![]() |
||||||||||
| Publishing
House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG -
Buenos Aires - Argentina Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar / - pedidos@torredepapel.com.ar |
||||||||||
| Cada
Boletín es nuestro compromiso diario, es nuestro desafío de intentar ser
mejores y es nuestra forma de acercarnos a todos ustedes. Por eso hoy queremos
agradecer. Gracias a los 17.000 destinatarios del país y del mundo que hoy reciben nuestro Boletín. Gracias a todos los anunciantes que difunden sus actividades a través de nuestro Boletín. Gracias a todos los colegas que nos han hecho llegar sus glosarios para considerar la publicación a través de una editorial internacional. Gracias por los elogios que nos han hecho llegar por la labor que hemos emprendido a través de nuestro Boletín. Gracias a las librerías del interior que se han acercado a nosotros. Gracias a los colegas del Perú y de los EE.UU. que se han mostrado interesados en representar a Torre de Papel en sus respectivos países. Gracias a todos los clientes del país y del exterior que eligen a Torre de Papel como su referente para la compra de libros. Hasta el próximo Boletín. Sylvia Falchuk. |
||||||||||
| ENGLISHSPEAKERS |
||||||||||
|
||||||||||
|
TOP QUALITY SPEAKERS-Don't miss the best conference of the year! |
||||||||||
| Guest Speakers: * RICARDO CHIESA Estrategias de traducción de términos jurídicos y políticos * ALDO BLANCO Advanced English: What and how to teach. For further information visit our website: www.englishspeakers.com.ar BOOKS ON SALE & TRADE SHOW Buy your ticket at Librería Rodríguez Sarmiento 835 - Bs. As. (011) 4326-3725 $50 |
||||||||||
| ABS
INTERNATIONAL THE FIRST NATIONAL CONFERENCE FOR ENGLISH COORDINATORS AND DIRECTORS OF STUDIES |
||||||||||
|
||||||||||
| THE FIRST NATIONAL CONFERENCE FOR ENGLISH COORDINATORS AND DIRECTORS OF STUDIES | ||||||||||
| For English Teachers and School Managers organized by
ABS International and the University of California-Irvine and sponsored by
Pearson Education To enroll, or for further information, please contact: ABS International Av. Santa Fe 2818 3ºE (1425) Buenos Aires Tel:011- 4829- 0374 011 / 0769 |
||||||||||
| CTPZNORTE | ||||||||||
|
||||||||||
| II JORNADA BONAERENSE PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES | ||||||||||
| "Fortalezas y Desafíos para el Traductor en la Argentina de 2002" | ||||||||||
| 24 de agosto de 2002
- de 8:30 a 16:00 INFORMES y RESERVAS: info@traductoreszonanorte.org - Tel.: (011) 4794-1305 |
||||||||||
| * ¿Crisis u oportunidad? Traductores y Desarrollo profesional- El desarrollo profesional dentro del contexto de crisis en el que estamos inmersos - T.P. Perla Asan. * La lengua española, íntegra y universal - Dra. Alicia Zorrilla. * Traducción, versión. Recomendaciones en función de la normativa de la lengua castellana - Dr. Luis Poenitz. * La formación universitaria en lengua materna: el caso de la carrera de Traductor Público en la UNLP - Ana María Gentile. * Memorias de Traducción: contenedores y contenidos - Prof. Mela Bosch. * Memorias de traducción: Qué son, cómo funcionan y para qué sirven: (A distancia) Introducción, metodología de trabajo, ventajas, principales programas en el mercado - T.P. Paula Irisity. * Memorias colectivas: algunas consideraciones sobre el trabajo en equipo: (A distancia) - Eliezer Nowodworski, Ury Vainsencher y Michael Ring. * Experiencia práctica con la memoria de traducción Trados T.Ps Angela Ciocca; Estela Lalanne de Servente; Astrid Wenzel |
||||||||||
| COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERÚ | ||||||||||
|
||||||||||
| Organizadores: Colegio de Traductores del Perú - Universidad Femenina del Sagrado Corazón Universidad Ricardo Palma. | ||||||||||
| Areas Temáticas | ||||||||||
|
||||||||||
| Idiomas del Congreso: | ||||||||||
| Alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués. | ||||||||||
| Seminario de Formación: | ||||||||||
| El 30 de setiembre de 2002, previo al congreso, se desarrollará un Seminario de Formación a cargo de destacados especialistas que incluirá el dictado de seminarios teórico - prácticos y talleres. | ||||||||||
| Conferencistas Confirmados | ||||||||||
| De Cuba: Rodolfo Alpizar y Lourdes Arencibia; De Canadá: Georges Bastin, Louise Brunette, André Clas, Marta Marin; De EE.UU: Virginia Benmaman, Milena Savova, Thomas L. West III, Fanny Arango, Edwin Genztler y Lidia Fossa Falco; De Italia: Alessandra Riccardi y Rosa María Bollettieri Bosinelli; De España: Brigitte Lepinette, Fernando Navarro, Amalia Rodríguez, María Teresa Cabré, Anthony Pym, Antonio Piñero Saenz, Miguel Angel Vega Cernuda, Rosa Maria Agost y Patrick Zabalbeascoa; De Francia: Christine Durieux y Karla Déjean Le Feal; De Alemania: Gerd Wotjak. | ||||||||||
|
***Torre de Papel organiza una salida grupal*** |
||||||||||
|
**VISITE EL STAND DE TORRE DE PAPEL |
||||||||||
|
||||||||||
| ACTUALIZACIÓN DE NUESTRA PÁGINA WEB | ||||||||||
| Seguimos trabajando con mucha dedicación en la actualización de nuestra página web. El servicio de consulta se podrá hacer a través de una base de datos que permitirá realizar búsquedas por título, subtítulo, autor, lugar de edición, fecha de publicación, título de la colección, cantidad de páginas, dimensiones, peso, ISBN y reseña. |
||||||||||
| BOLETINES ANTERIORES | ||||||||||
| Solicítelos a
pedidos@torredepapel.com.ar TORRE DE PAPEL SELECCIONARÁ DISTRIBUIDORES EN EL INTERIOR DEL PAÍS Y EN TODA AMÉRICA LATINA Los interesados, contactarse con la Sra. Guadalupe: asistente@torredepapel.com.ar |
||||||||||
| PUBLICACIÓN DE GLOSARIOS | ||||||||||
| Sigue abierta la propuesta para que todos aquellos traductores que han elaborado a lo largo de su carrera profesional Glosarios Terminológicos nos hagan llegar información detallada a
sfalchuk@torredepapel.com.ar Los interesados deberán enviar los siguientes datos: - Idiomas en que se confeccionó el Glosario -Cantidad de términos -Áreas temáticas -20 / 30 ejemplos. |
||||||||||
| PRECIOS | ||||||||||
| Por el momento los precios no figuran ni en la página web ni en los boletines. Solicitar listados a pedidos@torredepapel.com.ar | ||||||||||
| TÍTULOS FUERA DEL CATÁLOGO DE TORRE DE PAPEL | ||||||||||
| Quienes necesiten títulos que no están en nuestro catálogo y en nuestra página web, sírvanse remitir nombre completo de la obra, autor y si es posible ISBN y año de edición. | ||||||||||
| ANUNCIANTES | ||||||||||
| Instituciones o Empresas interesadas en hacer intercambio de links o en anunciar en nuestro BOLETÍN, comunicarse con sfalchuk@torredepapel.com.ar | ||||||||||
| PEDIDOS | ||||||||||
| Teléfono / Fax: (00-54—11) 4775-2198. Correo Electrónico: pedidos@torredepapel.com.arENVÍOS - Ciudad Autónoma de Buenos Aires: $ 5 o sin cargo por compras superiores a los $ 100 - Argentina: A través de diferentes empresas de transporte. Se abona en destino. - Exterior: A través del Servicio 48 - 72hs del Correo Internacional UPS. Quienes deseen obtener importantes descuentos en los costos de los envíos, deberán abonarlos anticipadamente. Los costos varían según el destino y el peso. - Los envíos se realizan una vez que se hayan acreditado los pagos correspondientes. |
||||||||||
| FORMAS DE PAGO | ||||||||||
| Efectivo - Transferencia bancaria - Cheque personal - Patacones - Tarjeta de Crédito Visa o Mastercard (Sólo un pago). | ||||||||||
| LIBRERÍAS | ||||||||||
| Consultar por apertura de cuentas, requisitos, condiciones y descuentos especiales. | ||||||||||
| NOVEDADES
DE NUESTRO FONDO DE DISTRIBUCIÓN |
||||||||||
| EN TORNO DE BABEL — ESTRATEGIAS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA | ||||||||||
| BERTONE, Laura | ||||||||||
| El libro que nos ofrece Laura Bertone trata sobre la traducción simultánea y constituye en sí una contribución importante a la comprensión de esta materia. Pero la obra tiene un alcance mayor: el estudio riguroso de una actividad específica, la interpretación, va a servir de revelador de las operaciones cognitivas de la vida cotidiana; ésas que tanto nos cuesta detectar directamente por encontrarse, precisamente, distribuidas en forma universal. Para que se produzca esta revelación, hay que actuar en dos tiempos: destruyendo primero la imagen social simplista de la traducción como transferencia casi automática de un código a otro y recomponiendo luego la actividad en profundidad, aferrándola a los esquemas cognitivas más generales que ella misma pone en evidencia. En eso reside el interés y la originalidad del trabajo emprendido aquí por Laura Bertone. Laura Bertone tiene una amplia trayectoria internacional como intérprete. Desde París, participó en cientos de conferencias, tanto en organismos internacionales como en el sector intergubernamental al más alto nivel y en el mercado privado. Es Doctora en Lingüística por la Universidad de París y profesora de inglés. En la actualidad dirige seminarios sobre comunicación en varios países. 184 páginas. |
||||||||||
| DICCIONARIO CRÍTICO DE SOCIOLOGÍA | ||||||||||
| BOUDON, Raymond — BOURRICAUD, Francois | ||||||||||
| Reflexionar acerca de la vida social ha sido una de las tareas permanentes del pensamiento occidental. Filósofos, juristas, historiadores, políticos, han intentado explicar su dinámica, las leyes que la gobiernan, las relaciones que la constituyen y las contradicciones que la atraviesan. Se ha ido configurando así una fecunda tradición en que la sociología se inscribe, y cuyas líneas de fuerza y paradigmas fundamentales integra. En la selección de las entradas y el desarrollo de los temas, los autores han tenido en cuenta las investigaciones que constituyen un aporte decisivo al análisis de los sistemas complejos y a la explicación de los fenómenos que allí se observan. Los distintos artículos que componen el volumen se refieren a: Grandes clases de fenómenos sociales, tipos y aspectos fundamentales de la organización social, conceptos propios de la sociología, conceptos de uso corriente en sociología y comunes a varias disciplinas, paradigmas y teorías generalizadoras, cuestiones teóricas, cuestiones epistemológicas, principales fundadores de la sociología. 752 páginas. |
||||||||||
| LAS POLÍTICAS LINGUÍSTICAS | ||||||||||
| LOUIS JEAN CALVET — Supervisión de Roberto Bein — Traducción de Lía Varela | ||||||||||
| La política linguística, determinación de las grandes opciones en materia de relaciones entre las lenguas y la sociedad, y su puesta en práctica, la planificación lingüística, son conceptos recientes que tratan tanto las acciones sobre una lengua (por ejemplo, reformas ortográficas, establecimiento de una grafía para una lengua sin escritura, regulación de la incorporación de neologismos y extranjerismos al léxico, desarrollo de la terminología, legitimación de las variedades de una lengua) como las acciones sobre varias lenguas (entre otras, determinación del estatuto de las lenguas coexistentes en comunidades multilingues, regulación de las lenguas extranjeras en el sistema escolar y en los medios masivos de comunicación, promoción de una lengua minoritaria, reemplazo de una lengua colonial, fijación de las lenguas de trabajo en organismos multinacionales). Los actuales procesos de integración regional, la creciente interrelación económica mundial y las migraciones poblacionales han incrementado la importancia de esta temática y están exigiendo respuestas de instituciones estatales que deben basarse en análisis capaces de ponderar adecuadamente los distintos factores en juego. El autor de este texto, profesor de las universidades de París y Provence, es uno de los principales especialistas en la materia. | ||||||||||
| ACTAS DEL III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - Tomo I | ||||||||||
| Realizado en Buenos Aires del 23 al 25 de abril de 2001 | ||||||||||
| Edición versus traducción: Victoria Ocampo en la literatura argentina; La compleja tarea del traductor freelance o el traductor empresa; Problemas conceptuales y terminológicos en los exhortos diplomáticos enviados al Brasil; El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos; Derechos de propiedad intelectual y de imagen en la interpretación de conferencias; La importancia de la especialización para la traducción de textos técnicos; Lexicón trilingüe en línea sobre Information Technology para el MERCOSUR, Cooperación internacional en terminología; El SIIT virtual: "nuevo" servicio ibero-americano de información sobre traducción; Formación y capacitación del profesional; El traductor y sus fantasmas; La estructura táctica de comprensión en el proceso de traducción; El efecto de la globalización sobre el español; El intérprete: un profesional de la voz y el habla; Traductores en equipo: mayor competencia; Formación de traductores en Alemania según parámetros europeos; Estudio de los errores más frecuentes en la traducción a la lengua española; Extranjerismos sintácticos en la traducción; Specialisation in Interpreting and Translation: Some Considerations from a "Liaison Interpreting" Perspective; Aspectos culturales activados a partir de la traducción de las unidades fraseológicas; Prototipo de entrada para un diccionario bilingüe de términos jurídicos; Aspectos extralingüísticos en la traducción: un capítulo de Il nome della Rosa, de Umberto Eco; Profesión y vocación en el proyecto de vida de un traductor; Simultaneous Interpreting into English: the Argentine Case; De la Septuaginta a la Vulgata: avatares de la traducción de un texto sagrado; Traducción y organización jurídico-administrativa; The Language of international Development, Gli italiani dicono lo stesso con piú parole? Fenomeni di complessità dell' italiano d'oggi; Mastering the Legal Register through Reading Comprensión Exercises; Herramientas para el traductor médico del año 2001; ¿Cómo conseguir trabajo como intérprete o traductor en los EE.UU.?; Dificultades en la gestión de los factores cotextuales y contextuales en tareas de traducción; Interpretación simultánea para los medios; La toma de decisiones en el proceso de la traducción; La clase de traducción en un entorno informatizado; El documento, traducción pública y fe pública; Análisis, historia y futuro; La enseñanza de la traducción: primeros pasos; Terminología de arquitectura y decoración en revistas italianas para profesionales hispanófonos; Marcadores argumentativos en contraste portugués-español. | ||||||||||
| DICCIONARIO CRIMINALÍSTICO — Glosario Básico en investigación judicial | ||||||||||
| LMAZZOTTA, Guillermo Cejas | ||||||||||
| La obra reúne expresiones científico-técnicas que habitualmente se emplean en el desarrollo de un dictamen pericial criminalístico. Esta obra apunta a clasificar el significado de esas terminologías. 232 páginas. 1997. |
||||||||||
| REDACCIÓN DE ESCRITOS PÚBLICOS — Forenses, administrativos, técnicos y comerciales | ||||||||||
| PIERRO DE LUCA, Martha y ABDALA, María Jorge | ||||||||||
| El contenido de la obra comprende: La comunicación. Estilo y estructura de los escritos públicos. Clases de escritos públicos. La lingüística al servicio de la comunicación en los escritos públicos. Sintaxis. Dificultades ortográficas más frecuentes. Dificultades de vocabulario. Resolución de ejercicios. Apéndice. 256 páginas. 1986. |
||||||||||
| HACIA UNA TRADUCCIÓN DE CALIDAD. TÉCNICAS DE REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE ERRORES | ||||||||||
| CÁMARA AGUILERA, Elvira | ||||||||||
| En el presente libro se aborda un estudio de los principales errores y dificultades con los que un traductor se puede encontrar, explicando la trascendencia de los mismos e ilustrándolos a través de ejemplos hallados en la versión castellana de Juan Salvador Gaviota, traducido por Carol y Frederick Howell, título original Jonathan Livingston Seagull, de Richard Bach. Previamente, y a modo de introducción general, se realiza un análisis de la obra que establecerá la base para el estudio de dichos ejemplos. Se esboza el concepto de "buena traducción" sugerido por autores tan relevantes como Lefevere o Nida con el propósito de construir una base sólida en la que asentar los conocimientos acerca de los problemas y dificultades a la hora de traducir. Asimismo, se presenta un capítulo dedicado a analizar las principales diferencias existentes entre la traducción literaria y la científica y técnica, con el fin de delimitar y esclarecer aspectos relativos a la traductología. Finalmente, se presentan dos ejemplos muy significativos desde el punto de vista de la traducción: la equivalencia de medidas cuando éstas constituyen en elemento textológico esencial y la procedencia, o improcedencia, de la traducción de los nombres propios, así como la importancia de los mismos en el conjunto de la obra original y de la versión en lengua término. 1999. 182 páginas. |
||||||||||
| THE SHENGOLD JEWISH ENCYCLOPEDIA | ||||||||||
| Editor SCHREIBER, Mordecai | ||||||||||
| A richly illustrated reference guide —authoritative, up-to-date- covering Jewish life and culture from ancient times to the present. The most updated one-volume Judaic encyclopedia in the Jewish world. Hundreds of illustrations, charts and maps. Learn about these fascinating subjects: * Jews in art, music, stage, screen and sports * The meaning and origin of Jewish customs and traditions * Jewish contributions to American and World civilization * All major Jewish events of the 20th century * Great Jewish women * Jews in science and medicine * Jewish communities in the U.S. and around the world * Jewish genealogy 1998. 300 pages. |
||||||||||
| PORTUGUÉS PARA LA INTEGRACAO. CON CD | ||||||||||
| EDE OLIVEIRA SOUZA, Jair | ||||||||||
| Este Manual pretende ser una eficiente herramienta en el aprendizaje del portugués como segunda lengua y una fuente permanente de consulta para dirimir dudas sobre el uso práctico de la lengua portuguesa. Este curso procura no limitarse a método específico alguno, sino que intenta aprovechar lo didáctico de cada uno de ellos. Las reglas de gramática no tienen propósitos teorizantes, sino que su objetivo es servir como un instrumento que facilite la asimilación de la lengua y posibilite la inmediata puesta en práctica de todo el vocabulario y de las expresiones empleados en los textos, diálogos y ejercicios. El Manual viene acompañado de un CD que contiene los ejercicios fonéticos de la primera lección, así como todos los textos y diálogos del libro. 380 paginas. |
||||||||||
| DICCIONARIO DE DIFICULTADES DEL INGLÉS | ||||||||||
| ALFONSO TORRENTS DELS PRATS (intérprete de Naciones Unidas) | ||||||||||
| Este Diccionario recoge las palabras aisladas y las expresiones idiomáticas que con más frecuencia causan problemas de traducción a las personas de habla española. Por regla general, los diccionarios dan equivalencias en abstracto del vocablo extranjero, dejando al traductor la labor de elegir la acepción que se ajuste a cada caso. Tal elección no es siempre evidente, a pesar del contexto. El presente Diccionario ayuda a vencer esta dificultad mediante la explicación práctica de los distintos matices de la palabra inglesa. Gran parte del contenido de la presente obra va dirigido a llamar la atención sobre los vocablos ingleses con los que el traductor no tiene dificultad, por creer equivocadamente que pueden traducirse por la parónima española. Son las palabras que constituyen una de las principales fuentes de anglicismos y una causa del empobrecimiento del idioma castellano. Reconociendo el peso de la realidad, este Diccionario trata de presentar las soluciones de traducción que hubieran podido adoptarse sin atentar contra el idioma, para que el traductor pueda elegirlas y dar testimonio de un lenguaje que goza de intachable solera. 670 páginas. |
|
**Las
PROMOCIONES tienen un 15 % de descuento
sobre el P.V.P. (precio de venta al público).**
|
||||
| PROMOCIÓN 1 | PROMOCIÓN 2 | |||
| *
Dudas Idiomáticas Frecuentes. Academia Argentina de Letras. CD. * Diccionario de Preposiciones, Alicia Zorrilla * Buenas y Malas Palabras, Marina Orellana * Registro de Lexicografía Argentina. Academia Argentina de Letras. CD |
*
More Englishes. New Sudies on Varieties of English * New Zealand English * Indian English * Focus on Canada * The Emergence of Black English |
|||
| PROMOCIÓN 3 | PROMOCIÓN 4 | |||
| * Why We Curse.
A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech * Cursing in America |
* Glosario
Internacional para el Traductor, Marina Orellana * Diccionario Bursátil. Inglés-Castellano, López de Puga y Oriolo * Diccionario de Derecho Procesal, De santo * Diccionario Jurídico Bilingüe Inglés-Español; Español Inglés, Cabanellas |
|||
| SUSCRIPCIÓN
A PUBLICACIONES |
||||
| Los
interesados en suscribirse a las PUBLICACIONES especializadas que edita
John Benjamins Publishing Company, sírvanse contactarse directamente
con subscriptions@benjamins.nl A continuación detallamos más publicaciones para complementar las mencionadas en nuestros Boletines anteriores. |
||||
| Pragmatics & Cognition | ||||
| Pragmatics & Cognition is an interdisciplinary journal seeking to bring together such disciplines as philosophy, linguistics, semiotics, cognitive science, neuroscience, artificial intelligence, ethology, and cognitive anthropology, among others. The journal seeks to explore relations of all sorts between semiotic systems as used by humans, animals and machines, in connection with mental activities: logical and causal dependence; condition of acquisition, development of loss; modeling, simulation of formalization, shared or separate biological and neurological bases; social and cultural variation; aesthetic expression; historical development;etc. Pragmatics & Cognition's basic assumption is that the proper understanding of mental life and interpersonal relations an intensive and thoughtful exchange of views across disciplines. | ||||
| Evolution of Communication - An international multidisciplinary journal | ||||
| Evolution
of Communication is a broadly conceived journal providing an interdisciplinary
forum for fields sharing an interest in communication, including evolutionary
biology, behavioral ecology, animal behavior, primatology, artificial intelligence,
linguistics, cognitive science, neuroscience, social and developmental psychology,
cultural and biological anthropology. Evolution of Communication is published twice a year, and contains both empirical and theoretical studies in addition to review articles. Special issues will be devoted to topics of broad interest and will include target articles and reaction papers to them. |
||||
| Written Language & Literacy | ||||
| Written
Language and Literacy is concerned with two major aspects of written
language: (a) the structures, histories, typologies, and functions of the
writing systems (scripts) used by the languages of the world; and (b) literacy,
i.e. the institutionalized use of written language, from the interdisciplinary
viewpoints of linguistics, anthropology, sociology, psychology, education,
literature, and book arts. Written Language and Literacy focuses on: Typology of scripts; historical development of scripts; descriptive analysis of scripts; decipherment of ancient scripts; formal and functional relationships between scripts and spoken languages; semiotics of written language (as contrasted with speech); pragmatics of written language; invention of scripts; adaptation of scripts to new languages; orthographic design and reform; psycholinguistic and neurolinguistic aspects of the processes of writing, reading, and literacy; calligraphic and typographic adaptations of scripts; cultural, social, psychological, and political implications of scripts; related notational systems (numerical, mathematical, musical etc.); ethnolinguistic aspects of literacy (as contrasted with orality); sociolinguistics of literacy; cognitive models of script choice and of literacy; interaction between the literate and non-literate worlds; cross-cultural and cross-linguistic studies of literacy; the roles of written, printed, and computationally processed language with respect to spoken language and human life. |
||||
| MARÍA CRISTINA DE ORTUZAR | ||||
|
||||
| Inicio: Abril / Agosto | ||||
| Course Objetives | ||||
|
* Mastering
(technique) on-sight translation |
*
Using symbols and signs * Noting Names * Paraphrasing * Mastering consecutive interpretation * Mastering simultaneous interpretation |
|||
| Topics | ||||
| * Intercultural
Communication * Political science and economics * Parliamentary procedures * Management and business principles |
* Social sciences * Humanities * Hard sciences * Soft sciences |
|||
| CLAUDIA TARAZONA | ||||
|
||||
| CURSOS DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS | ||||
|
||||
| Desde 1998 la TP-intérprete Claudia Tarazona (USAL, PGC in Translation de la City University, Londres, y posgrado en interpretación médica, McDonough) ha dictado estos cursos en el CTPCBA, CTPZNorte, CTPZOeste, CTPZSur y UB. | ||||
| IDIOMAS
Y COMUNICACIÓN N° 5 - Una revista exclusiva sobre idiomas |
||||
|
||||
| Incluye
un suplemento destinado a profesores del español como lengua extranjera
(E/LE), con material didáctico y experiencias útiles para
docentes de la especialidad. Está destinada a docentes y estudiantes de lenguas, traductores, intérpretes, periodistas y profesionales de la comunicación y la lingüística; y, en general, a un público interesados en los idiomas, el lenguaje y la cultura general. En la edición N° 8 (septiembre / octubre) ofrece: * SE PROHIBE DESAFINAR, una nota polémica donde se destaca el paralelismo existente entre el lenguaje y la música * EL DICCIONARIO EN LA COCINA, con un glosario comentado de las incorrecciones que se suelen cometer en la terminología culinaria y gastronómica, por el profesor Esteban Giménez, asesor idiomático de Canal 7 de Argentina. * LOS FALSOS AMIGOS DEL PORTUGUÉS: las diferencias entre dos idiomas que parecen un calco * LAS IDEAS ATREVIDAS DE SARMIENTO: sobre las propuestas de reforma ortográfica del educador argentino y el cisma idiomático en el siglo XIX * MARIO BENEDETTI y sus exquisitos textos sobre el lenguaje. Esta publicación bimestral independiente aborda la actualidad de los idiomas en el mundo, principalmente el español/castellano. Enfoca los métodos de enseñanza y las experiencias profesionales, realiza una crítica de medios, aborda temas de etimología, historia, etc. Presenta una actualizada guía de sitios específicos en Internet y una Agenda de cursos, jornadas, coloquios, congresos y becas relacionados con el tema. TAMBIEN EN VENTA EN TORRE DE PAPEL. |
||||
| MCDONOUGH
|
||||
|
||||
| 2002 TRANSLATION WORKSHOP | ||||
| Profesor: Ricardo Chiesa | ||||
| POSGRADO EN INTERPRETACIÓN DE MEDICINA | ||||
| Dr. Ricardo Leschot | ||||
| Infraestructura | ||||
| *Laboratorio
renovado en el año 2001. *11 Cabinas de interpretación. *Consolas de audio y micrófonos profesionales *Grabadoras en cada cabina *Sistema de proyección de transparencias. |
||||
| CURSO ANUAL DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA | ||||
| *Máxima exposición del alumno al entorno laboral. | ||||
| Informes e Inscripción: Tel: 4325-3101 (Líneas Rotativas) | ||||
| UNIÓN LATINA | ||||
|
||||
| C.C.I.T.
Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores |
||||
| Piedras
113. 1ºPiso. Of. "4". 1070 · Buenos Aires ·
Tel.: 4342-4737 · 4243-9139 dmerchant@ciudad.com.ar - aliciamerli@ciudad.com.ar |
||||
| Directoras:
Diana Merchant - Alicia Merli Nuestros 20 años de experiencia en la formación de intérpretes de conferencia nos permiten ofrecer: |
||||
| * Práctica
intensiva de simultánea en cabina. * Práctica de consecutiva con y sin toma de notas. * Una amplia variedad temática. |
* Un exhaustivo
trabajo terminológico. * El desarrollo de una vasta cultura general . * Y todos las herramientas que el intérprete profesional debe tener. |
|||
| NORTHAMPTON |
||||
|
||||
| TALLER DE TRADUCCIÓN MÉDICA | ||||
| Fecha
de inicio: 7 de agosto Horario: De 7 a 8:30 Costo: $ 80 por mes (Incluye material) Duración: 2 meses Temas: Gastroenterología - Siquiatría - Oncología - Micosis - Cardiología - Enfermedades Inmunes - Glosarios - Raíces: prefijos y postfijos - Farmacología. |
||||
| CTP
LA PLATA |
||||
|
||||
| CTPZOESTE |
||||
|
||||
| FUNDACIÓN
LITTERAE |
||||
|
||||
| CURSOS | ||||
| *
LA NORMATIVA DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y LA CORRECCIÓN DE TEXTOS * GRAMÁTICA ESPAÑOLA: CORRECCIÓN DE ERRORES SINTÁCTICOS * TEMAS CLAVE DE LA LENGUA ESPAÑOLA: "LA CORRESPONDENCIA VERBAL" * METODOLOGÍA PARA LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA |
||||
| CTPS
SUR |
||||
|
||||
| AATI ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES |
||||
|
||||
Agradeceremos
la difusión que pueda hacer de este Boletín.
|
||||
| Publishing
House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG
- Buenos Aires - Argentina Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - www.torredepapel.com.ar - pedidos@torredepapel.com.ar |
||||
|
|
||||