Capacitación para Traductores e Intérpretes, Capacitación en empresas, Bibliografía especializada para Traductores e Intérpretes

 

Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


 

aVer listado de Cursos | Ver listado de Docentes
Ver vademecum en .pdf

   Detalle del Curso
 
 

Curso: TRADOS

Docente:
 
José Luis Villanueva Senchuk

Contenido: Modalidad: las clases son 100% prácticas.
Conocimientos previos requeridos: Microsoft Word. Nociones básicas de Windows.
El taller se aplica a: Trados 5, Trados 5.5, Trados 6, Trados 6.5.

Cantidad máxima de personas por grupo: 10.
Cantidad de personas por computadora: 2.

Aplicaciones
Translator Workbench, Multiterm, Winalign, TagEditor y
T-Windows Collection (Excel y Powerpoint).

Temario
• Qué es el Trados. Introducción general. Ahorro de tiempo y beneficios económicos.
• Instalación: pautas y consejos. El Translator Workbench.
• Creación de memorias de traducción. Generalidades. Manejo de archivos.
• Aspectos que hay que tener en cuenta. Parámetros de configuración.
• Interfaz del Microsoft Word: comandos y funciones. Barra de herramientas Trados. Propiedades del texto. Noción básica sobre su modo de funcionamiento dentro del Word.
• Segmentos. Cómo abrir, cerrar, guardar y avanzar. Acceso con el mouse y desde el teclado. Código de colores. Tags básicos. Edición de segmentos. Mantenimiento.
• Opciones de la memoria de traducción. Configuración de valores de coincidencia. Funciones de localización. Conversión de distintas unidades.
• Función de concordancia: su gran utilidad.
• Placeables o transferibles. Qué son.
• Manejo avanzado de memorias: reorganización, importación y exportación.
• Análisis de archivos. Significado de cada clasificación. Trucos cuando falla.
• Limpieza de archivos. Actualización de la memoria y del documento. Trucos cuando falla.
• Creación de memorias a partir de un archivo fuente y otro traducido: el WinAlign.
• Glosarios Multiterm. Creación. Comunicación con el Translator Workbench. Cómo añadir entradas. Búsqueda lógica de entradas. Conceptos varios.
• Traducción de sitios Web: qué hay que saber. Trabajo con archivos con tags: el TagEditor. Su simplicidad.
• Traducción fuera de Word. Los T-Window para Excel y Power Point.
• Solución de problemas.
• El Trados como medio para conseguir nuevos trabajos.

Primera clase
• Translator Workbench. Conceptos básicos y generales.
• Entrega de guía resumida del Trados en español: procedimientos, trucos, consejos, pautas, con ilustraciones en tablas y gráficos.

Segunda clase
• Manejo de memorias. Limpieza y análisis de archivos. Glosarios.
• Multiterm. Winalign

Tercera clase
• TagEditor. T-Windows. Temas Generales.
• Entrega de CD-ROM con herramientas freeware y shareware para traducción y edición.

Cuarta clase
• Consultas. Temas pendientes. Temario abierto.
 

Duracion: cuatro encuentros de dos horas y media cada uno.


 

Ir arriba

 

 
 
  Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


| Novedades |Quiénes somos | Boletines | Catálogo | Librería | Cursos y Seminarios | Eventos |
| Artículos | Invitación a presentar proyectos | Rincón de visitas | Sitios de interés |
| Contáctenos | Pon a Torre de Papel en tu sitio | Cotizaciones | Capacitación |

Sitio optimizado por http://www.paginadigital.com.ar