|

False Friends Workshop and Legal English
Usage Workshop By Joanna Richardson
Martes 23 de octubre de 2007 de 15 a 18
Audience: Translators of legal or financial English, paralegals and
lawyers
Idioma en que se dicta el taller: Inglés
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
False friends are words that sound right, look familiar but have a
different meaning when translated directly from Spanish to English. Here
is a list of ones that are particularly common in legal English.
Programme: A detailed analysis of over 40 false friends with real life
examples. Then a brief practice session translating 20 sentences into
English with clear examples of the false friends just learnt.
Legal English Usage Workshop
This workshop analyzes real life examples of legal English when translated
from Spanish.
Programme:
The usage is practical and local, discussing when it is appropriate to
translate or when to explain Argentine terminology. All examples are
discussed in detail. There is an extensive explanation of specific
vocabulary and verbs and their correct usage in legal English.
No bibliography required, though legal dictionary would be useful.
Joanna Richardson
Joanna is a British national who studied Spanish and Portuguese literature
at King’s College, London. She resides permanently in Argentina and for
many years worked as a translator and EFL teacher. Since 2001 she has
taught “Plain English Writing skills” to lawyers at Marval, O’Farrell &
Mairal and other professionals at Tenaris and ICI. She runs a translating
company with other native speakers called The Perfect Word.
Los mecanismos (invisibles) de la corrección y la supervisión de textos
Reflexión y práctica
Docentes: Silvia Inés Tombesi y Pablo Valle
Martes 23 de octubre de 2007 de 9 a 13
Destinatarios: editores de mesa, correctores, correctores de traducciones,
traductores, redactores, docentes, estudiantes, periodistas, entre otros.
Idioma en el que se dicta el Taller: español.
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
Objetivos: 1. Reproducir el proceso de la corrección y la supervisión del
texto redactado o traducido en todas sus etapas, y reflexionar sobre su
importancia. 2. Distinguir las diferentes instancias y el contexto en que
se realizan la corrección y la supervisión para lograr un resultado
eficiente. 3. Conocer y aplicar los distintos recursos teóricos y
prácticos de que se dispone para corregir o supervisar un texto.
Temario: Las acciones y los actores de la corrección y la supervisión de
textos en el proceso de producción de textos.
I. QUIÉN corrige o supervisa.
Descripción del perfil del corrector o el supervisor. Funciones según tipo
de tareas asignadas. La toma de decisiones durante el proceso de revisión
o corrección. Relación con el cliente, los colegas, los otros actores del
proceso de producción textual. Lo que se debe saber: la formación y la
actualización profesionales. Aprendizaje: los institutos de enseñanza, la
universidad, el corrector autodidacta (formado en el “hacer” y el
“estudiar”). La remuneración. La negociación y el consenso: la
flexibilidad o la rigidez del supervisor o corrector, según las
circunstancias. Fuentes para respaldar las resoluciones tomadas.
II. QUÉ se corrige o supervisa.
Tipos de materiales que se presentan al corrector o el supervisor. Desde
la prueba de galeras a los “vegetales”, en el ámbito editorial. El texto
“en pantalla”: modos de abordaje. Manejo del texto según el tipo de
soporte en que se presenta (manuscrito, mecanografiado, fotocopiado, en
archivo de Word por copias en disquete y en CD): sus dificultades y sus
ventajas. Medios de envío y recepción de material para corregir y ya
corregido. Cómo evaluar el material para la toma de decisiones de trabajo
y pedido de remuneración (según los casos). Se realizarán la lectura y el
análisis de ejemplos “reales”.
II. 1. El caso especial de la corrección o revisión de traducciones.
II. 1. 2. Con el original a la vista.
II. 1. 3. Sin original a la vista.
III. QUÉ acciones se realizan.
Análisis, descripción y reproducción en el taller, sobre ejemplos
“reales”, de las operaciones propias de la corrección y la revisión de
textos.
III. 1. La corrección de pruebas (proof reading): supresión de las erratas
y
equivocaciones de un original o prueba tipográfica; rectificación de
errores en
ese original o prueba. El corrector, proof reader o reader en inglés.
III. 2. La corrección de estilo (copy editing, copy-reading, copy reading).
Revisión literaria de un texto original, tanto desde el punto de vista
lingüístico, gramatical y ortográfico como desde el semántico y léxico. El
revisor es el corrector de estilo (copy reader o copy editor, en inglés).
III. 3. La corrección de concepto: la lectura realizada por el experto en
la materia que atañe al contenido.
III. 4. La corrección ortográfica automática: en inglés, automatic
spelling correction.
III. 5. La corrección del texto armado: verificación del estado del texto
después de diseñado por el equipo de diseñadores o “maquetadores”.
Particularidades de esta etapa muchas veces conflictiva y frustrante en la
corrección del texto.
IV. DÓNDE se corrige
1. En la propia oficina (o en el domicilio particular), algo común en las
tareas free lance.
2. En una casa editorial. Diferencias, ventajas y desventajas que se
presentan según el lugar donde se efectúa la tarea de corrección o
revisión, especialmente a la hora de estipular honorarios y evaluar costos
de recurso.
3. En el país donde se recibe el trabajo.
4. En un país distinto de donde se trabaja. Análisis y reflexión de los
puntos 3 y 4 en relación con la remuneración y las diferencias en cuanto
al tipo de tarea para desarrollar.
La situación geográfica obliga a modificar modos de trabajo (manejo del
lenguaje neutro, por ejemplo). Por lo tanto, es un factor que debe tenerse
en cuenta para tomar decisiones.
V. PARA QUIÉN se corrige o revisa.
Descripción del perfil de cliente. De qué modo llegar a la Interpretación
de su demanda respecto del producto final que pretende. Negociación y
consenso.
V. 1. Cuando el editor es el intermediario con el cliente: cómo afinar la
comunicación para llegar a buenos términos. Discriminación de tareas.
VI. POR CUÁNTO dinero corregimos. El factor “remuneración”.
Merece la pena la discusión respecto de:
a. La cantidad y el tipo de material para corregir.
b. La complejidad de ese material en cuanto a su modo de redacción.
c. El tiempo de que dispondremos para hacerlo, tomando en cuenta esas
variables.
Todos estos factores deben tenerse en cuenta a la hora de pedir una
remuneración, en el caso de los trabajos free lance. En los trabajos de
tiempo completo, permite evaluar si la tarea que se realizará está bien
remunerada y decidir al respecto. Vale también para las editoriales que
ofrecen tareas de tiempo completo.
VI. 1. Espacio de discusión para pensar en la necesidad de
“institucionalizar” la tarea del corrector y del editor de mesa, de modo
de no hacer caer los precios de mercado, hoy realmente devaluados,
aceptando trabajos mal remunerados; propuestas de acción al respecto;
unificación posible de la cotización.
VII. CÓMO se corrige y revisa un texto (a veces, también, el propio…).
Llegamos al meollo de este taller. Consideramos que en el proceso de la
corrección influyen aquí todos los factores mencionados en ítems
anteriores del temario, pues ellos se superponen y no aparecen en una
linealidad cronológica sino que se van dando simultáneamente.
Analizaremos y presentaremos para la práctica ejemplos de cómo se realiza,
de la mejor manera posible:
VII. 1. La corrección en papel (original de autor manuscrito, original de
autor tipiado, archivos en Word, primera de armado, segunda de armado,
control de vegetales y “ferros”, etcétera). Los signos de corrección: cómo
hacer que “todos” los entiendan.
VII. 2. La corrección en pantalla: marcas de corrección, uso del control
de cambios (ventajas y desventajas de este sistema).
VII. 3. Los recursos de que dispone el corrector o revisor.
VII. 3. 1. Bibliográficos:
a. El manual de estilo y el libro de estilo; diferencia entre ambos.
Libros específicos para temas específicos (de sintaxis, de gramática, de
normativa, de ortografía, de ortotipografía, de diseño editorial, de
autoedición, etc.).
b. Diccionarios normativos y diccionarios de uso; diferencias y empleo.
Diccionarios ideológicos y de sinónimos.
c. Gramáticas descriptivas y gramáticas normativas: diferencias y empleo.
d. Diccionarios en otros idiomas: bilingües, monolingües, de slang,
glosarios, de campos semánticos específicos.
VII. 4. De la informática: instrumentos que brinda la tecnología de hoy,
desde el correo electrónico hasta los nuevos sitios donde es posible
“subir” archivos para evitar el congestionamiento de los correos
electrónicos, pasando por el control de cambios, Trados y otros programas
a los que echar mano. El maravilloso (y peligroso) aporte de Google: cómo
aprovecharlo sin caer en errores. Los foros y listas de grupos de
discusión sobre el español o las lenguas traducidas al español:
importancia y efectividad de la comunicación con los pares. Cómo descubrir
los mejores sitios.
VII. 5. La Academia: cuestionamiento de algunas de sus resoluciones que
fomentan confusión y discrepancias. Las voces que se alzan contra ella. El
“soñado” equilibrio.
En esta parte, utilizaremos “material original”, es decir, trabajos
“reales” con correcciones “auténticas” para observar los distintos
desafíos a los que se ve sometido el corrector: estado del texto
presentado a la corrección, detección “temprana” de textos problemáticas,
pro y contra de algunos recursos. TAMBIÉN PROPONDREMOS REALIZAR BREVES
CORRECCIONES Y SUPERVISIONES EN EL ÁMBITO DEL TALLER.
Silvia Inés Tombesi
Profesora en Letras (Universidad de Buenos Aires). Enseñó idioma español y
literatura hispanoamericana hasta el 2000. Ha realizado corrección y
edición general, y redacción de textos; es “redactora fantasma” y autora
con seudónimo. También traduce del inglés, el francés y el portugués, y
supervisa traducciones. Editora general del sello Saga Ediciones® y de
Lumen-México (Grupo Editorial Lumen). Autora de diccionarios de lengua
española, de español-inglés, enciclopédicos, y de sinónimos y antónimos,
reeditados por el Grupo CLASA, que los distribuye en toda América latina.
Con Pablo Valle, creó “La página del corrector”. En 2004, publicó E-mails
del cielo para mujeres.
Pablo Valle
Profesor en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Enseña Semiología y
Análisis del Discurso en el Ciclo Básico Común, y Problemas de Literatura
Latinoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras. También fue crítico
de cine (en la revista La vereda de enfrente), corrector, redactor
periodístico, traductor y escritor fantasma. Ha publicado Simulacros
(cuentos, 1985), Ángeles torpes (novela, 1995), y tiene dos novelas
inéditas, Los crímenes de la calle Barthes (1996) y La carta de Rozas
(2001). En la actualidad, es editor general del Grupo Editorial Lumen.
Autor de los libros Guía para preparar monografías (con Ezequiel Ander
Egg)y Cómo corregir sin ofender, este último dedicado a la problemática de
la corrección de estilo en todos sus aspectos.
Taller de doblaje y español neutro en la Argentina
Docente: Director de Doblaje Carlos Romero Franco y equipo.
Miércoles 24 de octubre de 2007 de 9 a 13
Idioma en que se dicta el taller: español.
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
Objetivos: informar a los interesados sobre cómo se desarrollan los
mecanismos para realizar doblaje.
Temario:
* Qué es el doblaje y el origen del mismo en la Argentina.
* Qué es el Castellano neutro y por qué lo empleamos en el doblaje.
* Cómo se adaptan "modismos" y "localismos" en cada país.
* Traducciones de documentales, largometrajes, series, novelas, dibujos
animados, institucionales, entre otros.
* Un ingeniero de sonido contará cómo fue evolucionando la tecnología con
relación a la imagen y el sonido y nos informará de los formatos
utilizados anteriormente y los que se utilizan hoy.
* El auge del Castellano neutro en nuestro país y el notorio interés de
actores y locutores por aprenderlo e incorporarlo con fines laborales.
* Luego de desarrollados los temas propuestos, dos actores de doblaje
interpretarán diversos textos, variando en algunos casos el registro de
sus voces -que estarán al servicio de los personajes- y mostrando en la
práctica cómo es la tarea artística.
* Se proyectarán imágenes de actores y locutores grabando en estudios
profesionales, y algunas imágenes de doblajes realizados en nuestro país.
* Los participantes podrán preguntar y consultar dudas e inquietudes y se
les brindarán respuestas claras, precisas y concretas para que aquellos
que desean interiorizarse en el “mundo del doblaje" tengan un panorama
claro y completo de esta industria en expansión.
Introducción al planeamiento y marketing estratégicos para prestadores
de servicios
Docente: Andrés Bisso.
Miércoles 24 de octubre de 2007 de 15 a 18
Destinatarios: miembros de organizaciones de servicios y profesionales
independientes que prestan servicios.
Idioma en que se dicta el taller: español.
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
Objetivos
Que los asistentes adquieran herramientas básicas para alcanzar sus
objetivos fundacionales, en particular aquellas que brinda el marketing
estratégico con una sólida fundamentación de lo que se va a hacer y una
mirada holística del negocio.
Programa
Los servicios. Particularidades. Significado. Características.
Estrategia. De qué hablamos cuando nos referimos a esta palabra. Perfil
del estratega.
Planeamiento. Marco conceptual. Definición de Proyecto. Características.
Requerimientos para la planificación. Fundamentación. Marco de
Planeamiento. Escenarios. Misión de la Organización. Visión: cómo
cumplimos nuestra misión. El destino deseado. Condiciones de entorno: la
información y su análisis. Postura personal. Influencia de las condiciones
organizacionales de los Directivos y del resto del personal. La
planificación en sí: objetivos, metas, estrategias, plan. Participación de
todos los niveles en el proceso: la razón del compromiso y del éxito.
Razones. Límites.
Marketing. Concepto de Marketing, Mercado, Diferenciación,
Posicionamiento, Imagen. Qué se compra cuando se compra. Las variables en
juego. Nuestras herramientas.
Producto: servicio a brindar. Precio: Punto de venta: sede, ubicación de
la prestación. Promoción: actividades promocionales y publicitarias.
Personal: el personal y sus vínculos entre ellos y con los clientes.
Procesos: de prestación, administrativos, de mando, de comunicación, etc.
Propiedades: infraestructura y equipamiento. El concepto de Calidad. El
proceso de construcción de imagen, recomendación y venta. El poder de las
personas en organizaciones de servicios o en la prestación personal.
Validez de la publicidad y promoción.
Andrés Bisso. Es Ingeniero Industrial egresado de UBA, formado en las
áreas de planeamiento y marketing de servicios. Director y consultor de
AB&A Consulting, consultora especializada en temas de planeamiento
estratégico, marketing, comunicación y problemáticas organizacionales para
instituciones de servicios, especialmente educativos. Tuvo a su cargo el
área de comunicación e imagen de la Universidad del Museo Social Argentino
y fue socio y Vicepresidente de Redes S.A..
Previamente a esto tuvo activa participación en el desarrollo del mercado
de informática educativa.
La terminología de especialidad. Qué palabra para qué país
Docente: Dra. y Trad. Públ. Beatriz Rodríguez
Míércoles 24 de octubre de 2007 de 9 a 13 y de 15 a 18
Destinarios: traductores públicos, traductores técnico-científico y
literarios que se interesen por la terminología jurídica, estudiantes
avanzados de la carrera de Traductor Público, otros profesionales
interesados en la temática.
Idioma en que se dicta el Taller: español
Inversión
Estudiantes: $160 + IVA
Público en general: $210 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
Este Taller apunta a brindar nociones de derecho comparado, tomando como
punto de partida y de llegada el derecho procesal en una variedad de
países de América Latina. La complejidad de la terminología
jurídico-procesal presenta un desafío allende fronteras, intereses y
expectativas. El encuentro constará de una parte teórica donde se
explicitarán los conceptos primordiales del área de tratamiento y se
brindarán términos de cada país estudiado.
Objetivos
* Profundizar el alcance y significado de la terminología
jurídico-procesal y reexpresar los conceptos jurídicos para su sentido
global y comprensivo.
* Comprender el alcance de diferentes expresiones latinoamericanas y
aplicarlas al contexto fuente.
* Ubicar la traducción terminológica frente a la variedad de contextos y
significados.
Temario
* El Poder Judicial en Argentina y su correlato con diferentes países de
América Latina.
* La primera instancia. La alzada. Las máximas instancias de juzgamiento.
* Derecho procesal. Nociones en diferentes países.
* El proceso civil: tipos de proceso. Presupuestos procesales. Auxiliares
de la justicia.
* Acciones anteriores a un proceso judicial.
* Demanda, rechazo, traslado, contestación. Reconvención.
* Prueba: su producción. Diferentes tipos de prueba: documental, informes,
confesión, testimonial y pericial.
* Conclusión de la causa. Alegatos.
* Diferentes resoluciones judiciales.
* Procedimiento sumario.
* Recursos: Distintos supuestos.
Beatriz Rodríguez
Es traductora pública de francés, abogada y procuradora. Docente de la
carrera de Traductorado Público en la Facultad de Derecho de la
Universidad de Buenos Aires. Es especialista en terminología
jurídico-procesal. Es docente visitante de la Universidad de Soria
(España) y de la Universidad de Heredia (Costa Rica) y ha dictado
seminarios en diferentes Asociaciones y Consejos Profesionales de
traducción en el país y en el exterior.
Fue Presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires (2000 al 2004), Presidenta de la Federación Internacional de
Traductores (2000-2003). Presidenta del Centro Regional América Latina
(2003-2006) y representante de América Latina ante Fédération
Internationale des Traducteurs (junio 2001). Es Directora General de
Orbilingua y del Refugio del Idioma, emprendimientos específicos para el
área idiomático-lingüística de especialidad.
Rompiendo las Reglas del Marketing - Inversión con resultados
Locos son aquellos que haciendo más de lo mismo, esperan resultados
distintos...
Orador: Marcelo Rabinovich.
Jueves 25 de octubre de 2007 de 9 a 13
Destinatarios: emprendedores que tienen una idea de negocios que no los
deja dormir; emprendedores que ya han comenzado su proyecto y tampoco
pueden dormir, empresarios jóvenes, empresarios no tan jóvenes, inquietos.
Idioma en que se dicta el taller: español.
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
Objetivos del Taller
* Que los participantes aprendan un modelo para romper las reglas en sus
negocios.
* Desarrollar emprendimientos rentables y sustentables en el tiempo.
* Crear una marca de alto valor agregado.
* Explorar canales de ventas alternativos.
* Identificar aquellas habilidades que caracterizan a los Emprendedores
Exitosos.
Contenido
Se trata de un nuevo modelo de negocios desarrollado por Sprintmarket (EE.UU.)
y Praxis Consulting (Argentina) para Emprendedores que deben operar en
mercados competitivos. Es altamente efectivo, porque actúa sobre aquellas
variables psicológicas que impactan directamente en el negocio. El Taller
esta armado a partir de las mejores prácticas (best practices) del
marketing de guerrilla y toda la experiencia de Consultoría en
Latinoamérica.
Estructura: se trabajarán todas las herramientas a través de un caso real.
Desarrollo de mi Plan de Marketing
* Definición de su negocio. Si usted no sabe cuál es su Visión y Misión,
comience a rezar.
* No puede atacar a todo el mercado, se puede atragantar. Elección del
Target.
* Posicionar su servicio en la mente de los clientes. El verdadero campo
de batalla.
* Definición de su cartera de productos/servicios.
* Si no lo conocen, ¿cómo quiere que le compren? Las herramientas de
comunicación.
* Hacer alianzas y llegar lejos a bajo costo.
* Desarrollo de sus ventajas competitivas desde la óptica del cliente.
* Metas y objetivos para el año. Hacer foco para no perder el tiempo.
* Preparen, apunten, fuego: las mejores estrategias para dar en el blanco.
* Basta de pensar, manos a la masa: el Marketing operativo.
* Política de precios. ¿Está cobrando bien por lo que hace?
El Cliente, su majestad
* La ecuación infalible para que los clientes siempre le compren.
* Todos los clientes no son iguales: segmentación de acuerdo con la edad,
los productos, la intención, la ocasión de uso y la actividad, entre
otros.
* Potencial de compra de cada grupo.
* Motivos de compra racionales de los productos.
* Aspectos psicológicos de la compra. El estadio del espejo.
* Ocasiones de compra.
* Estilos de personalidad y psicología del consumidor.
* ¿Dónde estás Target de mi vida que no te puedo encontrar?
Servicios que funcionan en mercados emergentes
* Organización de los servicios desde los zapatos del cliente.
* Convertir características en ventajas y ventajas en beneficios.
* Armar el rompecabezas: para cada servicio siempre hay un buen cliente.
* Diferencia entre productos tangibles e intangibles.
Disertante
Marcelo Rabinovich. Marcelo es Licenciado en Psicología (Universidad de
Buenos Aires), Master en Marketing Estratégico (UCES). Actualmente dirige
Praxis Consulting, consultora especializada en Marketing de Guerrilla y
Desarrollo de Equipos Competitivos, y tien clientes en Argentina, Chile y
Uruguay. Responsable de la Capacitación de Franquiciados de Hertz Rent a
Car a nivel nacional. Desarrolló junto a Coca Cola Femsa el programa para
emprendedores sociales, Transforma. Es colaborador de Empretec, programa
para emprendedores de Naciones Unidas. Disertante de la Fundación Ariel
Job Center. Participante permanente del programa "Médicos Consultores",
Radio Rivadavia. Ha trabajado con empresas como Kodak, Citibank, Bristol
Myers Squibb, Peirano, Oral B; Hertz de Uruguay.
El valor ideológico de las palabras en el texto periodístico
Docente: Diego Rosemberg
Jueves 25 de octubre de 2007 de 9 a 13
Destinatarios: traductores, estudiantes, correctores, periodistas y otros
usuarios de textos periodísticos.
Idioma en que se dicta el taller: español
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
Modalidad: taller práctico con elaboración de conceptos teóricos. Se
trabajará con lectura y análisis de textos periodísticos y producción de
pequeños textos.
Objetivo: “desmenuzar” los mecanismos de producción que utiliza un
periodista a la hora de elaborar un texto, haciendo hincapié en aquellos
mecanismos que encriptan la ideología del autor.
Justificativo: la naturalización del uso de determinados términos, frases
o fórmulas hacen que muchas veces el lector –sea un profesional de la
lengua o un simple interesado- confundan un texto con códigos
periodísticos como un texto neutral. ¿Cómo evitar caer en la trampa? ¿Cómo
advertirlo para poder respetar el verdadero espíritu del redactor a la
hora de traducirlo?
Programa
* ¿Qué es la noticia?
* La concepción de noticia como construcción de la realidad versus la
concepción de noticia como espejo de la realidad.
* El punto de vista del autor y su materialización en el texto
periodístico. ¿Desde qué lugares se puede contar el acontecimiento?
* El valor ideológico de las palabras: los sinónimos que no son tales.
Cuando las palabras ocultan información. Los recursos para lograr
verosimilitud. El verbo como adjetivo y como generador de información.
Diego Rosemberg
Diego es docente de la Carrera de Comunicación Social de la Universidad de
Buenos Aires y del Diplomado de Gestión Autónoma en Medios Sociales de
Comunicación. Es editor del periódico Mu, fundador del colectivo de
periodistas Lavaca y coautor de los libro La historieta argentina, una
historia (Ediciones de la Flor); Oesterheld, Rey de Reyes (Editorial Sins
Sentido –Barcelona), Sin Patrón (Lavaca Ediciones) y El Fin del Periodismo
y otras buenas noticias (Ediciones de Lavaca). Fue entrevistador para la
Argentina de la Survivors of the Shoah Visual History Fundation, dirigida
por Steven Spielberg. Fue editor de las guías Shalom Argentina: Huellas de
la colonización judía y Expolenguas y Culturas 2007. Resultó becado por el
gobierno italiano para realizar un viaje de perfeccionamiento profesional
y por la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano, que fundó Gabriel
García Márquez. Fue redactor de las revistas TXT, Trespuntos, La Maga y
Viva y del diario Clarín, así como también colaboró en numerosas
publicaciones argentinas e internacionales.
El estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español
Docente: Claudia Aguirre
Jueves 25 de octubre de 2007 de 9 a 13
Destinatarios: traductores, correctores, redactores, docentes de lengua y
todo profesional que necesite mejorar la calidad de su escritura.
Idioma en el que se dicta: español
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
Objetivos:
El taller se propone como un espacio para reflexionar sobre las
dificultades de comprensión que determinados textos escritos presentan a
los lectores. Se evaluarán los factores lingüísticos, estilísticos y
ortotipográficos que generan estas dificultades y se propondrán
estrategias orientadas a lograr una escritura clara, precisa y concisa. La
dinámica de trabajo será, fundamentalmente, práctica; la teoría funcionará
como herramienta para resolver las dudas que presente cada uno de los
textos propuestos para el análisis.
Temario:
Textos de legibilidad alta y de legibilidad baja: rasgos característicos.
Una nueva cultura comunicativa: el «estilo llano» (claridad, precisión y
concisión). La construcción del párrafo. La oración: el orden de los
componentes oracionales. La longitud de la frase. Extensión y ubicación de
los incisos. La subordinación y la coordinación. La nominalización. Las
asimetrías. Las frases negativas. La voz pasiva: uso y abuso. Los
conectores. Cuestiones de léxico: impropiedades, muletillas, tópicos,
palabras comodín, perífrasis, palabras «archisilábicas», cultismos
inadecuados. Dudas habituales frente a la coma, el punto, y el punto y
coma.
Claudia Aguirre
Claudia es Lic. en Letras (UBA). Profesora Nacional Superior en Letras (UBA).
Dicta cursos de normativa y gramática, y talleres de corrección en el
Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, la Asociación de
Magistrados de La Plata, el Instituto de Investigaciones Históricas de la
Fuerza Aérea y otras instituciones de la ciudad de Buenos Aires y del
interior de la provincia. Fue docente en diferentes institutos de
enseñanza superior, entre ellos, la Universidad de Belgrano, el Instituto
Mallea y el Instituto Superior de Formación Docente G. Hudson, y profesora
capacitadora de la Dirección General de Cultura y Educación de la
Provincia de Buenos Aires. Ha participado de diferentes proyectos
editoriales relacionados con la enseñanza de la lengua y de la literatura.
Actualmente integra el equipo de redacción del Diccionario de la lengua
del español argentino.
Exportación de Servicios Profesionales para PyMEs
Oradores: José María Allonca, Javier Bazo, Domingo Fernández Rajo,
Alejandro Vicchi.
Jueves 25 de octubre de 2007 de 15 a 18
Destinatarios: El encuentro está dirigido a PyMEs y profesionales que
presten todo tipo de servicios profesionales y/o desarrollen proyectos o
contenidos en actividades tales como servicios de idiomas, asesoramiento,
capacitación, diseño, localización, tecnología informática, entre otros, y
estén interesados en incursionar en el mercado internacional.
Idioma en que se dicta el taller: español.
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
El objetivo es propiciar un abordaje sistemático y sustentable de la
exportación, evitando caer en errores comunes y optimizando el
aprovechamiento de los recursos y las oportunidades existentes.
Se presentará un contenido introductorio sobre los aspectos comerciales y
operativos de este tipo de exportaciones "intangibles", incluido un
panorama teórico y comentarios de experiencias reales.
Las exportaciones de servicios suman 8,1 mil millones dólares/año e
igualan importaciones.
* Introducción al comercio de servicios, propiedad intelectual y bienes
intangibles.
Enrique Avogadro - Director Ejecutivo de La Red de Exportadores de Buenos
Aires, Bairexport.
* Operatoria de la exportación de intangibles: aspectos impositivos,
facturación, propiedad intelectual, marcas y patentes.
Alejandro Vicchi, Bairexport.
* José María Allonca, Allonca Abogados Legal & Business Consulting
Domingo Fernández, Contador Público y Asesor en Negocios y Finanzas,
Bairexport.
* Testimonio empresario de exportación de servicios.
Javier Bazo, Socio fundador de Sistemas Activos S.A.
Oradores
José María Allonca. Abogado socio fundador de Allonca Abogados Legal &
Business Consulting. Desde el año 1987 presta servicio de asesoramiento
jurídico a empresas locales y extranjeras, tanto de industriales;
agrongocios, como de servicios, en las distintas áreas relacionadas con el
derecho de los negocios.
Javier Bazo. Socio fundador de Sistemas Activos SRL, Licenciado en
Sistemas (UCA), Master in Business Administration (IDEA), Master en
Tecnologías de la Información y Telecomunicaciones (EOI-Madrid), y
estudios de posgrado en Marketing y Negocios Internacionales (UCA), y
Gestión de Organizaciones Financieras (UBA); Consultor en estrategia,
marketing y tecnología para PyMEs. Investigador y docente en marketing
para la Universidad Católica Argentina.
Domingo Fernández Rajo. Contador Público (UBA), Master en Finanzas y
Agronegocios (CEMA). Asesor integral de PyMEs con énfasis en los aspectos
de negocio, estratégicos y financieros. Integrante de la Comisión
Directiva del Club de Ángeles Inversores (IAE - Universidad Austral).
Alejandro Vicchi. Licenciado en Comercio Exterior, con estudios de
posgrado en Desarrollo Económico y Comercio, y de especialización en PyMEs
y Promoción de Exportaciones. Se desempeña en coordinación y asistencia a
PyMEs de Bairexport y anteriormente de la Dirección General de Industria,
Comercio y Servicios del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Docente de Marketing Internacional Aplicado e Investigación de Mercados
Internacionales (UCES).
La Traducción e Interpretación en el Proceso Penal
Docente: Pablo Andrés Palacios
Jueves 25 de octubre de 2007 de 9 a 13
Destinatarios: profesores, estudiantes avanzados de portugués, abogados y
traductores de todos los idiomas interesados por la temática del título.
Idioma en el que se dicta: español
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
Objetivos: presentar la realidad del traductor que trabaja como auxiliar
de la Justicia en el ámbito penal, analizando la terminología jurídica
incluida en los documentos habituales con que trabaja esta área del
derecho, así como las distintas situaciones que se presentan en las
audiencias donde participan personas extranjeras que necesitan de un
intérprete. La dinámica del taller será fundamentalmente práctica; la
teoría servirá de apoyo y herramienta para abordar los cuestionamientos
que puedan surgir en el análisis de los textos propuestos.
Temario: El taller abordará el tema propuesto desde dos ópticas; por un
lado, la práctica procesal penal en la Argentina y los desafíos que le
propone al perito en su doble función de traductor de textos e intérprete
de conferencias (audiencias); y por el otro, el análisis de los textos de
uso común en el ámbito propuesto, entre ellos los exhortos judiciales en
materia penal y el ámbito del MERCOSUR.
Pablo Andrés Palacios
Es Traductor Público en Idioma Portugués por la Universidad de Buenos
Aires. Abogado por la Universidad del Museo Social Argentino, y Profesor
de Portugués egresado del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas
“Juan Ramón Fernández”. Docente de la carrera de Traductor Público de la
Universidad de Buenos Aires, donde ejerce el cargo de Coordinador del
Departamento de Portugués, desde el año 1999. Participante, Conferencista
y miembro del Tribunal Evaluador de varios eventos nacionales e
internacionales, y miembro del Tribunal de Tesis Doctoral designado por la
Universidad del Salvador.
Traducción Audiovisual
Docente: Sandra Ramacciotti
Jueves 25 de octubre de 15 a 18
Destinatarios: estudiantes de Traductorado, Interpretariado. Traductores e
Intérpretes.
Idioma en el que se dicta el taller: español.
Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.
Objetivos: redefinir los procesos de traducción (transposición,
modulación, traducción literal, equivalencia, adaptación, expansión,
reducción, compensación, entre otros) en relación a la práctica de la
traducción audiovisual. Introducir los aspectos lingüísticos y normativos
que caracterizan la producción de subtítulos. Analizar el valor semiótico
de la imagen y presentar la vulnerabilidad de un tipo de traducción que se
ve en la difícil coyuntura de tener que cohabitar con el texto y los
diálogos originales.
Temario: análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción
audiovisual. Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción
audiovisual. Traducción del humor. Traducción de las metáforas. El paso de
un discurso oral a uno escrito. Aspectos sociolingüísticos y estilísticos
de la traducción audiovisual.
Sandra Ramacciotti. Es Traductora Pública de inglés, egresada de la
Universidad de Buenos Aires (UBA). Es profesora titular de la cátedra
Lengua Inglesa III y profesora adjunta de la cátedra Lingüística y
Terminología en el Traductorado Público e Interpretariado (UMSA).
Profesora asociada de las cátedras Inglés Especializado
Económico-Financiero, Inglés para los Medios de Comunicación, Introducción
Al Derecho, Teoría y Práctica de la Traducción en el Traductorado Público
y Licenciatura en Lengua Inglesa (UADE). Se desempeña como intérprete y
traductora para empresas extranjeras de traducción audiovisual. Ha dictado
talleres y seminarios en la Argentina, ha publicado artículos sobre temas
de su especialidad y ha participado con sus ponencias en congresos y
seminarios nacionales e internacionales. Es autora del Glosario
Económico–Financiero, Uso metáforico de voces editado en 2006 por
Editorial Quórum de Buenos Aires.
| Volver a Eventos
| |