Servicios de Traducción e Interpretación, Localización de Software, Soluciones Web, Localización de E-learning y CBT

 

Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


b

   | Volver a Eventos |


False Friends Workshop and Legal English Usage Workshop By Joanna Richardson



Martes 23 de octubre de 2007 de 15 a 18

Audience: Translators of legal or financial English, paralegals and lawyers
Idioma en que se dicta el taller: Inglés

Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

False friends are words that sound right, look familiar but have a different meaning when translated directly from Spanish to English. Here is a list of ones that are particularly common in legal English.

Programme: A detailed analysis of over 40 false friends with real life examples. Then a brief practice session translating 20 sentences into English with clear examples of the false friends just learnt.


Legal English Usage Workshop


This workshop analyzes real life examples of legal English when translated from Spanish.

Programme:

The usage is practical and local, discussing when it is appropriate to translate or when to explain Argentine terminology. All examples are discussed in detail. There is an extensive explanation of specific vocabulary and verbs and their correct usage in legal English.

No bibliography required, though legal dictionary would be useful.

Joanna Richardson

Joanna is a British national who studied Spanish and Portuguese literature at King’s College, London. She resides permanently in Argentina and for many years worked as a translator and EFL teacher. Since 2001 she has taught “Plain English Writing skills” to lawyers at Marval, O’Farrell & Mairal and other professionals at Tenaris and ICI. She runs a translating company with other native speakers called The Perfect Word.



Los mecanismos (invisibles) de la corrección y la supervisión de textos

Reflexión y práctica
Docentes: Silvia Inés Tombesi y Pablo Valle
Martes 23 de octubre de 2007 de 9 a 13

Destinatarios: editores de mesa, correctores, correctores de traducciones, traductores, redactores, docentes, estudiantes, periodistas, entre otros.

Idioma en el que se dicta el Taller: español.

Inversión

Estudiantes: $90 + IVA

Público en general: $120 + IVA

Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

Objetivos: 1. Reproducir el proceso de la corrección y la supervisión del texto redactado o traducido en todas sus etapas, y reflexionar sobre su importancia. 2. Distinguir las diferentes instancias y el contexto en que se realizan la corrección y la supervisión para lograr un resultado eficiente. 3. Conocer y aplicar los distintos recursos teóricos y prácticos de que se dispone para corregir o supervisar un texto.

Temario: Las acciones y los actores de la corrección y la supervisión de textos en el proceso de producción de textos.

I. QUIÉN corrige o supervisa.

Descripción del perfil del corrector o el supervisor. Funciones según tipo de tareas asignadas. La toma de decisiones durante el proceso de revisión o corrección. Relación con el cliente, los colegas, los otros actores del proceso de producción textual. Lo que se debe saber: la formación y la actualización profesionales. Aprendizaje: los institutos de enseñanza, la universidad, el corrector autodidacta (formado en el “hacer” y el “estudiar”). La remuneración. La negociación y el consenso: la flexibilidad o la rigidez del supervisor o corrector, según las circunstancias. Fuentes para respaldar las resoluciones tomadas.

II. QUÉ se corrige o supervisa.

Tipos de materiales que se presentan al corrector o el supervisor. Desde la prueba de galeras a los “vegetales”, en el ámbito editorial. El texto “en pantalla”: modos de abordaje. Manejo del texto según el tipo de soporte en que se presenta (manuscrito, mecanografiado, fotocopiado, en archivo de Word por copias en disquete y en CD): sus dificultades y sus ventajas. Medios de envío y recepción de material para corregir y ya corregido. Cómo evaluar el material para la toma de decisiones de trabajo y pedido de remuneración (según los casos). Se realizarán la lectura y el análisis de ejemplos “reales”.

II. 1. El caso especial de la corrección o revisión de traducciones.

II. 1. 2. Con el original a la vista.

II. 1. 3. Sin original a la vista.

III. QUÉ acciones se realizan.

Análisis, descripción y reproducción en el taller, sobre ejemplos “reales”, de las operaciones propias de la corrección y la revisión de textos.

III. 1. La corrección de pruebas (proof reading): supresión de las erratas y

equivocaciones de un original o prueba tipográfica; rectificación de errores en

ese original o prueba. El corrector, proof reader o reader en inglés.

III. 2. La corrección de estilo (copy editing, copy-reading, copy reading).

Revisión literaria de un texto original, tanto desde el punto de vista

lingüístico, gramatical y ortográfico como desde el semántico y léxico. El

revisor es el corrector de estilo (copy reader o copy editor, en inglés).

III. 3. La corrección de concepto: la lectura realizada por el experto en la materia que atañe al contenido.

III. 4. La corrección ortográfica automática: en inglés, automatic spelling correction.

III. 5. La corrección del texto armado: verificación del estado del texto después de diseñado por el equipo de diseñadores o “maquetadores”. Particularidades de esta etapa muchas veces conflictiva y frustrante en la corrección del texto.

IV. DÓNDE se corrige

1. En la propia oficina (o en el domicilio particular), algo común en las tareas free lance.
2. En una casa editorial. Diferencias, ventajas y desventajas que se presentan según el lugar donde se efectúa la tarea de corrección o revisión, especialmente a la hora de estipular honorarios y evaluar costos de recurso.
3. En el país donde se recibe el trabajo.
4. En un país distinto de donde se trabaja. Análisis y reflexión de los puntos 3 y 4 en relación con la remuneración y las diferencias en cuanto al tipo de tarea para desarrollar.

La situación geográfica obliga a modificar modos de trabajo (manejo del lenguaje neutro, por ejemplo). Por lo tanto, es un factor que debe tenerse en cuenta para tomar decisiones.

V. PARA QUIÉN se corrige o revisa.

Descripción del perfil de cliente. De qué modo llegar a la Interpretación de su demanda respecto del producto final que pretende. Negociación y consenso.

V. 1. Cuando el editor es el intermediario con el cliente: cómo afinar la comunicación para llegar a buenos términos. Discriminación de tareas.

VI. POR CUÁNTO dinero corregimos. El factor “remuneración”.

Merece la pena la discusión respecto de:

a. La cantidad y el tipo de material para corregir.

b. La complejidad de ese material en cuanto a su modo de redacción.

c. El tiempo de que dispondremos para hacerlo, tomando en cuenta esas variables.

Todos estos factores deben tenerse en cuenta a la hora de pedir una remuneración, en el caso de los trabajos free lance. En los trabajos de tiempo completo, permite evaluar si la tarea que se realizará está bien remunerada y decidir al respecto. Vale también para las editoriales que ofrecen tareas de tiempo completo.

VI. 1. Espacio de discusión para pensar en la necesidad de “institucionalizar” la tarea del corrector y del editor de mesa, de modo de no hacer caer los precios de mercado, hoy realmente devaluados, aceptando trabajos mal remunerados; propuestas de acción al respecto; unificación posible de la cotización.

VII. CÓMO se corrige y revisa un texto (a veces, también, el propio…).

Llegamos al meollo de este taller. Consideramos que en el proceso de la corrección influyen aquí todos los factores mencionados en ítems anteriores del temario, pues ellos se superponen y no aparecen en una linealidad cronológica sino que se van dando simultáneamente.

Analizaremos y presentaremos para la práctica ejemplos de cómo se realiza, de la mejor manera posible:

VII. 1. La corrección en papel (original de autor manuscrito, original de autor tipiado, archivos en Word, primera de armado, segunda de armado, control de vegetales y “ferros”, etcétera). Los signos de corrección: cómo hacer que “todos” los entiendan.

VII. 2. La corrección en pantalla: marcas de corrección, uso del control de cambios (ventajas y desventajas de este sistema).

VII. 3. Los recursos de que dispone el corrector o revisor.

VII. 3. 1. Bibliográficos:

a. El manual de estilo y el libro de estilo; diferencia entre ambos. Libros específicos para temas específicos (de sintaxis, de gramática, de normativa, de ortografía, de ortotipografía, de diseño editorial, de autoedición, etc.).

b. Diccionarios normativos y diccionarios de uso; diferencias y empleo. Diccionarios ideológicos y de sinónimos.

c. Gramáticas descriptivas y gramáticas normativas: diferencias y empleo. d. Diccionarios en otros idiomas: bilingües, monolingües, de slang, glosarios, de campos semánticos específicos.

VII. 4. De la informática: instrumentos que brinda la tecnología de hoy, desde el correo electrónico hasta los nuevos sitios donde es posible “subir” archivos para evitar el congestionamiento de los correos electrónicos, pasando por el control de cambios, Trados y otros programas a los que echar mano. El maravilloso (y peligroso) aporte de Google: cómo aprovecharlo sin caer en errores. Los foros y listas de grupos de discusión sobre el español o las lenguas traducidas al español: importancia y efectividad de la comunicación con los pares. Cómo descubrir los mejores sitios.

VII. 5. La Academia: cuestionamiento de algunas de sus resoluciones que fomentan confusión y discrepancias. Las voces que se alzan contra ella. El “soñado” equilibrio.

En esta parte, utilizaremos “material original”, es decir, trabajos “reales” con correcciones “auténticas” para observar los distintos desafíos a los que se ve sometido el corrector: estado del texto presentado a la corrección, detección “temprana” de textos problemáticas, pro y contra de algunos recursos. TAMBIÉN PROPONDREMOS REALIZAR BREVES CORRECCIONES Y SUPERVISIONES EN EL ÁMBITO DEL TALLER.

Silvia Inés Tombesi

Profesora en Letras (Universidad de Buenos Aires). Enseñó idioma español y literatura hispanoamericana hasta el 2000. Ha realizado corrección y edición general, y redacción de textos; es “redactora fantasma” y autora con seudónimo. También traduce del inglés, el francés y el portugués, y supervisa traducciones. Editora general del sello Saga Ediciones® y de Lumen-México (Grupo Editorial Lumen). Autora de diccionarios de lengua española, de español-inglés, enciclopédicos, y de sinónimos y antónimos, reeditados por el Grupo CLASA, que los distribuye en toda América latina. Con Pablo Valle, creó “La página del corrector”. En 2004, publicó E-mails del cielo para mujeres.

Pablo Valle

Profesor en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Enseña Semiología y Análisis del Discurso en el Ciclo Básico Común, y Problemas de Literatura Latinoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras. También fue crítico de cine (en la revista La vereda de enfrente), corrector, redactor periodístico, traductor y escritor fantasma. Ha publicado Simulacros (cuentos, 1985), Ángeles torpes (novela, 1995), y tiene dos novelas inéditas, Los crímenes de la calle Barthes (1996) y La carta de Rozas (2001). En la actualidad, es editor general del Grupo Editorial Lumen. Autor de los libros Guía para preparar monografías (con Ezequiel Ander Egg)y Cómo corregir sin ofender, este último dedicado a la problemática de la corrección de estilo en todos sus aspectos.



Taller de doblaje y español neutro en la Argentina


Docente: Director de Doblaje Carlos Romero Franco y equipo.
Miércoles 24 de octubre de 2007 de 9 a 13

Idioma en que se dicta el taller: español.

Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

Objetivos: informar a los interesados sobre cómo se desarrollan los mecanismos para realizar doblaje.

Temario:

* Qué es el doblaje y el origen del mismo en la Argentina.
* Qué es el Castellano neutro y por qué lo empleamos en el doblaje.
* Cómo se adaptan "modismos" y "localismos" en cada país.
* Traducciones de documentales, largometrajes, series, novelas, dibujos animados, institucionales, entre otros.
* Un ingeniero de sonido contará cómo fue evolucionando la tecnología con relación a la imagen y el sonido y nos informará de los formatos utilizados anteriormente y los que se utilizan hoy.
* El auge del Castellano neutro en nuestro país y el notorio interés de actores y locutores por aprenderlo e incorporarlo con fines laborales.
* Luego de desarrollados los temas propuestos, dos actores de doblaje interpretarán diversos textos, variando en algunos casos el registro de sus voces -que estarán al servicio de los personajes- y mostrando en la práctica cómo es la tarea artística.
* Se proyectarán imágenes de actores y locutores grabando en estudios
profesionales, y algunas imágenes de doblajes realizados en nuestro país.
* Los participantes podrán preguntar y consultar dudas e inquietudes y se les brindarán respuestas claras, precisas y concretas para que aquellos que desean interiorizarse en el “mundo del doblaje" tengan un panorama claro y completo de esta industria en expansión.
 


Introducción al planeamiento y marketing estratégicos para prestadores de servicios

Docente: Andrés Bisso.
Miércoles 24 de octubre de 2007 de 15 a 18

Destinatarios: miembros de organizaciones de servicios y profesionales independientes que prestan servicios.

Idioma en que se dicta el taller: español.

Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

Objetivos
Que los asistentes adquieran herramientas básicas para alcanzar sus objetivos fundacionales, en particular aquellas que brinda el marketing estratégico con una sólida fundamentación de lo que se va a hacer y una mirada holística del negocio.

Programa
Los servicios. Particularidades. Significado. Características.

Estrategia. De qué hablamos cuando nos referimos a esta palabra. Perfil del estratega.

Planeamiento. Marco conceptual. Definición de Proyecto. Características. Requerimientos para la planificación. Fundamentación. Marco de Planeamiento. Escenarios. Misión de la Organización. Visión: cómo cumplimos nuestra misión. El destino deseado. Condiciones de entorno: la información y su análisis. Postura personal. Influencia de las condiciones organizacionales de los Directivos y del resto del personal. La planificación en sí: objetivos, metas, estrategias, plan. Participación de todos los niveles en el proceso: la razón del compromiso y del éxito. Razones. Límites.

Marketing. Concepto de Marketing, Mercado, Diferenciación, Posicionamiento, Imagen. Qué se compra cuando se compra. Las variables en juego. Nuestras herramientas.

Producto: servicio a brindar. Precio: Punto de venta: sede, ubicación de la prestación. Promoción: actividades promocionales y publicitarias. Personal: el personal y sus vínculos entre ellos y con los clientes. Procesos: de prestación, administrativos, de mando, de comunicación, etc. Propiedades: infraestructura y equipamiento. El concepto de Calidad. El proceso de construcción de imagen, recomendación y venta. El poder de las personas en organizaciones de servicios o en la prestación personal. Validez de la publicidad y promoción.

Andrés Bisso. Es Ingeniero Industrial egresado de UBA, formado en las áreas de planeamiento y marketing de servicios. Director y consultor de AB&A Consulting, consultora especializada en temas de planeamiento estratégico, marketing, comunicación y problemáticas organizacionales para instituciones de servicios, especialmente educativos. Tuvo a su cargo el área de comunicación e imagen de la Universidad del Museo Social Argentino y fue socio y Vicepresidente de Redes S.A..

Previamente a esto tuvo activa participación en el desarrollo del mercado de informática educativa.



La terminología de especialidad. Qué palabra para qué país


Docente: Dra. y Trad. Públ. Beatriz Rodríguez
Míércoles 24 de octubre de 2007 de 9 a 13 y de 15 a 18

Destinarios: traductores públicos, traductores técnico-científico y literarios que se interesen por la terminología jurídica, estudiantes avanzados de la carrera de Traductor Público, otros profesionales interesados en la temática.

Idioma en que se dicta el Taller: español

Inversión
Estudiantes: $160 + IVA
Público en general: $210 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

Este Taller apunta a brindar nociones de derecho comparado, tomando como punto de partida y de llegada el derecho procesal en una variedad de países de América Latina. La complejidad de la terminología jurídico-procesal presenta un desafío allende fronteras, intereses y expectativas. El encuentro constará de una parte teórica donde se explicitarán los conceptos primordiales del área de tratamiento y se brindarán términos de cada país estudiado.

Objetivos

* Profundizar el alcance y significado de la terminología jurídico-procesal y reexpresar los conceptos jurídicos para su sentido global y comprensivo.
* Comprender el alcance de diferentes expresiones latinoamericanas y aplicarlas al contexto fuente.
* Ubicar la traducción terminológica frente a la variedad de contextos y significados.

Temario

* El Poder Judicial en Argentina y su correlato con diferentes países de América Latina.
* La primera instancia. La alzada. Las máximas instancias de juzgamiento.
* Derecho procesal. Nociones en diferentes países.
* El proceso civil: tipos de proceso. Presupuestos procesales. Auxiliares de la justicia.
* Acciones anteriores a un proceso judicial.
* Demanda, rechazo, traslado, contestación. Reconvención.
* Prueba: su producción. Diferentes tipos de prueba: documental, informes, confesión, testimonial y pericial.
* Conclusión de la causa. Alegatos.
* Diferentes resoluciones judiciales.
* Procedimiento sumario.
* Recursos: Distintos supuestos.

Beatriz Rodríguez

Es traductora pública de francés, abogada y procuradora. Docente de la carrera de Traductorado Público en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Es especialista en terminología jurídico-procesal. Es docente visitante de la Universidad de Soria (España) y de la Universidad de Heredia (Costa Rica) y ha dictado seminarios en diferentes Asociaciones y Consejos Profesionales de traducción en el país y en el exterior.

Fue Presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (2000 al 2004), Presidenta de la Federación Internacional de Traductores (2000-2003). Presidenta del Centro Regional América Latina (2003-2006) y representante de América Latina ante Fédération Internationale des Traducteurs (junio 2001). Es Directora General de Orbilingua y del Refugio del Idioma, emprendimientos específicos para el área idiomático-lingüística de especialidad.

Rompiendo las Reglas del Marketing - Inversión con resultados

Locos son aquellos que haciendo más de lo mismo, esperan resultados distintos...
Orador: Marcelo Rabinovich.
Jueves 25 de octubre de 2007 de 9 a 13

Destinatarios: emprendedores que tienen una idea de negocios que no los deja dormir; emprendedores que ya han comenzado su proyecto y tampoco pueden dormir, empresarios jóvenes, empresarios no tan jóvenes, inquietos.
Idioma en que se dicta el taller: español.

Inversión

Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

Objetivos del Taller

* Que los participantes aprendan un modelo para romper las reglas en sus negocios.
* Desarrollar emprendimientos rentables y sustentables en el tiempo.
* Crear una marca de alto valor agregado.
* Explorar canales de ventas alternativos.
* Identificar aquellas habilidades que caracterizan a los Emprendedores Exitosos.

Contenido

Se trata de un nuevo modelo de negocios desarrollado por Sprintmarket (EE.UU.) y Praxis Consulting (Argentina) para Emprendedores que deben operar en mercados competitivos. Es altamente efectivo, porque actúa sobre aquellas variables psicológicas que impactan directamente en el negocio. El Taller esta armado a partir de las mejores prácticas (best practices) del marketing de guerrilla y toda la experiencia de Consultoría en Latinoamérica.

Estructura: se trabajarán todas las herramientas a través de un caso real.

Desarrollo de mi Plan de Marketing

* Definición de su negocio. Si usted no sabe cuál es su Visión y Misión, comience a rezar.
* No puede atacar a todo el mercado, se puede atragantar. Elección del Target.
* Posicionar su servicio en la mente de los clientes. El verdadero campo de batalla.
* Definición de su cartera de productos/servicios.
* Si no lo conocen, ¿cómo quiere que le compren? Las herramientas de comunicación.
* Hacer alianzas y llegar lejos a bajo costo.
* Desarrollo de sus ventajas competitivas desde la óptica del cliente.
* Metas y objetivos para el año. Hacer foco para no perder el tiempo.
* Preparen, apunten, fuego: las mejores estrategias para dar en el blanco.
* Basta de pensar, manos a la masa: el Marketing operativo.
* Política de precios. ¿Está cobrando bien por lo que hace?

El Cliente, su majestad

* La ecuación infalible para que los clientes siempre le compren.
* Todos los clientes no son iguales: segmentación de acuerdo con la edad, los productos, la intención, la ocasión de uso y la actividad, entre otros.
* Potencial de compra de cada grupo.
* Motivos de compra racionales de los productos.
* Aspectos psicológicos de la compra. El estadio del espejo.
* Ocasiones de compra.
* Estilos de personalidad y psicología del consumidor.
* ¿Dónde estás Target de mi vida que no te puedo encontrar?

Servicios que funcionan en mercados emergentes

* Organización de los servicios desde los zapatos del cliente.
* Convertir características en ventajas y ventajas en beneficios.
* Armar el rompecabezas: para cada servicio siempre hay un buen cliente.
* Diferencia entre productos tangibles e intangibles.

Disertante
Marcelo Rabinovich. Marcelo es Licenciado en Psicología (Universidad de Buenos Aires), Master en Marketing Estratégico (UCES). Actualmente dirige Praxis Consulting, consultora especializada en Marketing de Guerrilla y Desarrollo de Equipos Competitivos, y tien clientes en Argentina, Chile y Uruguay. Responsable de la Capacitación de Franquiciados de Hertz Rent a Car a nivel nacional. Desarrolló junto a Coca Cola Femsa el programa para emprendedores sociales, Transforma. Es colaborador de Empretec, programa para emprendedores de Naciones Unidas. Disertante de la Fundación Ariel Job Center. Participante permanente del programa "Médicos Consultores", Radio Rivadavia. Ha trabajado con empresas como Kodak, Citibank, Bristol Myers Squibb, Peirano, Oral B; Hertz de Uruguay.



El valor ideológico de las palabras en el texto periodístico

Docente: Diego Rosemberg
Jueves 25 de octubre de 2007 de 9 a 13

Destinatarios: traductores, estudiantes, correctores, periodistas y otros usuarios de textos periodísticos.
Idioma en que se dicta el taller: español

Inversión

Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

Modalidad: taller práctico con elaboración de conceptos teóricos. Se trabajará con lectura y análisis de textos periodísticos y producción de pequeños textos.

Objetivo: “desmenuzar” los mecanismos de producción que utiliza un periodista a la hora de elaborar un texto, haciendo hincapié en aquellos mecanismos que encriptan la ideología del autor.

Justificativo: la naturalización del uso de determinados términos, frases o fórmulas hacen que muchas veces el lector –sea un profesional de la lengua o un simple interesado- confundan un texto con códigos periodísticos como un texto neutral. ¿Cómo evitar caer en la trampa? ¿Cómo advertirlo para poder respetar el verdadero espíritu del redactor a la hora de traducirlo?

Programa

* ¿Qué es la noticia?
* La concepción de noticia como construcción de la realidad versus la concepción de noticia como espejo de la realidad.
* El punto de vista del autor y su materialización en el texto periodístico. ¿Desde qué lugares se puede contar el acontecimiento?
* El valor ideológico de las palabras: los sinónimos que no son tales. Cuando las palabras ocultan información. Los recursos para lograr verosimilitud. El verbo como adjetivo y como generador de información.

Diego Rosemberg

Diego es docente de la Carrera de Comunicación Social de la Universidad de Buenos Aires y del Diplomado de Gestión Autónoma en Medios Sociales de Comunicación. Es editor del periódico Mu, fundador del colectivo de periodistas Lavaca y coautor de los libro La historieta argentina, una historia (Ediciones de la Flor); Oesterheld, Rey de Reyes (Editorial Sins Sentido –Barcelona), Sin Patrón (Lavaca Ediciones) y El Fin del Periodismo y otras buenas noticias (Ediciones de Lavaca). Fue entrevistador para la Argentina de la Survivors of the Shoah Visual History Fundation, dirigida por Steven Spielberg. Fue editor de las guías Shalom Argentina: Huellas de la colonización judía y Expolenguas y Culturas 2007. Resultó becado por el gobierno italiano para realizar un viaje de perfeccionamiento profesional y por la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano, que fundó Gabriel García Márquez. Fue redactor de las revistas TXT, Trespuntos, La Maga y Viva y del diario Clarín, así como también colaboró en numerosas publicaciones argentinas e internacionales.

El estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español
Docente: Claudia Aguirre
Jueves 25 de octubre de 2007 de 9 a 13

Destinatarios: traductores, correctores, redactores, docentes de lengua y todo profesional que necesite mejorar la calidad de su escritura.

Idioma en el que se dicta: español

Inversión

Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

Objetivos:

El taller se propone como un espacio para reflexionar sobre las dificultades de comprensión que determinados textos escritos presentan a los lectores. Se evaluarán los factores lingüísticos, estilísticos y ortotipográficos que generan estas dificultades y se propondrán estrategias orientadas a lograr una escritura clara, precisa y concisa. La dinámica de trabajo será, fundamentalmente, práctica; la teoría funcionará como herramienta para resolver las dudas que presente cada uno de los textos propuestos para el análisis.

Temario:

Textos de legibilidad alta y de legibilidad baja: rasgos característicos. Una nueva cultura comunicativa: el «estilo llano» (claridad, precisión y concisión). La construcción del párrafo. La oración: el orden de los componentes oracionales. La longitud de la frase. Extensión y ubicación de los incisos. La subordinación y la coordinación. La nominalización. Las asimetrías. Las frases negativas. La voz pasiva: uso y abuso. Los conectores. Cuestiones de léxico: impropiedades, muletillas, tópicos, palabras comodín, perífrasis, palabras «archisilábicas», cultismos inadecuados. Dudas habituales frente a la coma, el punto, y el punto y coma.

Claudia Aguirre

Claudia es Lic. en Letras (UBA). Profesora Nacional Superior en Letras (UBA). Dicta cursos de normativa y gramática, y talleres de corrección en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, la Asociación de Magistrados de La Plata, el Instituto de Investigaciones Históricas de la Fuerza Aérea y otras instituciones de la ciudad de Buenos Aires y del interior de la provincia. Fue docente en diferentes institutos de enseñanza superior, entre ellos, la Universidad de Belgrano, el Instituto Mallea y el Instituto Superior de Formación Docente G. Hudson, y profesora capacitadora de la Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires. Ha participado de diferentes proyectos editoriales relacionados con la enseñanza de la lengua y de la literatura. Actualmente integra el equipo de redacción del Diccionario de la lengua del español argentino.



Exportación de Servicios Profesionales para PyMEs



Oradores: José María Allonca, Javier Bazo, Domingo Fernández Rajo, Alejandro Vicchi.

Jueves 25 de octubre de 2007 de 15 a 18

Destinatarios: El encuentro está dirigido a PyMEs y profesionales que presten todo tipo de servicios profesionales y/o desarrollen proyectos o contenidos en actividades tales como servicios de idiomas, asesoramiento, capacitación, diseño, localización, tecnología informática, entre otros, y estén interesados en incursionar en el mercado internacional.

Idioma en que se dicta el taller: español.

Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

El objetivo es propiciar un abordaje sistemático y sustentable de la exportación, evitando caer en errores comunes y optimizando el aprovechamiento de los recursos y las oportunidades existentes.

Se presentará un contenido introductorio sobre los aspectos comerciales y operativos de este tipo de exportaciones "intangibles", incluido un panorama teórico y comentarios de experiencias reales.

Las exportaciones de servicios suman 8,1 mil millones dólares/año e igualan importaciones.

* Introducción al comercio de servicios, propiedad intelectual y bienes intangibles.
Enrique Avogadro - Director Ejecutivo de La Red de Exportadores de Buenos Aires, Bairexport.
* Operatoria de la exportación de intangibles: aspectos impositivos, facturación, propiedad intelectual, marcas y patentes.
Alejandro Vicchi, Bairexport.
* José María Allonca, Allonca Abogados Legal & Business Consulting
Domingo Fernández, Contador Público y Asesor en Negocios y Finanzas, Bairexport.
* Testimonio empresario de exportación de servicios.
Javier Bazo, Socio fundador de Sistemas Activos S.A.

Oradores
José María Allonca. Abogado socio fundador de Allonca Abogados Legal & Business Consulting. Desde el año 1987 presta servicio de asesoramiento jurídico a empresas locales y extranjeras, tanto de industriales; agrongocios, como de servicios, en las distintas áreas relacionadas con el derecho de los negocios.

Javier Bazo. Socio fundador de Sistemas Activos SRL, Licenciado en Sistemas (UCA), Master in Business Administration (IDEA), Master en Tecnologías de la Información y Telecomunicaciones (EOI-Madrid), y estudios de posgrado en Marketing y Negocios Internacionales (UCA), y Gestión de Organizaciones Financieras (UBA); Consultor en estrategia, marketing y tecnología para PyMEs. Investigador y docente en marketing para la Universidad Católica Argentina.

Domingo Fernández Rajo. Contador Público (UBA), Master en Finanzas y Agronegocios (CEMA). Asesor integral de PyMEs con énfasis en los aspectos de negocio, estratégicos y financieros. Integrante de la Comisión Directiva del Club de Ángeles Inversores (IAE - Universidad Austral).

Alejandro Vicchi. Licenciado en Comercio Exterior, con estudios de posgrado en Desarrollo Económico y Comercio, y de especialización en PyMEs y Promoción de Exportaciones. Se desempeña en coordinación y asistencia a PyMEs de Bairexport y anteriormente de la Dirección General de Industria, Comercio y Servicios del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Docente de Marketing Internacional Aplicado e Investigación de Mercados Internacionales (UCES).



La Traducción e Interpretación en el Proceso Penal



Docente: Pablo Andrés Palacios

Jueves 25 de octubre de 2007 de 9 a 13

Destinatarios: profesores, estudiantes avanzados de portugués, abogados y traductores de todos los idiomas interesados por la temática del título.

Idioma en el que se dicta: español

Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

Objetivos: presentar la realidad del traductor que trabaja como auxiliar de la Justicia en el ámbito penal, analizando la terminología jurídica incluida en los documentos habituales con que trabaja esta área del derecho, así como las distintas situaciones que se presentan en las audiencias donde participan personas extranjeras que necesitan de un intérprete. La dinámica del taller será fundamentalmente práctica; la teoría servirá de apoyo y herramienta para abordar los cuestionamientos que puedan surgir en el análisis de los textos propuestos.

Temario: El taller abordará el tema propuesto desde dos ópticas; por un lado, la práctica procesal penal en la Argentina y los desafíos que le propone al perito en su doble función de traductor de textos e intérprete de conferencias (audiencias); y por el otro, el análisis de los textos de uso común en el ámbito propuesto, entre ellos los exhortos judiciales en materia penal y el ámbito del MERCOSUR.

Pablo Andrés Palacios

Es Traductor Público en Idioma Portugués por la Universidad de Buenos Aires. Abogado por la Universidad del Museo Social Argentino, y Profesor de Portugués egresado del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Docente de la carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires, donde ejerce el cargo de Coordinador del Departamento de Portugués, desde el año 1999. Participante, Conferencista y miembro del Tribunal Evaluador de varios eventos nacionales e internacionales, y miembro del Tribunal de Tesis Doctoral designado por la Universidad del Salvador.



Traducción Audiovisual


Docente: Sandra Ramacciotti
Jueves 25 de octubre de 15 a 18

Destinatarios: estudiantes de Traductorado, Interpretariado. Traductores e Intérpretes.

Idioma en el que se dicta el taller: español.

Inversión
Estudiantes: $90 + IVA
Público en general: $120 + IVA
Si abona antes del 20 de septiembre, obtendrá un descuento del 15%.

Objetivos: redefinir los procesos de traducción (transposición, modulación, traducción literal, equivalencia, adaptación, expansión, reducción, compensación, entre otros) en relación a la práctica de la traducción audiovisual. Introducir los aspectos lingüísticos y normativos que caracterizan la producción de subtítulos. Analizar el valor semiótico de la imagen y presentar la vulnerabilidad de un tipo de traducción que se ve en la difícil coyuntura de tener que cohabitar con el texto y los diálogos originales.

Temario: análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual. Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual. Traducción del humor. Traducción de las metáforas. El paso de un discurso oral a uno escrito. Aspectos sociolingüísticos y estilísticos de la traducción audiovisual.

Sandra Ramacciotti. Es Traductora Pública de inglés, egresada de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Es profesora titular de la cátedra Lengua Inglesa III y profesora adjunta de la cátedra Lingüística y Terminología en el Traductorado Público e Interpretariado (UMSA). Profesora asociada de las cátedras Inglés Especializado Económico-Financiero, Inglés para los Medios de Comunicación, Introducción Al Derecho, Teoría y Práctica de la Traducción en el Traductorado Público y Licenciatura en Lengua Inglesa (UADE). Se desempeña como intérprete y traductora para empresas extranjeras de traducción audiovisual. Ha dictado talleres y seminarios en la Argentina, ha publicado artículos sobre temas de su especialidad y ha participado con sus ponencias en congresos y seminarios nacionales e internacionales. Es autora del Glosario Económico–Financiero, Uso metáforico de voces editado en 2006 por Editorial Quórum de Buenos Aires.




 

| Volver a Eventos |


 

Ir arriba

 
  Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


| Novedades |Quiénes somos | Boletines | Catálogo | Librería | Cursos y Seminarios | Eventos |
| Artículos | Invitación a presentar proyectos | Rincón de visitas | Sitios de interés |
| Contáctenos | Pon a Torre de Papel en tu sitio | Cotizaciones | Capacitación |

Sitio optimizado por http://www.paginadigital.com.ar