de cafetería y el material didáctico. Los almuerzos no están incluidos.
  • Se ruega puntualidad.
  • Se entregarán certificados de asistencia.
  • El pago de la inversión deberá realizarse antes del evento para garantizar la admisión.
  • Si una vez inscripto, usted no puede asistir a las Jornadas, la cancelación deberá ser comunicada por escrito a través de correo electrónico al menos 5 (cinco) días hábiles antes del cierre de inscripción, en cuyo caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 20% en concepto de gastos administrativos. De lo contrario, perderá el derecho de reintegro alguno pero podrá designar a otra persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deberán ser notificadas por escrito a: jornadas@mcsolutions.com.ar .




 

 


Si usted no desea recibir mas informacion sobre este servicio, envie un mail a: Borrar   (54-11) 4710-1222