Publishing House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG - Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar - pedidos@torredepapel.com.ar 
Editorial
¡Feliz Día del Traductor para todos los colegas de esta aldea global!
Festejamos el Día del Traductor con importantes descuentos y con información actualizada.
Esperamos conocer a muchos de ustedes en el I Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes que se desarrollará del 1 al 4 de octubre en Lima, Perú.
Agradeceremos nos hagan llegar comentarios sobre el nuevo formato abreviado de nuestro Boletín 7. Creemos que esta nueva modalidad ofrece a cada uno la posibilidad de leer el Boletín en formato Word o de "bajarlo" de la Web con diseño.
Hasta el próximo Boletín. Saludos cordiales, Sylvia Falchuk
II CONGRESO NACIONAL DE TRADUCTORES
I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES E INT
ÉRPRETES
1, 2, 3 y 4 de octubre de 2002 - Lima - Perœ
Organizadores: Colegio de Traductores del Perœ - Universidad Femenina del Sagrado Corazón y Universidad Ricardo Palma. VIAJE GRUPAL CON TORRE DE PAPEL - CONSULTAS A asistente@torredepapel.com.ar o jai@planetatierra.com.ar
* Formación del traductor / intérprete
* Traducción jurídica y comercial
* Multilingüismo, interculturalidad y traducción
* Traducción técnica y científica
* Traducción asistida
* Traducción literaria
* Traducción audiovisual
* Interpretación
* Terminología
* Traductología
Idiomas del Congreso: Alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués.
El 30 de setiembre de 2002, previo al congreso, se desarrollará un Seminario de Formación a cargo de destacados especialistas que incluirá el dictado de seminarios teórico - prácticos y talleres.
Conferencistas Confirmados:
De Cuba: Rodolfo Alpizar y Lourdes Arencibia; De Canadá: Georges Bastin, Louise Brunette, André Clas, Marta Marin; De EE.UU: Virginia Benmaman, Milena Savova, Thomas L. West III, Fanny Arango, Edwin Genztler y Lidia Fossa Falco; De Italia: Alessandra Riccardi y Rosa María Bollettieri Bosinelli; De España: Brigitte Lepinette, Fernando Navarro, Amalia Rodríguez, María Teresa Cabré, Anthony Pym, Antonio Piñero Saenz, Miguel Angel Vega Cernuda, Rosa Maria Agost y Patrick Zabalbeascoa; De Francia: Christine Durieux y Karla Déjean Le Feal; De Alemania: Gerd Wotjak.
VISITE EL STAND DE TORRE DE PAPEL EN EL I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE LIMA, PERÚ - 1, 2, 3 y 4 de octubre de 2002
SALIDA GRUPAL A LOS GLACIARES CON TORRE DE PAPEL Y PLANETA TIERRA OUTDOORS
info@planetatierra.com.ar
jai@planetatierra.com.ar

Tel: (54-11)4325-2232

Av. Corrientes 753 26 "G" - Buenos Aires
Trekking en los Glaciares
Planeta Tierra Outdoors, Fitz Roy Expediciones y Torre de Papel organizan una excursión de 4 días al Parque Nacional Los Glaciares. Visitaremos el corazón de la Patagonia, la zona más impactante de nuestra geografía sureña, el lugar más famoso de nuestro país. Caminaremos por la zona del Fitz Roy y del Cerro Torre y sus glaciares y luego visitaremos el Glaciar Perito Moreno. Es una salida grupal de 4 días para olvidarse de la ciudad y del stress y sólo pensar en caminar y disfrutar. Incluye: Alojamiento en El Chaltén y en el Campamento Base del Cerro Torre, todas las comidas, entradas al Parque Nacional, impuestos, combi exclusiva para nuestro grupo para los traslados y para la excursión al Glaciar Perito Moreno, equipo especial para Trekking sobre el glaciar, guiada a cargo de Fitz Roy Expediciones, los más especializados de la zona y coordinador de Planeta Tierra Outdoors que viaja con el grupo desde Buenos Aires. Próxima salida: 2 de noviembre de 2002. Informes: Planeta Tierra Outdoors: (54-11) 4325-2232 y en info@planetatierra.com.ar
ABS INTERNATIONAL - Management Seminars for Coordinators
lewin@einstein.com.ar
www.abs-international.com.ar
Tel:011- 4829- 0374 011 / 0769
Av. Santa Fe 2818 3E - 1425 - Buenos Aires
Management Seminars for Coordinators
Due to a great demand, Laura Lewin is offering her Coordinating Successfully seminars (parts I and II) in Buenos Aires once again.
Coordinating Successfully I will take place on Friday, October 18, and will cover topics such as Recruiting and Hiring teachers, Induction, Observation of Classes, Motivating Employees, Dealing with Difficult Personalities and Leadership tips among other topics.
Coordinating Successfully II,
on the other hand, will be offered on Saturday, October 19 and will cover topics such as Communicating Effectively, Team work, Holding Better Staff Meetings, Delegating Wisely, Time Management, how to Earn the Respect of your Employees and Evaluating your Success as a Coordinator, among other interesting topics.
Both seminars run from 9:00 a to 5:00 pm and can be taken individually or as a whole program.
CTPZNORTE-TALLER DE TRADUCCIÓN A CARGO DE T.P. Y ABOGADO RICARDO CHIESA - Octubre
CêRCULO DE TRADUCTORES PòBLICOS ZONA NORTE
COLEGIO DE ABOGADOS DE SAN ISIDRO
ctpzn@hotmail.com.ar - info@traductoreszonanorte.org
http://www.traductoreszonanorte.org
Tel.: 4794-1305 // 4732-0303 Int. 22
Martín y Omar 339 - 1642 - San Isidro
Martes y viernes de 10 a 12
Inscripción en Capital: Santa Fe 882 6to E. Tel.: 4314-4964 (9 a 17).
"Taller de traducción inversa (castellano / inglés) sobre derecho civil y comercial (sustantivo y procesal)"
Ricardo Chiesa, T.P. y abogado. Ex profesor titular de Traducción IV (UBA). Director del Programa Especial de Inglés Jurídico para abogados (Universidad Austral)
Temario
Aspectos de Derecho Sustantivo:
* Pesificación de deudas

* Emergencia económica
* Caso fortuito, hechos del príncipe y teoría de la imprevisión
* Mora, intereses y anatocismo
* Cláusula penal
* Efecto retroactivo de las leyes

Aspectos de Derecho Procesal:
* Recurso de apelación

* Expresión de agravios
* Estructura y ritualismos de una sentencia de cámara
Fechas: 5, 19 y 26 de octubre
Horario
: 10:00 a 13:00
BOLETINES ANTERIORES DE TORRE DE PAPEL
www.torredepapel.com.ar/newsletter4/index.asp
www.torredepapel.com.ar/newsletter5/index.asp
www.torredepapel.com.ar/newsletter6/index.asp
www.torredepapel.com.ar/newsletter7/index.asp
TORRE DE PAPEL BUSCA REPRESENTANTES
TORRE DE PAPEL SELECCIONARÁ DISTRIBUIDORES EN EL INTERIOR DEL PAÍS Y EN TODA AMÉRICA LATINA
Los interesados, contactarse con la Sra. Guadalupe:
asistente@torredepapel.com.ar 
INVITACIÓN A TRADUCTORES
Sigue abierta la propuesta para que todos aquellos traductores que han elaborado a lo largo de su carrera profesional Glosarios Terminológicos nos hagan llegar información detallada a sfalchuk@torredepapel.com.ar 
Los interesados deberán enviar los siguientes datos: - Idiomas en que se confeccionó el Glosario -Cantidad de términos -Áreas temáticas -20 / 30 ejemplos.
LISTADO DE PRECIOS
Por el momento los precios no figuran ni en la página web ni en los boletines. Solicitar listados a pedidos@torredepapel.com.ar 
TÍTULOS FUERA DEL CATÁLOGO DE TORRE DE PAPEL
Quienes necesiten títulos que no están ni en nuestro catálogo ni en nuestra página web, sírvanse remitir nombre completo de la obra, autor y si es posible ISBN y año de edición. Indicar un teléfono para poder contactarnos.
ANUNCIANTES
Instituciones o Empresas interesadas en anunciar en nuestro BOLETÍN, comunicarse con sfalchuk@torredepapel.com.ar 
PEDIDOS
Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198
pedidos@torredepapel.com.ar
ENVÍOS
- Ciudad Autónoma de Buenos Aires: $ 5 o sin cargo por compras superiores a los $ 100
- Argentina: A través de diferentes empresas de transporte. Se abona en destino.
- Exterior: A través del Servicio 48 - 72hs del Correo Internacional UPS. Quienes deseen obtener importantes descuentos en los costos de los envíos, deberán abonarlos anticipadamente. Los costos varían según el destino y el peso.
- Los envíos se realizan una vez que se hayan acreditado los pagos correspondientes.
FORMAS DE PAGO
Efectivo - Transferencia bancaria - Cheque personal - Patacones - Tarjeta de Crédito Visa o Mastercard (Sólo un pago).
APERTURA DE NUEVAS CUENTAS LIBRERÍAS, BIBLIOTECAS, INSTITUCIONES EDUCATIVAS
Por apertura de cuentas, requisitos, condiciones y descuentos especiales, consultar a sfalchuk@torredepapel.com.ar
PROMOCIONES
PROMOCIÓN 1 Día del Traductor
Celebramos el Día del Traductor (30 de septiembre) con un porcentaje de descuento mayor (20%) sobre los libros anunciados en el Rincón del Libro de este mismo Boletín.
PROMOCIÓN 2 Día del Traductor
Todos los pedidos de cualquier título recibidos antes del 15 de octubre obtendrán un descuento del 10%.
RINCÓN DEL LIBRO
DICCIONARIO DEL ESPAÑOL DE ARGENTINA
Español de Argentina — Español de España
Dirigido por Gunther Haensch — Reinhold Werner del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad de Augsburgo Coordinación de Claudio Chuchuy
Contenido: Prólogo. Introducción. Diccionario del Español de Argentina. Español de Argentina-Español de España. Español Peninsular-Español Argentino. Nomenclatura botánica. Nomenclatura zoológica. Bibliografía.
729 páginas. 2000.
GLOSARIO PARA LA EMPRESA — TERMINOLOGÍA CONTABLE, TRIBUTARIA Y DE ADMINISTRACIÓN
INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS
DEBONIS, Silvana
Este Glosario cierra la primera etapa de un trabajo de investigación que lleva más de 8 años, pero que no se detiene. En él se recopilan términos técnicos relacionados con disciplinas afines dentro del campo de las ciencias económicas: contabilidad, tributación, finanzas y administración. Se presenta con un formato sencillo que facilita su utilización. En cada entrada se indican las diferentes acepciones con las respectivas aclaraciones temáticas entre paréntesis, para que el usuario pueda escoger el término apropiado en el otro idioma. También se incluyen entre paréntesis referencias de utilización regional. La obra incorpora notas al pie destinadas a clarificar algunos términos que no tienen una equivalencia formal en el otro idioma, o bien que pueden prestarse a confusión. Al final de glosario se incluye un listado de acrónimos en inglés, comúnmente utilizados en contabilidad, administración, finanzas y tributación. Cada entrada incluye las palabras que dan origen al acrónimo y la traducción sugerida.

GLOSARIO INTERNACIONAL PARA EL TRADUCTOR INGLÉS—ESPAÑOL; ESPAÑOL—INGLÉS

ORELLANA, Marina
No cabe duda de que existe una terminología internacional que algunos han llegado a llamar idioma de los organismos vinculados a las Naciones Unidas. Comprende un vocabulario que cada vez es más necesario conocer y comprender a fin de participar eficazmente en los numerosos aspectos de la labor de dichos organismos y, en un sentido más amplio, en múltiples actividades de la vida moderna. En reuniones, seminarios, cursos y grupos de trabajo en que se traten asuntos de política, educación, agricultura, computación, derecho, economía, presupuestos, finanzas, sociología, demografía, medicina, transporte, zootecnia, estadística, etc., esta terminología internacional unifica el saber y lo diferencia. Esta edición bilingüe del Glosario Internacional entrega a educadores, traductores e intérpretes y al número cada vez más amplio de participantes en reuniones internacionales una herramienta indispensable para su trabajo. Será también de utilidad para el personal de organismos internacionales, ministerios, institutos y oficinas que se ocupan de alguna faceta del desarrollo, por la afinidad e interdependencia que hay entre sus actividades y preocupaciones, y las de nivel internacional.
Tercera edición - 645 páginas.
MULTICULTURAL SPANISH DICTIONARY
This dictionary tells you what all the others don't. It guides you through the many variations of Spanish and helps you identify and use everyday Spanish like a native. Is Spanish one language? Yes and no. A grapefruit in Guatemala is una toronja. In Argentina it is un pomelo. A waiter in Mexico is un mesero; in Uruguay and Argentina, un mozo. In Spain eyeglasses are gafas; in Cuba espejuelos. The list goes non and on.
1999 — 251 pages.
THE BBI DICTIONARY OF ENGLISH WORD COMBINATIONS
BENSON, Morton, Evelyn BENSON and Robert ILSON
Speak and write perfect English!
The BBI Dictionary of English Word Combinations tells you which words go together in English and which words do not.
The BBI will help you master the difficulties of common but unpredictable English phrases and word combinations.
The BBI shows key differences between American and British English.
The BBI helps you decide about word combinations that are on the tip of your tongue. The BBI gives more grammatical information than any other existing dictionary in easy steps. Get the BBI Workbook to teach yourself. The BBI has proved its value to hundreds of thousands of users. The BBI 2nd revised edition is made fully up to date with modern British and American usage, and now includes 20% more information.
The BBI is a source of inspiration and will be your mentor and guide for speaking and writing PERFECT ENGLISH. This revised edition of the BBI Combinatory Dictionary of English, is an expanded and updated version of the First Edition (1986) and its New Printing (1993), both of which were very favorably received. In this new edition, the contents of the BBI have been increased by over 20%. In selecting new material, the authors have made use of a variety of sources, such as: (a) comments and suggestions from over fifty reviews published in journals throughout the world; (b) additions to the bilingual editions of the BBI, specifically the Maruzen edition (Tokyo, 1993) and the Longman Dictionary of English Collocations (Hong Kong, 1995); (c) comments and suggestions from users of the BBI. Revised Edition.
USING THE BBI COMBINATORY DICTIONARY OF ENGLISH
BENSON, Morton, Evelyn BENSON, Robert ILSON and Richard YOUNG
A workbook with exercises. Together with the BBI.
DICCIONARIO DE LOS USOS CORRECTOS DEL ESPAÑOL
Olsen de Serrano Redonnet, María luisa y Zorrilla de Rodríguez, Alicia María
La obra más competa y actualizada en su género. Registra y comenta las dudas más frecuentes — ortográficas, fónicas, léxico-semánticas, morfológicas, sintácticas- y los errores de uso más comunes. Considera americanismos aprobados por la Real Academia Española. El título de esta obra no implica la imposición de una lengua modelo, perfecta, rígida y única; expresa la esperanza de que encaucemos nuestros esfuerzos para hablar y escribir mejor de acuerdo con esa norma lingüística, que nosotros creamos, y que no debe considerarse regla disciplinaria, sino guía útil de orientación.
1997 - 1221 páginas.
SUSCRIPCIÓN A PUBLICACIONES DE INTERÉS
Los interesados en suscribirse a las PUBLICACIONES especializadas que edita John Benjamins Publishing Company, deberán contactarse directamente con subscriptions@benjamins.nl
A continuación detallamos más publicaciones para complementar las mencionadas en nuestros Boletines anteriores.
Gesture
Gesture publishes articles reporting original research, as well as survey and review articles, on all aspects of gesture. The journal aims to stimulate and facilitate scholarly communication between the different disciplines within which work on gesture is conducted. For this reason papers written in the spirit of cooperation between disciplines are especially encouraged. Topics may include, but are by no means limited to: the relationship between gesture and speech; the role gesture may play in communication in all the circumstances of social interaction, including conversations, the work-place or instructional settings; gesture and cognition; the development of gesture in children; the place of gesture in first and second language acquisition; the processes by which spontaneously created gestures may become transformed into codified forms; the documentation and discussion of vocabularies of ’quotable’ or ’emblematic’ gestures; the relationship between gesture and sign; studies of gesture systems or sign languages such as those that have developed in factories, religious communities or in tribal societies; the role of gesture in ritual interactions of all kinds, such as greetings, religious, civic or legal rituals; gestures compared cross-culturally; gestures in primate social interaction; biological studies of gesture, including discussions of the place of gesture in language origins theory; gesture in multimodal human-machine interaction; historical studies of gesture; and studies in the history of gesture studies, including discussions of gesture in the theatre or as a part of rhetoric. Gesture provides a place where contributions to this topic may be found from such disciplines as linguistics, archaeology, anthropology, biology, communication studies, neurology, ethology, theatre studies, literature and the visual arts, cognitive psychology and computer engineering.
Annual Review of Language Acquisition
The Annual Review is devoted to research in the domain of first language acquisition, i.e., the process of acquiring command of a first language, and studies in which first language acquisition is compared to second language acquisition, as well as studies on language acquisition under abnormal conditions. It focuses on research which has been reported in recently defended Ph.D. theses. The major share of contributions to the yearbook consist of 10.000 word (approximately) excerpts from, or edited summaries of, dissertations addressing issues in first language acquisition, including bilingual first language acquisition. These papers should be written by the original author of the dissertation, conform to the format of a journal article, and thus be comprehensible without reference to the source text. The Annual Review publishes reports of original research pertaining to various approaches to first language and bilingual first language acquisition, be it experimental, observational, computational, clinical or theoretical, provided that the work is of high quality. The Annual Review also welcomes studies in which first language acquisition is compared to second language acquisition, as well as studies on language acquisition under abnormal conditions. In all of the areas covered, the Annual Review of Language Acquisition is dedicated to creative and groundbreaking research.
LABORATORIO DE INTERPRETACIÓN DE IDIOMAS - MARÍA CRISTINA DE ORTÚZAR
Intensive Programes For Interpreting And Translation Students
mcdeo99@hotmail.com
http://www.mcdeo.netfirms.com
Tel: 4832-4468 / Fax: 4775-7664
Darreguerira 2244 dto. 1 PB - Buenos Aires
 
Inicio: Abril / Agosto
* Mastering (technique) on-sight translation
* Understanding and analysing discourse
* Reconstituting discourse in the target language
* Building up one's own terminology
* Training long-term and short term memory
* Using symbols and signs
* Noting Names
* Paraphrasing
* Mastering consecutive interpretation
* Mastering simultaneous interpretation
* Intercultural Communication
* Political science and economics
* Parliamentary procedures
* Management and business principles
* Social sciences
* Humanities
* Hard sciences
* Soft sciences
TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS DE CLAUDIA TARAZONA
ctarazona@ciudad.com.ar
Tel/Fax: 4943-4377 - Cel: 15-4060-2195
Cursos de traducción de textos médicos dirigidos a traductores graduados y estudiantes avanzados de la carrera.
* Material de trabajo tomado  de publicaciones científicas
(The Lancet, JAMA, NEJM, Journals)
* Material de video


* Charlas de especialistas como introducción a los temas a tratar (INCUCAI, Medicus, Drogas peligrosas de Policía Federal, Fleni, Asoc. de Lucha contra el Mal de Alzheimer)
Desde 1998 la TP-intérprete Claudia Tarazona (USAL, PGC in Translation de la City University, Londres, y posgrado en interpretación médica, McDonough) ha dictado estos cursos en el CTPCBA, CTPZNorte, CTPZOeste, CTPZSur y UB.
MF BUSINESS ENGLISH - Talleres para Traductores de Inglés
Directora: Matilde Fabrello
mfbuseng@arnet.com.ar
- mfbuseng@hotmail.com
Tel: 4311-9988
25 de mayo 758 4 "F" - Buenos Aires
TALLERES PARA TRADUCTORES DE INGLES - SETIEMBRE / OCTUBRE de 2002
1) International Trade: Export Procedures & Documentation
Docente: T.P.  Horacio r. Dal dosso -  Sábado 5 de octubre de 10 a 17.
2) Traduccion de textos contables -
Docente: T.P.  Matilde l. Fabrello. Sábado 28 de setiembre de 10 a 17.30.
3) Transfer and Acquisition of Technology: Licenses, Trademarks, Patents -
Docente: T.P.
  Matilde l. Fa
brello
Sábado 19 de octubre de 10 a17-30.
4) Accounting: Financial Statements -
Docente: T.P.  Matilde l. Fabrello Sábado 26 de octubre de 10- 14 y sábado 2 de noviembre de 10 a 16.30.
JORNADAS DE PERFECCIONAMIENTO Y ACTUALIZACION PROFESIONAL "EL TRADUCTOR FRENTE A LOS AVANCES TECNOLÓGICOS" - 16 de NOVIEMBRE de 2002
IDIOMAS Y COMUNICACIÓN - Una revista exclusiva sobre lenguas
Director y Editor: Jaime Marín
idio_mas@ciudad.com.ar
http://www.revistaidiomas.com.ar
Tel : 4922-3973
TAMBIEN EN VENTA EN TORRE DE PAPEL pedidos@torredepapel.com.ar
SUSCRIPCIONES Y ENVÍOS A TODO EL MUNDO
Esta publicación bimestral independiente presenta noticias sobre los idiomas en el mundo, principalmente el español. Enfoca los métodos de enseñanza y las experiencias profesionales. Realiza una crítica de medios y se ocupa de etimologías y del habla cotidiana. Está destinada a docentes y estudiantes de lenguas, traductores, intérpretes, periodistas y profesionales de la comunicación y la lingüística; y, en general, a un público más amplio interesado en los idiomas, el lenguaje y la cultura general.
Presenta una guía de sitios específicos en Internet y una Agenda de cursos, jornadas, coloquios y congresos.
Incluye un suplemento para profesores de español como lengua extranjera (E/LE), con material didáctico y experiencias.
En la edición N° 8 (septiembre / octubre) ofrece, entre otras notas: * SE PROHIBE DESAFINAR: si en la música existen medios mecánicos y electrónicos para medir la desafinación, ¿con que recursos se cuenta, para tal fin, en el lenguaje? * EL DICCIONARIO EN LA COCINA, con un glosario comentado de las incorrecciones que se suelen cometer en la terminología culinaria y gastronómica, por el prof. Esteban Giménez, asesor idiomático de Canal 7 Argentina * LOS FALSOS AMIGOS DEL PORTUGUÉS: las diferencias entre dos idiomas que parecen un calco * LAS IDEAS ATREVIDAS DE SARMIENTO: sobre las propuestas de reforma ortográfica del gran educador argentino y el cisma idiomático en el siglo XIX en España y América * MARIO BENEDETTI y cuatro cuentos breves sobre las palabras, su significación y cambiante sentido.
MC DONOUGH - TRANSLATION WORKSHOPS
info@mcdonoughsrl.com
http://www.mcdonoughsrl.com

Tel: 4325-3101 (Líneas Rotativas)
Sarmiento 983 - 11 A - Buenos Aires

*Laboratorio renovado en el año 2001.
*11 Cabinas de interpretación.
*Consolas de audio y micrófonos profesionales.
*Grabadoras en cada cabina.
*Sistema de proyección de transparencias.
*Máxima exposición del alumno al entorno laboral.
UNION LATINA - SIMPOSIO DE TERMINOLOGÍA - COLOMBIA
ulbsas@satlink.com / ulprensaydifusion@infovia.com.ar
http://www.unilat.org
Tel: 4801-3231 y 4803-1636
Azcuénaga 1517 P¼ 2 "E" - Buenos Aires

"La Terminología entre la Globalización y la localización"
Cartagena, Colombia del 28 al 31 de octubre de 2002.
Objetivo General
Establecer un debate sobre la utilización de la terminología en su doble vertiente, como instrumento necesario para la comunicación internacional y a la vez como elemento de identidad en una sociedad multicultural y plurilingüe.
Mayor Información: bcardona@catios.udea.edu.co - riterm@unilat.org - viiisimposioterminologia@yahoo.com
http://www.riterm.net/es/index.htm
C.C.I.T. CENTRO DE CAPACITACIÓN DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES
Directoras: Diana Merchant - Alicia Merli
dmerchant@ciudad.com.ar - aliciamerli@ciudad.com.ar
Tel.: 4342-4737 · 4243-9139
Piedras 113. 1¼Piso. Of. "4". 1070 - Buenos Aires
 
20 años de experiencia en la formación de intérpretes de conferencia.
* Práctica intensiva de simultánea en cabina.
* Práctica de consecutiva con y sin toma de notas.
* Una amplia variedad temática.
* Un exhaustivo trabajo terminológico.
* El desarrollo de una vasta cultura general.
* Y todos las herramientas que el intérprete profesional debe tener.
NORTHAMPTON INSTITUTE - TALLERES DE TRADUCCIÓN
ronnie@ba.net
http://www.northampton.com.ar
Tel: 4832 3275
Av. Santa Fe 3711 - Piso 4 A - Buenos Aires
Cursos
Medical Translation: In this course the students master the skills of translating a wide range of materials from the areas of medical research, clinical medicine, and pharmaceuticals.
Starting dates: October 8th  From 6:30 to 8 p.m.

Basic Interpretation skills:
This course concentrates on note-taking, memory, shadowing and other interpretation techniques.
Starting dates: October 12th. From 10:30 a.m. to 12
Marketing 100:
If you don't know how to express marketing concepts in English, this is the course for you. We introduce you to Marketing terminology. First Sight. Get acquainted with the terms you will undoubtedly use, hear or read.
Starting Date: October 12th. From 10:30 to 12
CIRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA
ctplaplata@calle52.com.ar
www.calle52.com.ar/ctplaplata
Este Círculo desea dar a conocer a la comunidad el alcance de la profesión del Traductor, la formación académica y la ética de sus profesionales, su vinculación con instituciones nacionales e internacionales, provinciales y municipales, destacando especialmente la relación con la Suprema Corte de Justicia de la Provincia de Buenos Aires, que tiene a su cargo el gobierno de la matrícula y con el Ministerio de Gobierno de la Provincia de Buenos Aires, que tiene a su cargo la certificación y legalización de las firmas. Actualmente la entidad se encuentra trabajando junto a los demás Círculos de la Provincia de Buenos Aires para impulsar la sanción definitiva de la Ley de Colegiación.
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES DE ZONA OESTE
info@cirtrad.com.ar
http://www.cirtrad.com.ar
Tel: 4751-2418 / 4982-7665 / 4654-2077 / 4665-4435
Asociación sin fines de lucro fundada en 1994; su objetivo ha sido siempre concebir un marco profesional competente en beneficio de sus asociados brindándoles asesoramiento especializado, cursos de capacitación, organización de jornadas y diversas actividades culturales en conjunto con otras asociaciones afines. De esta manera garantizamos a los usuarios de traducciones y al público en general profesionales idóneos y responsables de la tarea que llevan a cabo. El Círculo atiende al público en su oficina del Colegio de Abogados de Morón, sito en la calle Bartolomé Mitre 964, los días miércoles de 9 a 12 hs; allí pueden realizarse consultas sobre formalidades de una traducción pública, aranceles, actuación pericial, diccionarios especializados, beneficios de asociarse al Círculo, etc.
FUNDACIÓN LITTERAE - CURSOS
fundlitterae@arnet.com.ar
http://www.fundlitterae.org.ar
Tel/Fax: 4786-1127
Virrey Arredondo 2247 2¡B - 1426 - Buenos Aires
HORARIO: Lunes a Viernes, de 16.30 a 20.30
* La normativa de la lengua española y la corrección de textos.
* Gramática española: corrección de errores sintácticos.
* Temas clave de la lengua española: "la correspondencia verbal".
* Metodología para la enseñanza de español como segunda lengua.
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DEL SUR
info@ctps.org.ar
www.ctps.org.ar
Tel: 0291-4529707 o 4523638
El Círculo de Traductores Públicos del Sur se formó en la ciudad de Bahía Blanca en el mes de septiembre de 1998. La constitución del mismo es un logro de alto valor para los profesionales de nuestra ciudad y región. Trabajamos para seguir creciendo y hacer valer los alcances de nuestra profesión.
ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES E INTERPRETES - CELEBRACIÓN DEL DÍA DEL TRADUCTOR  
info@aati.org.ar
http://www.aati.org.ar
Tel: 4832-6385/ Fax: 4958-1473
Carlos Pellegrini 1515 - 1011 - Buenos Aires
La AATI tiene el agrado de invitarlos a celebrar el DÍA DEL TRADUCTOR el martes 1 de octubre a las 20.00
en la ENS en LV "J.F. KENNEDY" - Juncal 3251 Subsuelo.

"La traducción de textos médicos" -Trad. Alice bley

"Traducir el pensamiento y la poesía de Walt Whitman" - Trad. Leandro Wolfson

Entrada libre y gratuita.
Consultas a: cursos@aati.org.ar
Agradeceremos la difusión que pueda hacer de este Boletín.
     
             
Publishing House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG - Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198
- www.torredepapel.com.ar - pedidos@torredepapel.com.ar