|
|||||||||||||||||||||||||||
| Publishing House
& Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG - Buenos
Aires - Argentina Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar - pedidos@torredepapel.com.ar |
|||||||||||||||||||||||||||
| Editorial |
|||||||||||||||||||||||||||
| BIENVENIDOS
A NUESTRO BOLETÍN NÚMERO 8 Todavía estamos disfrutando del congreso que tuvo lugar en Lima, Perú. Fue un verdadero placer estar allí junto a muchísimos colegas de todo el mundo: Perú, Bélgica, EE.UU. Chile, Canadá, Uruguay y Argentina, entre otros. Aprovechamos este espacio para agradecer a todos los colegas peruanos que nos hicieron sentir como en "casa". En este Boletín inaguramos dos secciones nuevas: "Ecos de nuestro Boletín y de nuestra página web" y en el "Rincón del Libro" un espacio dedicado a novelas escritas por traductores. Muy pronto incorporaremos una nueva sección de Artículos de Interés. Los interesados en hacernos llegar colaboraciones tienen más información en este Boletín. Esperamos que disfruten de todas las propuestas aquí volcadas. Cualquier inquietud, no dejen de escribirnos. Es muy importante para nosotros recibir vuestros comentarios sobre el nuevo formato de envío que hemos implementado. Usted está visualizando un resumen de nuestro Boletín. Para leerlo en su totalidad, le solicitamos consultar http://www.torredepapel.com.ar/newsletter8 Usted podrá conservar este Newsletter off line guardándolo en formato Word, haga click aquí. Muchas gracias. Sylvia Falchuk |
|||||||||||||||||||||||||||
| VISITE EL STAND DE TORRE DE PAPEL EN LAS SIGUIENTES FECHAS | |||||||||||||||||||||||||||
| *
Segundas Jornadas Alpha de Español para Extranjeros - 22 y 23 de
noviembre de 2002 * Jornadas de Perfeccionamiento y Actualización Profesional "El Traductor Frente a Los Avances Tecnológicos" - 23 de noviembre de 2002 * Jornada Hispanoamericana de la Lengua Española 5 de diciembre de 2002 |
|||||||||||||||||||||||||||
| SALIDA GRUPAL CON TORRE DE PAPEL Y PLANETA TIERRA OUTDOORS AL VOLCÁN LANÍN | |||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| Los invitamos a unirse a esta hermosa aventura. El Volcán Lanín está situado en el Parque Nacional que lleva su nombre. Hacia una ladera está el Lago Huechulaufquen y hacia la otra el Lago Tromen. Desde sus laderas se tiene una hermosa vista de la Cordillera de los Andes y de los distintos lagos, montañas y volcanes de la zona. Salida: 28 de noviembre a la mañana. Regreso: 1 de diciembre a la noche. El primer día nos prepararemos para la subida y acamparemos sobre el Tromen. El segundo día iremos hasta el refugio donde dormiremos. El tercer día, si las condiciones climatológicas y anímicas lo permiten, subiremos hasta la cumbre regresando al refugio para dormir. Y el cuarto día bajamos y nos volvemos. Iremos con dos guías de a Asociación Argentina de Guías de Montaña. No se requiere experiencia previa ni preparación específica, pero es un Trekking con cierta exigencia física. Para más información y detalles contactarse con Planeta Tierra Outdoors info@planetatierra.com.ar - Tel: (54-11)4325-2232 - Av. Corrientes 753 26 "G" Buenos Aires. | |||||||||||||||||||||||||||
| MC DONOUGH INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA - INSCRIPCIÓN 2003 | |||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
* 7 Profesores e intérpretes profesionales * Combinamos metodología adecuada y experiencia laboral * Doce cabinas de interpretación simultánea con consolas y micrófonos profesionales * Laboratorio renovado en el año 2000 * Carga horaria mínima 4 horas semanales * Proyección de datos y transparencias * Más de 2.500 conferencias seleccionadas por velocidad y dificultad * Entrenamiento de consecutiva con toma de notas * Práctica en cabina en eventos reales (www.englishspeakers.com.ar) * Ejercicios online de terminología Consulte nuestra información de cursos en http://www.mcdonoughsrl.com |
|||||||||||||||||||||||||||
| ENGLISHSPEAKERS The best Argentine website for translation, interpretation, and teaching resources |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| BOLETINES ANTERIORES DE TORRE DE PAPEL | |||||||||||||||||||||||||||
| www.torredepapel.com.ar/newsletter4/index.asp www.torredepapel.com.ar/newsletter5/index.asp www.torredepapel.com.ar/newsletter6/index.asp www.torredepapel.com.ar/newsletter7/index.asp |
|||||||||||||||||||||||||||
| ECOS
DE NUESTRO BOLETÍN Y DE NUESTRA PÁGINA WEB |
|||||||||||||||||||||||||||
| *
Hemos recibido un mensaje enviado por su empresa y, aunque procuramos no
trasladar a nuestros usuarios nada que pudiera interpretarse como propaganda
comercial, en su caso hemos considerado correcto hacer mención de
las actividades que realizan, en virtud de las favorables referencias que
nos han llegado acerca de la seriedad de su organización y de la
importancia que puede despertar en los miembros de nuestra lista conocer
el fondo editorial de que disponen. Le agradezco, pues, su mensaje, de donde
tomaremos los datos principales para trasladarlos a los miembros de nuestra
lista. Espero que podamos seguir recibiendo información acerca de sus actividades. Atentamente, Rodolfo Alpízar Castillo, Moderador lista SIIT _________________________________________________________________________________________________________ * Muy buenos los boletines. ¡Felicitaciones por la página! Me gustan mucho. Los voy a tener que imprimir para ir leyéndolos de a poco ya que tienen mucha información. Trad. Miriam Strauss _________________________________________________________________________________________________________ * Al recibir vuestros boletines me he quedado boquiabierta pues como miembro activo del Colegio de Traductores del Perú me siento orgullosa y los felicito por esta labor. Me imagino el gran trabajo que deben haber realizado para publicar algo así. Felicitaciones otra vez. Lic. Giselly Guillén Castillo - Coordinadora Área de Inglés - KPMG Caipo y Asociados _________________________________________________________________________________________________________ Más "ecos" en el Word. |
|||||||||||||||||||||||||||
|
NORMAS PARA EL ENVIO DE COLABORACIONES PARA EL
BOLETÍN DE TORRE DE PAPEL |
|||||||||||||||||||||||||||
| TORRE
DE PAPEL tiene su Boletín abierto a traductores, intérpretes,
lingüistas, docentes, profesionales e investigadores que deseen publicar
sus experiencias y producciones escritas en español. 1. Los artículos deberán tener una extensión máxima de 250 líneas; formato Word; espacio y medio; Verdana 11; título y autor/es. 2. Los trabajos deberán ser inéditos y no estar a consideración de ser publicados en otro/s medio electrónicos o impresos. Deberán estar firmados por el/los autores que acompañarán una nota de cesión de los derechos de autor a TORRE DE PAPEL. Si el autor, a posteriori, decidiera publicar el mismo artículo en otro medio, deberá indicar que la nota ya ha sido publicada en el Boletín de TORRE DE PAPEL y se indicará la dirección electrónica donde está alojado el Boletín. 3. Los artículos deberán presentarse con una carátula con los siguientes datos: Títulos; Subtítulo (sí correspondiera); Autor (es); CV sintético del autor/es; Bibliografía ordenada alfabéticamente. 4. TORRE DE PAPEL se reserva el derecho de publicar o no los trabajos presentados, de decidir en qué Boletín aparecerán, así como de elegir el titulo y subtítulos más apropiados. 5. TORRE DE PAPEL no se hace responsable de las ideas y opiniones expresadas en las notas y artículos firmados. |
|||||||||||||||||||||||||||
| PROMOCIONES - LAS PROMOCIONES TIENEN UN 15% DE DESCUENTO SOBRE EL P.V.P. | |||||||||||||||||||||||||||
| *
English Prepositions Explained, Lindstromberg Seth * Buenas y Malas palabras, Orellana Marina * Diccionario de Derecho Procesal, De Santo Victor * The Interpreter´s Companion, Holly Mikkelson * The Translator´s Handbook, Sofer Morry * The Practice of Court Interpreting, Edwards Alice * Multicultural Spanish Dictionary |
|||||||||||||||||||||||||||
| RINCÓN DEL LIBRO | |||||||||||||||||||||||||||
| EL VENDEDOR DE ESCOBAS | |||||||||||||||||||||||||||
| AMENGUAL PUCEIRO, Claudia | |||||||||||||||||||||||||||
| "Pensaba
en las extrañas vueltas que tiene la vida. Pensaba que nada es para
siempre, que estamos todo el tiempo en movimiento, buscándonos, buscando
nuestro verdadero lugar, el que nos corresponde." ¿Cuántas veces nos ha asaltado la sensación de no pertenecer, de haber nacido fuera de lugar o de época, como si el yo auténtico estuviera en otra parte? ¿Cuántas otras hemos sentido la irreconciliable tensión entre valores y las exigencias externas? ¿Es posible adaptarse a las circunstancias sin renunciar a los principios? Esta es la historia de dos mujeres que se resisten a ser condenadas por una sociedad adoradora del éxito. A través de sus conflictos existenciales, con una dosis de humor y autocrítica, transitan la frivolidad, los prejuicios sociales, el culto a la estética y al dinero, la fidelidad y los verdaderos afectos. En este camino descubren que el único gran peligro es dejar de andar. Claudia Amengual Puceiro, Traductora Pública en Idioma Inglés, egresada de la Universidad de la República Oriental del Uruguay. Ejerce de forma independiente como Traductora Pública y desde 1991 es miembro del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay. Ha participado de numerosos cursos de posgrado y congresos internacionales y ha presentado ponencias en numerosos congresos nacionales e internacionales. Ha publicado un cuento y dos novelas. Conduce talleres de narración creativa. 228 páginas. 2002. |
|||||||||||||||||||||||||||
| AMBIGUITY
KEYS - ENGLISH & SPANISH - PART I - SUBJUNCTIVE |
|||||||||||||||||||||||||||
| VINAS URQUIZA, María Teresa | |||||||||||||||||||||||||||
| María
Teresa Viñas Urquiza, M.A. linguist, (Northwestern University; Ill.
U.S.A.); former researcher (Universidad de Buenos Aires, Argentina); lawyer
(Universidad de Buenos Aires) and teacher of English (Universidad Nacional
de Córdoba, Argentina) had a long standing commitment with the study
and teaching of languages. Professor Viñas Urquiza has lectured widely
in the field of Contrastive Analysis, which is one of her current research
interests. She is at present tenure professor of Contrastive Analysis at
IES en Lenguas Vivas "J.R. Fernández" (Buenos Aires, Argentina);
of English Grammar and Contrastive Analysis at "Escuela Normal Superior
en Lenguas Vivas "J.F. Kennedy" (Buenos Aires, Argentina) and
lecturer at Universidad Nacional del Litoral (Santa Fe, Argentina) 121 páginas. 2002. |
|||||||||||||||||||||||||||
|
TEMAS DE TRADUCCION |
|||||||||||||||||||||||||||
| LUNA, Rosa | |||||||||||||||||||||||||||
| Facultad
de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación
de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Rosa Luna, selecta profesora e investigadora de la Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, UNIFE, compila en esta obra diversos temas de traducción en el orden teórico, didáctico-metodológico y socioprofesional que responden a la gran preocupación que tenemos los traductores docentes por los avances que se dan hoy en día en la traductología. Rossana Soriana, Decana UNIFE. 209 páginas. 2002. |
|||||||||||||||||||||||||||
| ACTAS DEL PRIMER CONGRESO NACIONAL DE TRADUCTORES. FACULTAD DE LENGUAS MODERNAS. UNIVERSIDAD RICARDO PALMA. LIMA PERÚ | |||||||||||||||||||||||||||
| 2002. 96 páginas + 1 CD. | |||||||||||||||||||||||||||
| MANUAL DE USO OPERATIVO PARA EDITORIALES UNIVERSITARIAS | |||||||||||||||||||||||||||
| GOTTHELF, René | |||||||||||||||||||||||||||
| Este
manual es el resultado de la experiencia cotidiana en el quehacer editorial.
Constituye una guía de trabajo. Se ha trabajado sobre una sistematización
y generalización que respondiera a las necesidades de todos aquellos
que tienen que ver con la tarea editorial. 61 páginas. 1997. |
|||||||||||||||||||||||||||
| LABORATORIO
DE INTERPRETACIÓN DE IDIOMAS - MARÍA CRISTINA DE ORTÚZAR
Intensive Programes For Interpreting And Translation Students |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| Talleres de capacitación intensiva en Interpretación consecutiva y simultánea (1) | |||||||||||||||||||||||||||
| DOCENTES:
* T.P. P.U Maria Cristina de Ortúzar (USAL), Master in Comparative
Education and Cultural Studies (London University) * Int. Verónica Perez Guarnieri (USAL) * Int. Virginia Francisco (USAL) - Int. Roxana Vazquez (USAL) DESTINATARIOS: * Traductores Públicos, Técnicos, Científicos y Literarios. * Docentes y alumnos de las carreras de Traductor Público, Técnico, Científico, Literario, y carreras afines. TEMARIO: Primer Cuatrimestre: * La lectura y la traducción a primera vista * Análisis del discurso I * Terminología I * Laboratorio I * Oratoria I Segundo Cuatrimestre: * Mnemotécnicas * Interpretación Consecutiva * Terminología II * Civilización y Cultura * Laboratorio II Tercer Cuatrimestre: * Análisis del discurso II * Oratoria II * Metodología de la investigación aplicada a la Interpretación * Interpretación Simultánea * Laboratorio III Clases Abiertas - Fechas a confirmar - Nuevas clases en Noviembre - Cupos limitados - Confirmar asistencia Entrada Libre y Gratuita (1) (Dirección Nacional del Derecho de Autor, Expediente Nš 10789) |
|||||||||||||||||||||||||||
| IDIOMAS
Y COMUNICACIÓN - Una revista exclusiva sobre lenguas Director y Editor: Jaime Marín |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| SUSCRIPCIONES Y ENVÍOS A TODO EL MUNDO | |||||||||||||||||||||||||||
| En
la edición N° 9 (noviembre / diciembre) se destacan los siguientes
artículos: *El lenguaje sexista: Si el lenguaje refleja las
pautas sociales que contribuyeron históricamente a la infravaloración
de la mujer, hoy debiéramos pensar en términos de género,
concepto sociocultural, en lugar de hacerlo desde el punto de vista del
sexo, que es un enfoque fisiológico. *Alternativas: Propuestas
puntuales del traductor catalán Xosé de Castro para desterrar
el machismo en el idioma * No hay lengua pequeña, dice
el lingüista George Steiner al analizar el futuro de los idiomas en
el mundo. * Más rico y más pobre: Valoración
del nuevo Diccionario de la Lengua al cumplirse un año de su lanzamiento
* Lengua de señas: A veces resulta más fácil
comprender el derecho de los animales que el de millones de sordos *
Suplemento E/LE: El enfoque por tareas" (sobre una experiencia
con un niño extranjero) / "El trabajo con la comprensión
lectora" (una propuesta para que el alumno logre el objetivo de comprender
un texto escrito). En venta en los quioscos de diarios y revistas del centro de Buenos Aires, principales ciudades argentinas y de Santiago de Chile. TAMBIEN EN VENTA EN TORRE DE PAPEL. |
|||||||||||||||||||||||||||
| E-DIOMAS.COM |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| e-diomas.com,
es la primera y única Guía-Portal de Internet desarrollada
exclusivamente para "promover y vender" programas y servicios
de idiomas. Ofrecemos a estudiantes y profesionales una fuente de información sobre programas y servicios de idiomas en forma gratuita, completa, organizada y actualizada; más todas las herramientas necesarias para comprar, elegir o personalizar el programa de idiomas que estén buscando, durante las 24 horas. A partir del mes de Noviembre inaugura su nuevo Portal, más dinámico y completamente renovado. |
|||||||||||||||||||||||||||
| ABS
INTERNATIONAL - MARKETING
PARA INSTITUCIONES EDUCATIVAS
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| Sábado
16 de noviembre. De 9 a 16. Hotel Elevage Maipú 960
Buenos Aires Por primera vez en Buenos Aires, dictaremos este aclamado seminario en español. Los temas incluyen la imagen y la misión institucional, identificando oportunidades, la toma de decisiones y resolución de problemas, diferentes formas de tratar la morosidad, la excelencia en el servicio, planes de marketing fáciles de usar, planeamiento estratégico, cómo garantizar la satisfacción por parte de los alumnos y del staff, entre otros temas relacionados al marketing institucional. |
|||||||||||||||||||||||||||
| UNION LATINA - CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE LENGUAS NEOLATINAS EN LA COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA - COLEGIO DE MÉXICO - 28 Y 29 DE NOVIEMBRE DE 2002 | |||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| En
este congreso se discutirá acerca de medidas que favorezcan, a mediano
y largo plazo, el empleo de las lenguas neolatinas en el ámbito internacional.
Programa: * Las lenguas latinas en los organismos internacionales
y en las Íconferencias internacionales * Las lenguas latinas en la
edición técnica y en las publicaciones científicas
* Las lenguas latinas en Internet * Las lenguas latinas en los medios de
comunicación audiovisual. dtil@unilat.org - rivadtil@aol.com - lara@colmex.mx - http://www.unilat.org/dtil/cong_com_esp/es/index.htm |
|||||||||||||||||||||||||||
| NORTHAMPTON
INSTITUTE - TALLERES DE TRADUCCIÓN |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| Cursos | |||||||||||||||||||||||||||
| *
Curso de traducción de material político en francés.
Inicio: Noviembre de 2002 * Curso de traducción para la industria farmacéutica - Inicio: 14 de noviembre |
|||||||||||||||||||||||||||
| CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA | |||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES DE ZONA OESTE | |||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| El CTPZOOESTE se complace en anunciar que se encuentra realizando los últimos pasos para la obtención de su Personería Jurídica. En breve se confirmarán las fechas de los últimos cursos de este año: "Iniciación Profesional", "Herramientas Informáticas" e "Introducción a la Interpretación". | |||||||||||||||||||||||||||
| WWW.CAPTELNET.COM - UN LUGAR ÚTIL PARA PROFESIONALES DOCENTES | |||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| * Contamos con el primer programa de formación de Postgrado en Educación a Distancia del país, ofrecido en conjunto con la Universidad Nacional del Comahue y con modalidad a distancia; * Ofrecemos cursos de capacitación para docentes de los diferentes niveles de los sistemas educativos, en las áreas metodológicas, disciplinares y de gestión, con una oferta que se amplía permanentemente y dentro de las modalidades a distancia o presencial; * Brindamos servicio de consultoría para el diseño y evaluación de proyectos y programas con modalidad a distancia; * Somos un equipo de profesionales comprometidos en la mejora continua de los procesos educativos. info@captelnet.com | |||||||||||||||||||||||||||
| CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DEL SUR | |||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES E INTERPRETES | |||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| En noviembre la AATI está completando la segunda fase de su página web con información muy variada y una lista de profesionales acreditados y sus áreas de especialización, además de múltiples servicios para los socios. | |||||||||||||||||||||||||||
| CÍRCULO
DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE ZONA NORTE |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Agradeceremos
la difusión que pueda hacer de este Boletín.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Publishing
House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG
- C1426DAG - Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - www.torredepapel.com.ar - pedidos@torredepapel.com.ar |
|||||||||||||||||||||||||||