Publishing House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG - Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - www.torredepapel.com.ar
- pedidos@torredepapel.com.ar
  Estimados lectores y colegas:
Producir este segundo Boletín con nuevo diseño y más anunciantes fue el motor y la guía que tenemos y tuvimos en estos tiempos, difíciles por cierto. Realizarlo es el desafío de intentar crear un espacio nuevo para todos los profesionales del área de la traducción, la interpretación, la lexicografía y la lingüística, entre otras.
Es un verdadero placer acercarles información sobre interesantes Jornadas, Congresos y Cursos profesionales que se desarrollarán en nuestro país. También se han sumado nuevas asociaciones e institutos de capacitación.
Sabemos que el Boletín es extenso, pero es tanta la información con la que contamos que no queríamos dejar nada afuera.
Creemos que este nuevo espacio que hemos creado con mucha información y novedades reforzarán nuestros vínculos profesionales con los lectores y los anunciantes, porque para nosotros editar el Boletín de Torre de Papel es un verdadero placer.
Esperamos seguir contando con vuestra fidelidad lectora y agradecemos vuestra participación a través de los mails.
Trad. Sylvia Falchuk 
  ACTUALIZACIÓN DE NUESTRA PÁGINA WEB
  Seguimos trabajando con mucha dedicación en la actualización de nuestra página web.
El servicio de consulta se podrá hacer a través de una base de datos que permitirá realizar búsquedas por título, subtítulo, autor, lugar de edición, fecha de publicación, título de la colección, cantidad de páginas, dimensiones, peso, ISBN y reseña.
  BOLETINES ANTERIORES
  Solicítelos a pedidos@torredepapel.com.ar
  TORRE DE PAPEL SELECCIONARÁ DISTRIBUIDORES EN EL INTERIOR DEL PAÍS Y EN TODA AMÉRICA LATINA
  Los interesados, contactarse con la Sra. Guadalupe: asistente@torredepapel.com.ar
  PUBLICACIÓN DE GLOSARIOS
  Sigue abierta la propuesta para que todos aquellos traductores que han elaborado a lo largo de su carrera profesional Glosarios Terminológicos nos hagan llegar información detallada a sfalchuk@torredepapel.com.ar
Los interesados deberán enviar los siguientes datos: -
Idiomas en que se confeccionó el Glosario -Cantidad de términos -Áreas temáticas -20 / 30 ejemplos.
  PRECIOS
  Por el momento los precios no figuran ni en la página web ni en los boletines. Solicitar listados a pedidos@torredepapel.com.ar
  TÍTULOS FUERA DEL CATÁLOGO DE TORRE DE PAPEL
  Quienes necesiten títulos que no están en nuestro catálogo y en nuestra página web, sírvanse remitir nombre completo de la obra, autor y si es posible ISBN y año de edición.
  ANUNCIANTES
  Instituciones o Empresas interesadas en hacer intercambio de links o en anunciar en nuestro BOLETÍN, comunicarse con sfalchuk@torredepapel.com.ar
  PEDIDOS
  Teléfono / Fax: (00-54—11) 4775-2198. Correo Electrónico: pedidos@torredepapel.com.ar
  ENVÍOS
  - Ciudad Autónoma de Buenos Aires: $ 5 o sin cargo por compras superiores a los $ 100
- Argentina: A través de diferentes empresas de transporte. Se abona en destino.
- Exterior: A través del Servicio 48 - 72hs del Correo Internacional UPS. Quienes deseen obtener importantes descuentos en los costos de los envíos, deberán abonarlos anticipadamente. Los costos varían según el destino y el peso.
- Los envíos se realizan una vez que se hayan acreditado los pagos correspondientes.
  FORMAS DE PAGO
  Efectivo - Transferencia bancaria - Cheque personal - Patacones - Tarjeta de Crédito Visa o Mastercard (Sólo un pago).
  LIBRERÍAS
  Consultar por apertura de cuentas, requisitos, condiciones y descuentos especiales.
 

**VISITE EL STAND DE TORRE DE PAPEL EN LOS SIGUIENTES EVENTOS PROFESIONALES**

 
CONGRESO INTERNACIONAL
LA ARGUMENTACI
ÓN
 
I JORNADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
 
II JORNADA BONAERENSE PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES
Lingüística - Retórica- Lógica- Pedagogía

10 al 12 de julio de 2002,
9 a 19:00

Universidad de Buenos Aires
Av. Figueroa Alcorta 2263
 

Una profesión milenaria en el nuevo milenio

20 de julio de 2002, 9:30 a 18:00

E.N.S. en Lenguas Vivas "J. F. Kennedy" Juncal 3251
Buenos Aires

  Fortalezas y Desafíos para el Traductor en la Argentina de 2002

24 de agosto de 2002, 9 a 16:00

Organizado por los Círculos de Traductores Públicos de la Zona Norte, de La Plata, del Oeste y del Sur
 
YOGA IYENGAR
Los interesados inscribirse telefónicamente al 4775-2198
para reservar vacante y recibir indicaciones para asistir a la clase.
 
Más información más abajo
  NOVEDADES DE NUESTRO FONDO DE DISTRIBUCIÓN
  DICCIONARIO DE TÉRMINOS ECONÓMICOS
  ALCARÁZ VARÓ, Enrique y HUGHES, Brian
  El vocabulario del mundo económico se asocia principalmente con tres grandes bloques: la economía, las finanzas y el comercio. Aunque en principio pueda parecer que existe una sola terminología común a estos tres campos, entre ellos se destacan marcadas diferencias. Por ejemplo, el registro del lenguaje económico es por lo general, formal y académico. En cambio, el del lenguaje financiero tiene una vena más informal en la que predomina el léxico anglosajón, el de las imágenes expresivas y lúdicas, así como siglas o formas léxicas mutiladas. Finalmente, el vocabulario del comercio, por tener su origen en el normando antiguo, participa de los dos registros, el coloquial y el formal.
Estas diferencias léxicas y su reflejo en los dos idiomas se recogen en las dos partes (Inglés-Español; Español-Inglés).
Este diccionario va dirigido principalmente a los traductores y a los estudiosos y profesionales de las distintas ramas de las ciencias económicas y empresariales, así como a los empresarios del comercio internacional.
Consta de más de 25.000 entradas en cada una de las partes.

Año 1997. 1280 Páginas
.
  DICCIONARIO DE PUBLICIDAD
  OCHOA, Ignacio
  Este libro recoge todos los términos clásicos y vivos de la publicidad, los que se utilizan desde siempre y aquellos que se han ido sumando a lo largo del desarrollo del lenguaje publicitario.
El autor ha incorporado anglicismos, siglas y nombres propios que se utilizan habitualmente como comunes.
Este diccionario trata de ser un elemento de utilidad inmediato tanto para el profesional como para quien desee o necesite estar informado acerca del vocabulario manejado en un medio que forma parte de nuestra vida cotidiana. Consta de más de 1.300 palabras.
Año 1997. 94 Páginas.
  DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA MODERNA
  ALCARÁZ VARÓ, Enrique
  Este diccionario va dirigido a los profesores, a los estudiantes ya iniciados en el ámbito de la lingüística y a los que acuden por primera vez a esta disciplina. Como bien sabemos, la lingüística constituye con frecuencia el principal obstáculo para la comprensión de los que se estudia o de lo que se analiza.
Es por esto y, fundamentalmente, por el desconcierto que puede producir en el estudioso la inflación de terminología que conviene cada cierto tiempo presentar en forma lexicográfica una panorámica de los términos lingüísticos nuevos, así como de los más utilizados con los distintos sentidos que han ido desarrollando.

Año 1997. 643 Páginas.
  EL ARTE DE ESCRIBIR BIEN EN ESPAÑOL - Manual de corrección de estilo
  GARCÍA NEGRONI, María Marta
  El arte de escribir bien en español, Manual de corrección de estilo, pretende incluirse en la activa preocupación que por el cuidado y respeto de nuestra lengua ha venido registrándose en los últimos años. Dentro de este marco, se propone aportar un acercamiento a la gramática descriptiva y normativa del español, y proveer los instrumentos de ayuda necesarios para el considerablemente amplio dominio de la expresión en la lengua escrita que demandan las complejas comunicaciones en los niveles científico, técnico y académico.
El arte de escribir bien español
consta de tres partes. La primera, dedicada a los distintos aspectos de la ortografía, responde con una abundante ejemplificación a las dudas y problemas que se plantean o puedan plantearse acerca de la acentuación, la puntuación, el empleo de las mayúsculas, el uso de las letras, los parónimos, los topónimos, etc. La segunda parte se ocupa de la morfosintaxis de las clases de palabras: luego de una breve descripción morfológica, sintáctica, y semántica de cada clase de palabra, se abordan los diversos aspectos normativos y estilísticos relacionados específicamente con cada una de ellas. Los ocho capítulos que conforman esta segunda parte recogen así las incorrecciones y errores morfosintácticos más frecuentes para introducir a continuación los mecanismos necesarios para su corrección. Por último, en la tercera parte, se incluyen seis apéndices de fácil y rápida consulta. El lector podrá encontrar allí los barbarismos más comunes, los regímenes preposicionales que presentan mayores dudas y dificultades, las expresiones latinas más empleadas en español, los extranjerismos ya castellanizados, así como también gentilicios ordenados por continente, abreviaciones y un catálogo de los signos de corrección más ampliamente aceptados en el mundo de la edición.

Dirigido especialmente a los estudiantes de carreras de Edición, a los docentes interesados por esta problemática y a los universitarios en general que necesiten mejorar su expresión escrita, El arte de escribir bien en español se propone también asistir y orientar a escritores científicos, técnicos y de otras especialidades, a periodistas, a traductores, a correctores, a editores y a todos aquellos que deseen desarrollar y afinar su calidad lingüística, resolver dudas o perfeccionar su redacción en lengua española. Los estudiantes de español como segunda lengua o extranjera también podrán encontrar en este libro las herramientas que les permitan ampliar y manejar con mayor precisión y destreza su expresión escrita en español.
Año 2001. Páginas 629.
  COLOR, SABOR, Y PICARDÍA EN LA CULTURA. LOS REGIONALISMOS DE MENDOZA
  ROGÉ, Juan Carlos
  Este libro que no quiere ser un Diccionario, pretende rescatar del olvido el invalorable tesoro de un lenguaje familiar que hoy se ignora. Es una compilación valiosa por su extensión y riqueza, pero especialmente porque ha sido elaborada para inducirnos a saborear los términos y expresiones que han caracterizado la cultura mendocina, porque a través de ellos podemos revivir su "sabor, color y picardía".
Año 2000. 480 páginas.
  DICCIONARIO JURÍDICO, ECONOMÍA, SOCIOLOGÍA, POLÍTICA Y ECOLOGÍA
  MORENO RODRÍGUEZ, Rogelio
  Este Diccionario contiene 10.000 definiciones que se refieren particularmente a las ciencias jurídicas, sociales y políticas, y aquellos términos producto de la globalización del conocimiento. Se incluyen las acepciones jurídicas, con su doctrina legal, organizaciones y convenios de interés global. Esta obra ha sido programada utilizando sus términos como guía hacia otras definiciones, ya que se destacan las remisiones asociativas hacia otras, obteniendo así, información integral.
También se agregan a la obra traducciones al portugués y al inglés.
704 páginas.
  HOJAS DE HIERBA, Selección, traducción y notas de Leandro WOLFSON
  WHITMAN, Walt
  A fines de 1891, en su lecho de muerte, Walt Whitman ponía su rúbrica a la novena edición de Hojas de hierba, obra que con el tiempo se convirtió en un clásico de la literatura universal. Entre 1855, fecha de la primera edición, y 1892, año de la muerte de Whitman, este extraño y desigual volumen de poemas tuvo un desarrollo irregular como el de un organismo vivo, pero por detrás había una voluntad de unidad y de coherencia. Whitman quiso que quedara impresa para siempre en su libro la personalidad (real o ideal) del héroe de su saga, el hombre democrático, y su gradual avance hacia el ámbito en el que rige "la gravitación irresistible de la Ley Espiritual".
El carácter unitario de Hojas de hierba no siempre se advierte en las antologías a que ha tenido acceso el público de habla castellana. La presente selección reúne lo esencial de la obra whitmaniana (ochenta poemas representativos y el ensayo "Mirada retrospectiva a los caminos recorridos"), y da a cada pieza un valor adicional mostrando su ubicación dentro de una estructura cuya complicada gestación y cuyo significado se procura explicitar en un apéndice especial.
Esta selección y traducción anotada de Hojas de hierba apareció por primera vez en 1976 como parte de la "Biblioteca de poesía contemporánea" de Ediciones Librerías Fausto. Recibió numerosos elogios de la crítica especializada y se agotó al poco tiempo de su publicación. Para esta segunda edición, la traducción fue totalmente revisada y las notas del traductor fueron ampliadas a partir de aportes de estudiosos más recientes.
Año 2002.
430 páginas.
  LÉXICO DE DISEÑO, Los conceptos más polémicos con enfoque psicológico y semiológico
  QUIROGA BLANCA, Hilda
  Para concretar ese contacto específico que consiste en comunicarnos con el otro (persona, grupo, sociedad) necesitamos de un lenguaje común que posibilite el intercambio de ideas y el enriquecimiento continuo. Un papel relevante para la eficacia del proceso comunicativo le corresponde al léxico, puesto que un manejo preciso de las palabras evita o supera la ambigüedad conceptual, la que conduce, aunque parezca paradójico, a la incomunicación.
La Dra. Blanca Hilda Quiroga —ex profesora de la Facultad de Artes y Diseño de la UNCuyo- reúne, precisa y clarifica, con notable base científica, la terminología referida a la comunicación visual y tactilokinestésica de los productos del Diseño Industrial.
Cabe señalar el carácter interdisciplinario de la obra y, en una línea de continuidad, la orientación de "ciencia aplicada"; en este caso concreto: Psicología, Semiología y Filosofía.
La seriedad y solvencia que caracterizan a la autora, más la cantidad de conceptos e ilustraciones -que muestra la aplicabilidad de ideas en los mensajes- hacen de la obra un material de consulta imprescindible, no sólo para los diseñadores, sino también para todos aquellos que, desde diversos ángulos, se interesan por la comunicación.
Año 2001. 296 páginas.
  BIOGRAFÍA DE UNA LENGUA, Nacimiento, desarrollo y expansión del español
  OBEDIENTE SOSA, Enrique
  Esta obra es un trabajo de difusión que se adentra en los campos histórico y dialectológico de la lengua española. Por lo tanto comprende todos los estadios diacrónicos de dicho idioma.
Su autor Enrique Obediente Sosa es Profesor Titular, adscrito al Departamento de Lingüística de la Escuela de Letras de la Universidad de los Andes (Mérida, Venezuela) y ha dividido la obra en varios capítulos que dejan entrever dos grandes partes linealmente sistematizadas, en las que se podría enmarcar el contenido:

A- La dimensión histórica o diacrónica, que son los capítulos de historia de los cambios fonético-fonológicos, morfológicos, sintácticos y léxicos.
B- La dimensión sincrónica, a saber, la dialectología del español actual.
Esta obra es el equilibrio entre el asunto científico y el divulgativo, pues el autor explica, de manera llana y asequible a casi todo lector, los conceptos de la historia lingüística y la dialectología españolas, cualidad muy pocas veces encontrada en obras de esta índole.
Año 2000. 554 páginas.
  DICCIONARIO PERICIAL, Español, Alemán, Francés, Inglés, Italiano
SCHIAFFINO, Carlos Machado
  Accidentología, Aeromarítima, Agrimensura, Arquitectura, Astronomía, Balística, Contable, Dactiloscopía, Documentología, Economía, Física, Fotocinevideo, Gráfica, Grafosellología, Ingeniería, Matemáticas, Meteorología, Medicina, Odontología, Psicología. 30.000 voces diferentes. 50.000 acepciones.
Etimología (latina, árabe, hebrea, etc.) Género. Concepto. Regionalismos normativos. Siglas. Nomenclaturas y criterios clasificadores del mundo occidental y oriental.

El autor es docente en ciencias políticas y sociales de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la Universidad de Rosario. Director del Instituto de Estudios Periciales de la República Argentina. Funcionario del Gobierno de la provincia de Santa Fe.
Presidente Honorario y Director Académico de la Asociación Panamericana de Ciencias Periciales. Miembro de la P.A.A.F.S.
Año 1992. 707 páginas.
  DICCIONARIO JURIDICO POLILINGUE, Español, Alemán, Francés, Inglés, Italiano, Portugués
  SCHIAFFINO, Carlos Machado
  Etimología, Género. Concepto. Entrada múltiple. Regionalismos normativos. Siglas y nomenclaturas internacionales. Locuciones y expresiones latinas. Apéndice filológico y epistemológico. 38.000 voces diferentes. 55.000 acepciones.
El autor es docente en ciencias políticas y sociales de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la Universidad de Rosario. Director del Instituto de Estudios Periciales de la República Argentina. Funcionario del Gobierno de la provincia de Santa Fe.
Presidente Honorario y Director Académico de la Asociación Panamericana de Ciencias Periciales. Miembro de la P.A.A.F.S.
Año 1996. 656 páginas.
  MATERIALIDAD PODER DEL DISCURSO, Decir y hacer jurídicos
  FÓSCOLO, Norma y SCHILARDI, María del Carmen
  El discurso jurídico es una construcción solemne y altamente codificada. Tanto las instituciones del derecho como su lugar social, tanto las prácticas jurídicas como las teorías del derecho, son siempre puestas en palabras. Se materializan en discursos y textos. El cruce teórico entre derecho, lingüística y filosofía del lenguaje permite el abordaje de lo jurídico desde la discursividad y con una perspectiva crítica.
Norma Fóscolo y María del Carmen Schilardi se acercan a su problemática e incluyen en la pregunta por el derecho aquello de lo que el texto jurídico no se hace cargo.

Las autoras hacen jugar los elementos teóricos trabajados como procedimientos operativos y a modo de conclusión proponen un análisis "discursivo" de textos jurídicos.

La obra resulta así una obra de interés para quienes se ocupan del derecho, la filosofía del lenguaje, la filosofía del derecho y la lingüística. También para aquellos que tienen aún curiosidad y capacidad de interrogarse sobre su propia disciplina y sobre el poder de la palabra.

Año 1996. 151 páginas.
 
**Las PROMOCIONES tienen un 15 % de descuento sobre el P.V.P. (precio de venta al público).**
  PROMOCIÓN 1 PROMOCIÓN 2
 
  • The practice of court Interpreting, Alice Edwards
  • La Formación del Intérprete de Conferencias, Inés L. Drallny
  • The Interpreter´s Companion, Holly Mikkelson
  • Diccionario de Preposiciones, Alicia Zorrilla
  • Diccionario de los Usos Correctos del Español, Alicia Zorrilla y María L. O. de Serrano Redonnet
  • Cómo Corregir sin Ofender, Pablo Valle
  • El Arte de Escribir Bien en Español, María Marta García Negroni
  •   PROMOCIÓN 3 PROMOCIÓN 4
     
  • Cómo Entender a los Gringos, (Modismos estadounidenses traducidos al español) John Brennan
  • The Translator´s Handbook, Morry Sofer
  • Multicultural Spanish Dictionary
  • American English Compendium, Marv Rubinstein
  • Diccionario crítico de dudas Inglés — Español de Medicina, Fernando Navarro
  • Terminología Médica, Editorial Marban
  • Diccionario de drogas peligrosas, Raúl Tomás Escobar
  • Inglés Médico - Manual de Traducción, Luis Asrin
  •   PROMOCIÓN 5 PROMOCIÓN 6
     
  • Actas I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • Actas II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • Actas III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  • LEGGERE E CAPIRE ITALIANO GIURIDICO, CASELLA DE RENDO, Edith
  • MANUALE PER IL TRADUTTORE D’ ITALIANO, CASELLA DE RENDO, Edith y HERNÁNDEZ PENELA, María Emilia
  • DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA, ITALIANO-ESPAÑOL; ESPAÑOL — ITALIANO, NOCETI, Marisa Viviana
  •   SUSCRIPCIÓN A PUBLICACIONES
      Los interesados en suscribirse a las PUBLICACIONES especializadas que edita John Benjamins Publishing Company, sírvanse contactarse directamente con subscriptions@benjamins.nl
    A continuación detallamos más publicaciones para complementar las mencionadas en nuestro último Boletín.
      Languages in Contrast
      International Journal for contrastive linguistics
    Languages in Contrast
    aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics.
    Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
    Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research.
    Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity.
      Language Problems and Language Planning
      Language Problems and Language Planning is published in cooperation with the Center for Research and Documentation on World Language Problems. This international multi-lingual journal publishes articles primarily on political, sociological, and economic aspects of language and language use. It is especially concerned with relationships between and among language communities, particularly in international contexts, and in the adaptation, manipulation, and standardization of language for international use. Articles deal with language policy, language management, and language use in international organizations, multinational enterprises, etc., and theoretical studies on global communication, language interaction, and language conflict.
      Functions of Language
      Functions of Language is an international journal of linguistics, which explores the functional perspective to the study of language-as-system and of texts-in-context. With special reference to the Prague School and Neo-Firthian functional inheritances, it holds up for discussion theoretical issues and areas of linguistic description relevant to the linguistic community at large, such as: intrinsic and extrinsic functionalism; the interaction between paradigm and syntagm (or ‘system’ and ‘structure’) in the modeling of linguistic organization, and the quantitative study of system and text, to mention a few. Functions of Language promotes the constructive interaction between theoretical and descriptive findings, and applied research in such fields as educational linguistics, stylistics, translation, artificial intelligence, and communication studies.
      Journal of Language and Politics
      The Journal of Language and Politics (JLP) represents a forum for analyzing and discussing the various dimensions in the interplay of language and politics. The basic assumption is that the language of politics cannot be separated from the politics of language. The notion of 'Political Discourse' does not remain limited to the 'institutional' field of politics (e.g. parliamentary discourse, election campaigns, party programs, speeches, etc.) but opens to all linguistic manifestations that may be considered to be political, provided that it is convincingly argued what makes them 'political'. In order to illuminate new and old forms of political discourses inter- and transdisciplinary perspectives and elaborated linguistic methodologies have to complement each other.
    Articles should bring together sociological concepts, political theories, and historical analysis. Methodologies can be qualitative or quantitative and must be well grounded in linguistics or other relevant disciplines. They may focus on different dimensions (pragmatics, semantics, social cognition, semiotics) of political discourse. Since political discourses overlap with other discourses, e.g. economic and scientific discourses, perspectives of interdiscursivity and intertextuality are considered to be important. Articles based on ethnographic studies will be particularly welcome.
    The Journal of Language and Politics is associated with the book series Discourse Approaches to Politics, Society, and Culture, edited by Paul Chilton and Ruth Wodak.
      International Journal of Corpus Linguistics
      The International Journal of Corpus Linguistics (IJCL) seeks to publish research that views language as a social phenomenon that can be investigated empirically on the basis of authentic spoken texts. Corpus linguistics specifies corpus design in respect to research interests, provides computational methods of extracting linguistic knowledge, and conceives tools to validate the accuracy of linguistic description. IJCL will discuss these aspects. IJCL aims to conciliate the expectations of language industry with the goals of academic linguistics research. It is the linguistic knowledge extracted from corpora that determines the performance of any NLP application. IJCL is a forum to exchange and share experience, expertise, visions as well as information on resources and tools. IJCL will also feature book reviews abstracts of relevant articles in leading journals and in important conference proceedings, reports on focal language and language technology centers, both in the academic and industrial field.
      English World-Wide
      A Journal of Varieties of English
    English World-Wide has established itself as the leading and most comprehensive journal dealing with varieties of English. The focus is on scholarly discussions of new findings in the dialectology and sociolinguistics of the English-speaking communities (native and second-language speakers), but general problems of sociolinguistics, creolistics, language planning, multilingualism and modern historical sociolinguistics are included if they have a direct bearing on modern varieties of English. Although teaching problems are normally excluded, English World-Wide provides important background information for all those involved in teaching English throughout the world.
     
    YOGA IYENGAR
    Los interesados inscribirse telefónicamente al 4775-2198
    para reservar vacante y recibir indicaciones para asistir a la clase.
     
     
      TORRE DE PAPEL intenta desde este pequeño espacio ofrecer productos y servicios de utilidad para quienes reciben nuestro Boletín. Creemos que en los tiempos difíciles que nos toca vivir, hay muchas actividades que podemos desarrollar para "combatir" el stress y la angustia que a veces nos invaden.
    Intentaremos todos los meses acercarles algún beneficio para que puedan probar y disfrutar.
    En esta oportunidad TORRE DE PAPEL los invita muy cordialmente, sin cargo, a una clase de Yoga Iyengar de 2 horas.
    Los interesados inscribirse telefónicamente al 4775-2198 para reservar vacante y recibir indicaciones para asistir a la clase.
    La Prof. Mónica Malich practica el método Iyengar desde hace 19 años y lo enseña desde hace 15. Comenzó su aprendizaje en la Argentina con Marina Chaselón, discípula del Maestro.
    Desde hace seis años asiste a los seminarios especiales para profesores con Lois Steimberg, Donna Holemann y Kevin Gardiner, todos profesores certificados avanzados. Completó su formación en el Iyengar Yoga Institute de San Francisco, EE.UU.
    El método B.K.S Iyengar se diferencia de otros métodos de Hatha Yoga en la precisión de las posturas (asanas), en la corrección detallada y en el uso de ciertos elementos (sillas, cuerdas, cinturones, frazadas, bolsters, etc.) que ayudan al alumno a realizar las posturas en el eje correspondiente.
    Todos estos aspectos hacen que el trabajo tenga una intensidad que es también propia del método.
    La intensidad se adapta a la posibilidad de cada alumno, lo que hace que este Yoga pueda ser practicado por cualquier persona, inclusive por mujeres embarazadas, gente de la tercera edad o quienes tengan algún problema de salud, ya que el método cuenta con posturas específicas para cada problema.
    Trabajar la precisión en las asanas requiere concentración que hace que durante la práctica hagamos mucho más que un trabajo físico. Unimos cuerpo, mente y respiración, lo que nos da la posibilidad de alcanzar una relajación profunda.
    El método Iyengar desarrolla fuerza, flexibilidad, hace sentir el cuerpo ágil y liviano y ayuda a mantener la mente alerta y relajada.
    Su enfoque sobre el Yoga clásico es innovativo, audaz y muy apropiado para nuestra cultura occidental.
    Quienes deseen adentrarse en este maravilloso mundo, los invitamos a visitar la página web del Maestro
    www.bksiyengar.com
      CTP LA PLATA
     
      TALLER DE TRADUCCIÓN DE PODERES (FRANCÉS/ESPAÑOL/FRANCÉS)
    A CARGO DE TP. Silvia Naciff
    Lugar: Alianza Francesa de La Plata
    Fechas: jueves 27 de junio y 4 de julio de 18 a 20
    Inscripción por mail: ctplaplata@calle52.com.ar

    www.calle52.com.ar/ctplaplata
      Este Círculo desea dar a conocer a la comunidad el alcance de la profesión del Traductor, la formación académica y la ética de sus profesionales, su vinculación con instituciones nacionales e internacionales, provinciales y municipales, destacando especialmente la relación con la Suprema Corte de Justicia de la Provincia de Buenos Aires, que tiene a su cargo el gobierno de la matrícula y con el Ministerio de Gobierno de la Provincia de Buenos Aires, que tiene a su cargo la certificación y legalización de las firmas.
    Actualmente la entidad se encuentra trabajando junto a los demás Círculos de la Provincia de Buenos Aires para impulsar la sanción definitiva de la Ley de Colegiación.
      CTPZNORTE
     
    CIRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS ZONA NORTE
    COLEGIO DE ABOGADOS DE SAN ISIDRO

    MARTIN Y OMAR 339 (1642) SAN ISIDRO

    4732-0303 int. 20 - www.traductoreszonanorte.org
    Martes y Viernes de 9 a 11 hs. - TELEFAX: 4732-0303 -
    ctpzn@hotmail.com.ar
     

    II JORNADA BONAERENSE PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES
      "Fortalezas y Desafíos para el Traductor en la Argentina de 2002"
      Manejo del español como ventaja internacional del traductor - Herramientas informáticas
    24 de agosto de 2002
    Disertantes confirmadas: Prof. Alicia Zorrilla y Prof. Mela Bosch
    Organizado por: los Círculos de Traductores Públicos de la Zona Norte, de La Plata , del Oeste y del Sur.
    Institución anfitriona: Círculo de TP de la Zona Norte
    Informes: info@traductoreszonanorte.org
      "Curso de Iniciación a TRADOS"
      La T.P. Patricia Winter Desde 1985 a la fecha ha trabajado en el campo de la localización de software para empresas nacionales e internacionales. Tiene amplia experiencia en el uso de herramientas de traducción como Trados, Dejá Vu y SDLX y otras de localización como utilitarios para la traducción de archivos rc, html y sistemas de ayuda.
    Clases de iniciación a la Memoria de Traducción Trados versión 3 (en inglés). La teoría se dictará en castellano. Con posterioridad los interesados podrán continuar con clases mensuales.
    Fechas: sábado 29 de junio y sábado 6 de julio
    Horario: 9:30 a 12:30
    Arancel: no asociados: $45.
    INFORMES E INSCRIPCI
    ÓN: martes y viernes de 10 a 12 en la sede San Isidro 4-732-0303 int. 22. Inscripción en Capital: Santa Fe 882 6to E. Te.: 4314-4964 (9 a 17). Descuentos para asociados.
    Consultas: info@traductoreszonanorte.org
      CTPZOESTE
     
      Las consultas pueden realizarse telefónicamente o por vía electrónica: 4751-2418 / 4982-7665 / 4654-2077 / 4665-4435 info@cirtrad.com.ar
    www.cirtrad.com.ar
      El CIRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES DE ZONA OESTE es una Asociación sin fines de lucro fundada en 1994; su objetivo ha sido siempre concebir un marco profesional competente en beneficio de sus asociados brindándoles asesoramiento especializado, cursos de capacitación, organización de jornadas y diversas actividades culturales en conjunto con otras asociaciones afines. De esta manera garantizamos a los usuarios de traducciones y al público en general profesionales idóneos y responsables de la tarea que llevan a cabo. El Círculo atiende al público en su oficina del Colegio de Abogados de Morón, sito en la calle Bartolomé Mitre 964, los días miércoles de 9 a 12 hs; allí pueden realizarse consultas sobre formalidades de una traducción pública, aranceles, actuación pericial, diccionarios especializados, beneficios de asociarse al Círculo, etc.
      FUNDACIÓN LITTERAE
     
    Virrey Arredondo 2247 2°B — 1426 — BUENOS AIRES — ARGENTINA —
    Tel/Fax: 4786-1127 - fundlitterae@arnet.com.ar
      CURSO TALLER: LA NORMATIVA DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y LA CORRECCIÓN DE TEXTOS
      DESTINATARIOS: traductores, correctores de textos, maestros, profesores, periodistas, etcétera.
    DURACIÓN: desde el 3 de julio hasta el 27 de noviembre. de 2002   DÍA Y HORARIO: miércoles, de 15.00 a 17.00.  
    ARANCEL: $ 80 (no se cobra matrícula).  
    HORARIO DE INSCRIPCIÓN: de lunes a viernes, de 16.30 a 20.30.
      CURSOS
      * GRAMÁTICA ESPAÑOLA: CORRECCIÓN DE ERRORES SINTÁCTICOS (de junio a septiembre).
    * TEMAS CLAVE DE LA LENGUA ESPA
    ÑOLA: "LOS VERBOS PRONOMINALES"
    (Julio).
    * CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES EN LENGUA ESPAÑOLA
    (julio)
    * TEMAS CLAVE DE LA LENGUA ESPAÑOLA: "LA CORRESPONDENCIA VERBAL"
    (agosto)
      CTPS SUR
     
      El Círculo de Traductores Públicos del Sur se formó en la ciudad de Bahía Blanca en el mes de septiembre de 1998. La constitución del mismo es un logro de alto valor para los profesionales de nuestra ciudad y región. Trabajamos para seguir creciendo y hacer valer los alcances de nuestra profesión.

    www.ctps.org.ar Tel.:0291-4529707 o 4523638 - info@ctps.org.ar
      UNION LATINA
     
    Lic. María José Otero
    ulbsas@satlink.com
    Lic. Anabella C. Ciana
    Lic. Elizabeth M. Stolar
    ulprensaydifusion@infovia.com.ar
    Azcuénaga 1517 Pº 2 "E" C1115AAO
    Ciudad de Buenos Aires - Argentina
    (54 11) 4801-3231 y 4803-1636
    http://www.unilat.org
     
      Los pueblos que hablan idiomas neolatinos, aunque de razas y orígenes muy diversos, tienen en común un patrimonio lingüístico y comparten un mismo sistema de referencias históricas y culturales. Esta raíz común se encuentra plasmada en esta institución cuya vocación es la promoción y difusión de esa herencia y de las identidades contemporáneas del mundo latino.
    Esta organización internacional, de tipo intergubernamental, se ha dotado de una red de Oficinas y Corresponsales en cada uno de los países miembros, que se ocupan de la promoción y enseñanza de las lenguas romances; la recolección de terminología científico - técnica; la creación de bancos de datos de terminología en lenguas latinas y la defensa y difusión de las identidades y valores culturales de la latinidad. Además de la vocación "panlatina", la Organización se ha dado la tarea de ayudar a los Estados Miembros que se esfuercen por presentar en el extranjero su cultura nacional de ayer y de hoy, dando a conocer a los otros latinos obras artísticas o literaria de merecida fama.
      OBJETIVOS DE LA UNIÓN LATINA
      * Favorecer la cooperación intelectual entre los países adherentes y reforzar los vínculos lingüísticos, históricos y culturales que los unen.
    *
    Valorizar el patrimonio cultural común y favorecer su difusión.
    *
    Profundizar el conocimiento recíproco de los caracteres, de las instituciones y de las necesidades de cada uno de los pueblos latinos.
    *
    Poner al servicio de las relaciones internacionales los valores de la latinidad, con el fin de lograr una mayor comprensión y cooperación entre las naciones y aumentar la prosperidad de los pueblos.
      IDIOMAS Y COMUNICACIÓN N° 5 - Una revista exclusiva sobre idiomas
     
    Esta publicación bimestral aborda la actualidad de los idiomas en el mundo, principalmente el castellano/español. Enfoca los métodos de enseñanza, experiencias profesionales, crítica de medios, etimologías, historia, etc. Presenta una actualizada guía de sitios específicos en Internet y una Agenda de cursos, jornadas, coloquios, congresos y becas relacionados con el tema.
      Está dirigida a docentes y estudiantes de lenguas, traductores, intérpretes, periodistas y profesionales de la comunicación y la lingüística; y, en general, lectores interesados en los idiomas y el lenguaje.
    La edición número 6 (mayo-junio) ofrece:
    * Una entrevista con el profesor Esteban Giménez, asesor idiomático de canal 7 de Argentina, quien fustiga la subestimación de los medios al tema del lenguaje.
    * Un análisis del profesor de la UBA Pablo Valle sobre el "lenguaje políticamente correcto", donde se formula la pregunta clave de si se cambia el lenguaje para cambiar la realidad o para evitar cambiarla.
    * Otras notas se refieren a los fenómenos lingüísticos relacionados con Internet, dinámica de grupos, lengua de señas y palabras de raíz indígena.

    * El Suplemento de Español para Extranjeros prosigue con el foro de discusión entre profesores sobre "Qué español enseñamos", y presenta una nota sobre las experiencias de EL/E en escuelas alemanas.
    Para suscripciones y ventas de números sueltos o colección, consultar a cimarron@ciudad.com.ar
    . En venta también en Torre de Papel.
      MCDONOUGH

     
    Tel.: 4325-3101 (Líneas Rotativas)
    Sarmiento 983 - 11 A Buenos Aires - Tel / Fax (54)(11)4325-3101
    info@mcdonoughsrl.com
    http://www.mcdonoughsrl.com
      2002 TRANSLATION WORKSHOP
     

    Profesor: Ricardo Chiesa

      POSGRADO EN INTERPRETACIÓN DE MEDICINA
      Dr. Ricardo Leschot
      Infraestructura
      *Laboratorio renovado en el año 2001.
    *11 Cabinas de interpretación.
    *Consolas de audio y micrófonos profesionales
    *Grabadoras en cada cabina
    *Sistema de proyección de transparencias.
      CURSO ANUAL DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA
      *Máxima exposición del alumno al entorno laboral.
     

    Informes e Inscripción: Tel: 4325-3101 (Líneas Rotativas)

      C.C.I.T. Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores
      Piedras 113. 1ºPiso. Of. "4". 1070 Buenos Aires Tel.: 4342-4737 — 4243-9139
    dmerchant@ciudad.com.ar - aliciamerli@ciudad.com.ar
      Directoras: Diana Merchant - Alicia Merli
    Nuestros 20 años de experiencia en la formación de intérpretes de conferencia nos permiten ofrecer:
      * Práctica intensiva de simultánea en cabina.
    * Práctica de consecutiva con y sin toma de notas.

    * Una amplia variedad temática.
    * Un exhaustivo trabajo terminológico.
    * El desarrollo de una vasta cultura general .
    * Y todos las herramientas que el intérprete profesional debe tener.
      NORTHAMPTON
     
     
    Av. Santa Fe 3711 -
    Piso 4 A - Buenos Aires - Tel 4832 3275

    www.northampton.com.ar -
    ronnie@ba.net
      TALLERES DE TRADUCCIÓN
      * MEDICAL TRANSLATION
    In this course the students master the skills of translating a wide range of materials from the areas of medical research,clinical medicine, and pharmaceuticals. Starting date: July 3rd.
    * BASIC INTERPRETATION SKILLS

    This course concentrates on note-taking, memory, shadowing and other interpretation techniques. First sight,memory, glossary building, Consecutive interpretation. Starting Date: July 3rd.

    * MARKETING 100

    If you don't know how to express marketing concepts in English, this is the course for you. We introduce you to Marketing terminology. First Sight. Get acquainted with the terms you will undoubtedly use, hear or read. Starting Date: July 5th.
      AATI
     
     

    Carlos Pellegrini 1515 (1011) Capital Federal - Buenos Aires
    4832-6385/4958-1473
    www.aati.org.ar
    info@aati.org.ar

      I JORNADA DE TRADUCCIÓN E INTERPETACIÓN
      "Una profesión milenaria en el nuevo milenio".
    20 de julio de 2002, 9:30 a 18:00.
    E.N.S. en Lenguas Vivas "J. F. Kennedy" - Juncal 3251 — Buenos Aires
      * Memorias de Traducción — Presentación
    * Traducción Literaria — Trad. Márgara Averbach
    * Traducción Técnico-Científica — Trad. Alejandra Jorge

    * Traducción en Internet — Trad. Gabriela Scandura — Trad. Alejandra Rogante
    * Interpretación — Trad. Marina Massocchi
      Consultas: jornadaaniversario@aati.org.ar
      Agradeceremos la difusión que pueda hacer de este Boletín.

      Publishing House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG - Buenos Aires - Argentina
    Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198
    - www.torredepapel.com.ar - pedidos@torredepapel.com.ar