Publishing House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG - Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - www.torredepapel.com.ar
- pedidos@torredepapel.com.ar

Nos da mucho gusto poder incorporar a partir de este Boletín información relacionada con la labor profesional de todos nosotros: novedades editoriales, cursos presenciales y a distancia, información sobre Asociaciones profesionales, congresos, jornadas y suscripción a publicaciones de interés.
Les sugerimos leer atentamente el Boletín, ya que hay mucha información de interés que responde a consultas que hemos recibido. Cualquier necesidad, inquietud o comentario, estamos a vuestra disposición.
iHasta pronto y que disfruten del Boletín que hemos preparado con la dedicación y el placer de siempre! 

Trad. Sylvia Falchuk.
  Actualización de Nuestra Página Web
  En poco tiempo más actualizaremos nuestra página web. Allí podrán acceder a enlaces a sitios recomendados y consultar nuestro listado de títulos por nombre de la obra, área temática y autor.
  Boletines Anteriores
  Solicítelos a pedidos@torredepapel.com.ar
  Publicación de Glosarios y Obras Teóricas
  Recientemente nos ha contactado una editorial extranjera interesada en publicar glosarios bilingües o trilingües que profesionales de la traducción hayan elaborado a lo largo de su carrera profesional.
Los interesados deberán enviar información sobre los idiomas en que se confeccionó el Glosario, cantidad de términos y áreas temáticas. Enviar propuestas a pedidos@torredepapel.com.ar
Los interesados en presentar proyectos de obras teóricas deberán consultar nuestra página web: http://www.torredepapel.com.ar/publicat/fraindex.asp
  Obsequios
  Tenemos para obsequiar ejemplares de la revista LANGUAGE INTERNATIONAL a todos aquellos que realicen compras superiores a $60.
  Precios
  Por el momento no figuran los precios ni en la página web ni en los boletines. Solicitar listados a pedidos@torredepapel.com.ar
  Títulos fuera del Catálogo de Torre de Papel
  Quienes necesiten títulos que no están ni en nuestro catálogo ni en nuestra página web, sírvanse remitir nombre completo de la obra, autor y si es posible ISBN y año de edición.
  Anunciantes
  Las Instituciones o Empresas interesadas en hacer intercambio de links o en anunciar en nuestro BOLETÍN, contactarse con sfalchuk@torredepapel.com.ar
  Pedidos
  Teléfono / Fax: 001 - 4775 - 2198
Correo Electrónico: pedidos@torredepapel.com.ar
  Envíos
  Ciudad Autónoma de Buenos Aires: $ 5. Sin cargo por compras superiores a los $ 100.
Argentina: A través de diferentes empresas de transporte. Se abona en destino.

Exterior: A través del Servicio 48 - 72hs del Correo Internacional UPS. Quienes deseen obtener importantes descuentos en los costos de los envíos, deberán abonarlos anticipadamente. Los costos de envío varían según el destino y el peso.
Los envíos se realizan una vez que se hayan acreditado los pagos correspondientes.
  Pagos
  Argentina: Depósito o transferencia bancaria, efectivo, cheque personal, patacones, tarjeta de crédito Visa o Mastercard (Sólo un pago).
Exterior: Pago con tarjeta de crédito Visa o Mastercard o transferencia bancaria.
  Librerías y Representantes
  Consultar por apertura de cuentas, requisitos, condiciones y descuentos especiales.
  Importante
  El único dato que poseemos de usted es la dirección de e-mail a la que fue enviado este mensaje y que pudo haber sido obtenida de una página de acceso público, tomada de alguna publicación gráfica, reenviada por alguien o directamente entregada por usted mismo. Si no quiere recibir más información de Torre de Papel, reenvíenos este mensaje con el asunto BORRAR DE BASE DE DATOS TORRE DE PAPEL. Constantemente actualizamos nuestra base de datos para dar de baja y permitir nuevas suscripciones. Disculpe las molestias.
  NOVEDADES DE NUESTRO FONDO DE DISTRIBUCION
  Diccionario de Uso del Español Actual
  Prólogo de Gabriel García Márquez
  Con más de 300.000 definiciones y 50.000 extranjerismos, neologismos y americanismos de uso frecuente. Con aviso de todos los extranjerismos y neologismos no incluidos en la última edición del DRAE. Ejemplos de uso en todas las definiciones. Sinónimos. Notas de uso. Siglas y abreviaturas. El único diccionario con un manual de estilo para resolver dudas de uso del lenguaje. Formato 16x22,5 cm.
2.080 páginas.
  Gramática Didáctica del Español
  Gómez Torrego, Leonardo
  Una gramática que ofrece respuestas al alcance de todos. Resuelve dudas gramaticales con explicaciones claras, múltiples ejemplos y ejercicios resueltos.
Formato 23x16 cm.
  Diccionario de Preposiciones
  Zorrilla, Alicia
  Este Diccionario, de carácter normativo y de consulta rápida, es una guía para responder, de manera concreta, a los miles de interrogantes que los profesionales y los alumnos de hoy se plantean respecto del empleo de las preposiciones. El hablante extranjero, cuya segunda lengua es el español, encontrará también, en sus páginas, el modo de perfeccionar su expresión oral y escrita. El objetivo es orientar y auxiliar, mediante la norma lingüística culta, a los que trabajan a diario con la palabra, para que encuentren, en cada entrada, el dato que las actualice y les permita la correcta redacción de sus escritos. La obra contiene la teoría (¿qué es la preposición?, su origen, sus clases, palabras que se usan como preposiciones, locuciones con preposición, el régimen preposicional, dequeísmo, queísmo, etc.) y su aplicación a través de ejemplos sencillos y usuales. Otras Obras de la autora: Manual del Corrector de Textos. Guía Normativa de la Lengua Española 6 Tomos y Diccionario de los usos correctos del español.
2002.
Formato 16x23. 176 páginas.
  Diccionario de Siglas y Abreviaturas Argentinas e Internacionales
  Sartor Ceciliot, Mario
  2000. 244 páginas
  Diccionario Jurídico Black´s Law
  Campbell Black, Henry
  El Diccionario Jurídico más vendido en el mundo, publicado por primera vez en 1891, continúa destacándose como el instrumento modelo ante las definiciones jurídicas. Citado en más de 40.000 sentencias judiciales de los EE.UU., así como en textos y artículos sobre revisión de ley, constituye una doctrina fundamental frente a los términos jurídicos. En esta edición cada uno de los términos fue revisado, redactado nuevamente y reeditado.
Se incluyen citas de publicaciones científicas con el fin de ayudar a definir el contexto de las palabras y ejemplificar el uso de las mismas. Se ampliaron las referencias de tipo contextual a efectos de contener más de una frase u oración suelta para mejorar la comprensión y la interpretación del uso del término en diferentes situaciones.
1999. 1738 páginas.
  Diccionario Castellano e Inglés de Argot y Lenguaje Informal
  Carbonell Basset, Delfin
  Prefacio de Camilo José Cela
Este Diccionario abarca las palabras y frases de uso familiar, corriente e informal de los idiomas castellano e inglés que no se reseñan en los léxicos bilingües. Analiza de forma exhaustiva cada voz o registro, clasificándolo, definiéndolo en lenguaje normal estándar, acompañado de su traducción y sinónimos y ejemplificando el uso.
15,5 x 21,5 cm. 828 páginas.
  Diccionario Fraseológico Inglés-Castellano; Castellano-Inglés
  Carbonell Basset, Delfín
  15,5 X 21,5 cm. 383 páginas.
  Diccionario de Refranes Inglés-Castellano; Castellano-Inglés
  Carbonell Basset, Delfín
  15,5x21,5 cm. 441 páginas
  Diccionario de Lingüística y Fonética
  Cristal, David
  2000. 17x24 cm. 640 páginas.
  Diccionario Legal West Español-Inglés; Inglés-Español
  Solís, Gerardo y Gasteazoro, Raúl
  Una publicación práctica y fácil de entender para todos aquellos que se desarrollan en un mundo legal y comercial cada vez más globalizado. Contiene explicaciones claras y comprensibles, conceptual y lingüísticamente, de términos legales en español y en inglés. Define palabras de uso común y expone su significado en el segundo idioma. Incluye más de 12.000 vocablos y palabras de uso frecuente, junto con sus respectivas definiciones y también traducción de frases que no pueden ser interpretadas literalmente en el segundo idioma. Dado que cada idioma tiene sutilezas y matices que pueden alterar ligeramente el significado de palabras aparentemente comunes, proporciona definiciones tanto lingüísticas como conceptuales. Los vocablos que forman una frase pueden utilizarse para determinar el íntegro significado literal de la misma. Sin embargo, si la frase tiene una acepción legal independiente, los autores proporcionan aparte una definición que abarca los conceptos legales no literales que contiene.
1992. 747 páginas.
  Enciclopedia Universal de Vinos
  Borja, Antonio
  Guía de todos los continentes y países vinícolas del mundo; una selección rigurosa de los mejores productores, con sus direcciones y referencias de cepas, viñedos, suelos, climas, de los métodos de elaboración y conservación de los distintos tipos de vinos.
15x21 cm. 304 páginas.
  Glosario de Términos Financieros Reuters
  Reuters
  El Glosario de términos financieros Reuters define, con claridad y concisión, un amplio abanico de términos financieros. Aunque fue concebido como un instrumento de trabajo para los redactores de Reuters, esta cuarta edición, totalmente revisada y actualizada, la convierte en una ayuda imprescindible para todo profesional de las finanzas.
200 páginas.
  Manual de Errores Lingüísticos
  Bonvín Faura, Marcos Andrés
  Con este Manual se pretende corregir y prevenir los "errores lingüísticos" más comunes cometidos por los hablantes de español (de verbos, pronombres, solecismos, circunloquios, extranjerismos...). Muy útil para todo aquel que se interese por el correcto uso del idioma. El Manual se estructura en 8 unidades con ejercicios.
1997. 17x24 cm. 96 páginas.
  Curso Práctico de Corrección de Estilo
  Rodríguez Vida, Susana
  Este Manual contiene más de 1.000 ejemplos procedentes de la práctica profesional de la autora durante más de veinte años. Su función es proporcionar una herramienta de fácil manejo a profesionales de la lengua y lectores preocupados por resolver los problemas que plantea la lengua española en su uso cotidiano: dudas de puntuación, uso de preposiciones, empleo de tiempos verbales, concordancias, etc.
1999. 17x24 cm. 448 páginas.
  Entre Palabras
  Para Aprender a Manejar el Diccionario
  Calero Heras, José
Aquí se pretende enseñar a manejar el Diccionario, a interpretar toda la información e introducir al estudiante, poco a poco, en sus secretos. De ahí la inclusión de ejercicios sobre definición de palabras, sinónimos, antónimos, polisemia, homonimia, así como también ejercicios para redactar, resumir y esquematizar textos y componer poemas.
1997. 17x24 cm. 124 páginas
  El Libro de los Acentos
  Bonet, Rafi y Rincón, Francisco
  1997. 17x24 cm. 112 páginas
  Diccionario de Contabilidad y Auditoría
  Fowler Newton, E.
  Se trata de un Diccionario de Contabilidad y Auditoría que abarca cerca de 2.200 palabras. Locuciones, nombres de organizaciones y acrónimos. Este Diccionario fue escrito en la Argentina, no obstante, incluye voces empleadas en otros países hispanoparlantes.
1994. 304 páginas.
  Diccionario Paidotribo de la Actividad Física y el Deporte
  Lagardera Otero, Francisco
  El Diccionario contiene más de 13.000 entradas. Incluye las siguiente áreas: biología y medicina, entrenamiento deportivo, gestión y legislación deportiva, historia del deporte y de la educación física, expresión corporal, deportes aéreos, con animales, con manejo de instrumentos, de combate, de control y precisión, de equipo, deslizantes, en la naturaleza, individuales, náuticos, tradicionales, etc. Obra de referencia normalizadora de la temática deportiva en lengua española. Entre los autores y colaboradores figuran expertos reconocidos en su especialidad: Lloret Riera, M.; Blanco Nespereria, A.; Camps Povill, A.; Olivera Betrán, J. 6 Tomos. 1 CD. Formato 17,5x25 cm. 2.500 páginas.
  Diccionario de Educación Sexual
  Mullinar, Gill
  1993. 17x24 cm. 128 páginas.
 
PROMOCION 1 PROMOCION 2
* Glosario Internacional para el Traductor, Marina Orellana
* Buenas y Malas palabras, Marina Orellana
*
La traducción del Inglés al Castellano, Marina Orellana.

* Diccionario Jurídico Bilingüe Inglés-Español; Español-Inglés, Guillermo Cabanellas y Eleanor Hoague
* Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica Inglés-Español; Español-Inglés, Patricia Mazzucco y Alejandra Maranghello
* Spanish-English Dictionary of Law & Business, Thomas West

PROMOCION 3 PROMOCION 4
* The BBI Dictionary of English Word Combinations, Benson Morton, Benson Evelyn & Ilson Robert
*
Using the BBI. A Workbook with exercises.
*
Englih Prepositios Explained, Lindstromberg Seth
* Translating into Success. Case Studies in Business & Language.
*
A Practical Guide to Localization, Esselink Bert.
*
A Practical Guide to Software Localization, Esselink Bert.
  SUSCRIPCION A PUBLICACIONES
  Aquellos interesados en suscribirse a las PUBLICACIONES especializadas que edita John Benjamins Publishing Company, sírvanse contactarse directamente con subscriptions@benjamins.nl
A continuación detallamos algunas de las publicaciones: Babel, Interpreting, Language International, Target, Terminology.
  Babel
  International Journal of Translation - Editor-in-chief: René Haeseryn
Chairman Editorial Committee: Adolfo Gentile

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.
Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator's profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for translators. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business. Contributions are written in French and English and occasionally in German, Italian and Russian. Babel is published for the
Federation of Translators (FIT) with financial assistance of UNESCO.
  Interpreting
  Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting
Editors: Barbara Moser-Mercer and Dominic W. Massaro
The aim of Interpreting is to promote interdisciplinary research in all areas of interpreting: simultaneous, consecutive, media, conference, court, community, sign language and computer assisted interpreting, by encouraging cross-disciplinary inquiry into the process of interpreting, its history, practice and the training of interpreters. The journal will publish articles on current issues in interpreting research and practice related to the disciplines of linguistics, sociology, psychology, neurolinguistics, cognitive science, Artificial Intelligence, discourse analysis, cultural studies, language planning, translation and terminology.
  Language International
  The business resource for a multilingual age - General Editor: Robert C. Sprung
Language International focuses sharply on the practical needs and interests of anyone involved in multilingual and international communication. This includes translators, localisers, interpreters, technical writers and international communicators as well as those who manage and purchase their services. The magazine reports regularly on world news briefs, including vital legal and regulatory developments, features product reviews and case studies on localisation and translation management, and explores cross-cultural issues in international design.
The cumulative calendar of world events, known as the most comprehensive and up-to-date listing availabe, and the dynamic classified sections are mainstays of the publication. Language International is "required reading" for today’s language professionals, and for students, the language professionals of tomorrow.
  Target
  International Journal on Translation Studies
General Editor: Gideon Toury; Editors: José Lambert, Kirstin Malkjær
Review Editor: Lieven d’Hulst

Target promotes the scholarly study of translational phenomena from a thoroughly interdisciplinary and international point of view. Rather than reducing research on translation to the practical questions asked by translators, their committers or their audience, the aim is to examine the role of translation in communication in general, with emphasis on cultural situations and theoretical, methodological and didactic matters. Attention is given to the relationship between translation and the societal organisation of communication. Target provides a forum for innovative approaches to translation. It publishes original studies on theoretical, methodological and descriptive-explanatory nature into translation problems and corpora, reflecting various socio-cultural approaches. The review section discusses the most important publications in the field in order to reflect the evolution of the discipline.
  Terminology
  International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
Editor-ad-interim: Juan C. Sager
Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics; biomedical sciences; technology; engineering; humanities; management; law; arts; business administration; trade; corporate identity; economics; methodology; and any other area in which terminology is essential to improve communication.
  CTPZNORTE
 
CIRCULO DE TRADUCTORES PUBLICOS ZONA NORTE
COLEGIO DE ABOGADOS DE SAN ISIDRO

MARTIN Y OMAR 339 (1642) SAN ISIDRO

4732-0303 int. 20 -www.traductoreszonanorte.org
Martes y Viernes de 9 a 11 hs. - TELEFAX: 4732-0303 -
ctpzn@hotmail.com.ar

  Los Objetivos Principales del Círculo son:
  * Nuclear a los Trad. Públicos que residan y ejerzan su actividad en la Zona Norte del Gran Buenos Aires.
* Jerarquizar la profesión, apuntando a la excelencia en la traducción y en la interpretación y a la preservación, tanto de la lengua nacional, como de los idiomas extranjeros.
* Difundir la tarea del traductor profesional en todas sus facetas.
* Estimular el intercambio de conocimientos y experiencias entre los miembros, para un mayor crecimiento profesional y humano. Este intercambio abarca ahora a muchos profesionales que, si bien no están asociados, se mantienen en contacto permanente con nuestra institución.
* Tomar contacto con instituciones provinciales, nacionales e internacionales relacionadas con la traducción, con fines de intercambio.
* Capacitar a los estudiantes y jóvenes traductores, lo cual se ha hecho realidad con nuestro Programa de Padrinazgo Profesional, los cursos de Iniciación Profesional y los talleres de capacitación para graduados, que organiza el Círculo.
* Relacionarse con instituciones profesionales, educativas, empresariales, culturales públicas y privadas de la zona.
* Brindar asesoramiento a la comunidad en todo lo referente a servicios de idiomas (traducciones, interpretaciones, cursos de idiomas extranjeros) y trámites afines.

* Realizar presentaciones ante los Poderes Legislativo y Ejecutivo Provinciales para el mejoramiento de la Ley 12048, referida a la Colegiación de los Traductores Públicos en la Provincia de Buenos Aires.
El CTPZN propicia la organización en colegios departamentales.
Actualmente, el Círculo está conformado por traductores de inglés, francés, alemán, italiano, portugués y holandés, y sus miembros activos colaboran en las distintas comisiones.
  " CURSO DE INICIACION A TRADOS "
  T.P. Patricia Winter
Clases de iniciación a Trados (memoria de traducción). Con posterioridad los interesados podrán continuar con clases mensuales.
Fechas: sábado 29 de junio y sábado 6 de julio.
Horario: 9:30 a 12:30.
Arancel: no asociados: $45.
  CTPZOESTE
 
Las consultas pueden realizarse telefónicamente o por vía electrónica: 4751-2418 / 4982-7665 / 4654-2077 / 4665-4435
info@cirtrad.com.ar
www.cirtrad.com.ar

  El CIRCULO DE TRADUCTORES PUBLICOS E INTERPRETES DE ZONA OESTE es una Asociación sin fines de lucro fundada en 1994; su objetivo ha sido siempre concebir un marco profesional competente en beneficio de sus asociados brindándoles asesoramiento especializado, cursos de capacitación, organización de jornadas y diversas actividades culturales en conjunto con otras asociaciones afines. De esta manera garantizamos a los usuarios de traducciones y al público en general profesionales idóneos y responsables de la tarea que llevan a cabo. El Círculo atiende al público en su oficina del Colegio de Abogados de Morón, sito en la calle Bartolomé Mitre 964, los días miércoles de 9 a 12 hs; allí pueden realizarse consultas sobre formalidades de una traducción pública, aranceles, actuación pericial, diccionarios especializados, beneficios de asociarse al Círculo, etc.
  FUNDACIÓN LITTERAE - CICLO ACADÉMICO 2002
 
* Actividades Presenciales y a Distancia.
* Corrector de textos en lengua Española para Empresas.

* Perito en corrección de traducciones en Lengua Española.
* Carreras Cortas.

  CURSOS
 
* Formación del Traductor Corrector en Lengua Española.
* Traducción y Corrección de textos Jurídicos.
* Formación de Profesores de Español como lengua Extranjera.
* Normativa del español.
* Normativa del español y corrección de errores.
* Gramática del Español.
* Lexicología Española.
* Práctica Profesional para Correctores de textos.
*
Corrector Médico.

* Corrector Jurídico.
* Corrector Literario.

* Corrector Periodístico.
* Corrección de errores Sintácticos.
  Virrey Arredondo 2247 2"B" — 1426 — BUENOS AIRES — ARGENTINA —
Tel/Fax: 4786-1127 - fundlitterae@arnet.com.ar
  UNION LATINA
  Los pueblos que hablan idiomas neolatinos, aunque de razas y orígenes muy diversos, tienen en común un patrimonio lingüístico y comparten un mismo sistema de referencias históricas y culturales. Esta raíz común se encuentra plasmada en esta institución cuya vocación es la promoción y difusión de esa herencia y de las identidades contemporáneas del mundo latino.
Esta organización internacional, de tipo intergubernamental, se ha dotado de una red de Oficinas y Corresponsales en cada uno de los países miembros, que se ocupan de la promoción y enseñanza de las lenguas romances; la recolección de terminología científico - técnica; la creación de bancos de datos de terminología en lenguas latinas y la defensa y difusión de las identidades y valores culturales de la latinidad. Además de la vocación "panlatina", la Organización se ha dado la tarea de ayudar a los Estados Miembros que se esfuercen por presentar en el extranjero su cultura nacional de ayer y de hoy, dando a conocer a los otros latinos obras artísticas o literaria de merecida fama.
  Objetivos de La Unión Latina
  * Favorecer la cooperación intelectual entre los países adherentes y reforzar los vínculos lingüísticos, históricos y culturales que los unen.
*Valorizar el patrimonio cultural común y favorecer su difusión.
*
Profundizar el conocimiento recíproco de los caracteres, de las instituciones y de las necesidades de cada uno de los pueblos latinos.
*
Poner al servicio de las relaciones internacionales los valores de la latinidad, con el fin de lograr una mayor comprensión y cooperación entre las naciones y aumentar la prosperidad de los pueblos.
  Para obtener mayor información o hacernos llegar sugerencias, consultas y/o proyectos dirigirse a:
 
Lic. María José Otero
ulbsas@satlink.com
Lic. Anabella C. Ciana
Lic. Elizabeth M. Stolar
ulprensaydifusion@infovia.com.ar
Azcuénaga 1517 Pº 2 "E" C1115AAO
Ciudad de Buenos Aires - Argentina
(54 11) 4801-3231 y 4803-1636

http://www.unilat.org
  IDIOMAS Y COMUNICACIÓN N° 5 - Una revista exclusiva sobre idiomas
  Esta publicación bimestral aborda la actualidad de los idiomas en el mundo, principalmente el castellano/español. Enfoca los métodos de enseñanza, experiencias profesionales, crítica de medios, etimologías, historia, etc. Presenta una actualizada guía de sitios específicos en Internet y una Agenda de cursos, jornadas, coloquios, congresos y becas relacionados con el tema.
Incluye un suplemento destinado a profesores del español como lengua extranjera (E/LE).
Está dirigida a docentes y estudiantes de lenguas, traductores, intérpretes, periodistas y profesionales de la comunicación y la lingüística; y, en general, lectores interesados en los idiomas y el lenguaje.
La edición número 5 (marzo-abril) presenta una entrevista al escritor argentino Isidoro Blaisten, de la Academia Argentina de Letras, quien expone su visión crítica sobre el panorama lingüístico en la Argentina. Ofrece un trabajo del académico español Lázaro Carreter desechando el supuesto carácter de clase del idioma. Otra nota de interés es la referida al predominio casi absoluto del inglés americano en las publicaciones médicas. Hay también artículos referidos al lenguaje en la radio y la TV, junto a las habituales secciones de historia, etimología y juegos de palabras. En el suplemento E/LE una profesora se pregunta ¿Qué español enseñamos?, y se incluye una tesis doctoral sobre la planificación lingüística en el MERCOSUR.
Para suscripciones y ventas por números sueltos o colección, consultar a cimarron@ciudad.com.ar
 
MCDONOUGH - CURSOS 2002
2002 Translation Workshop
  Profesor Ricardo Chiesa.
Abogado y Traductor Público.
Ex Profesor Titular de Traducción lV (inglés)UBA .
Ex Profesor Adjunto de Lengua Inglesa lll (Traductorado UBA).
Autor de diversos artículos publicados en Argentina y en el exterior.
  Temas
  * Problemas de Actualidad en el ámbito político argentino.
* Partidos Políticos y Derecho Electoral.
* Derechos y garantías constitucionales.
* Funciones de los tres poderes del Estado.
  Informes e Inscripción
  Tel.: 4325-3101 (Líneas Rotativas)
Sarmiento 983 - 11A Buenos Aires - Tel Fax (54)(11)4325-3101
info@mcdonoughsrl.com
http://www.mcdonoughsrl.com
  C.C.I.T. Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores
  Directoras: Diana Merchant - Alicia Merli
Nuestros 20 años de experiencia en la formación de intérpretes de conferencia nos permiten ofrecer:
 
* Práctica intensiva de simultánea en cabina.
* Práctica de consecutiva con y sin toma de
notas.

* Una amplia variedad temática.
* Un exhaustivo trabajo terminológico.
* El desarrollo de una vasta cultura general .
* Y todos las herramientas que el intérprete profesional debe tener .
  Piedras 113. 1ºPiso. Of. "4". 1070 Buenos Aires Tel.: 4342-4737 — 4243-9139
dmerchant@ciudad.com.ar - aliciamerli@ciudad.com.ar
  Agradeceremos la difusión que pueda hacer de este Boletín.
 
   
  Publishing House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG - Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198
- www.torredepapel.com.ar - pedidos@torredepapel.com.ar