Publishing House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG - Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198 - http://www.torredepapel.com.ar - pedidos@torredepapel.com.ar
Editorial
BIENVENIDOS A NUESTRO BOLETÍN NÚMERO 8
Todavía estamos disfrutando del congreso que tuvo lugar en Lima, Perú. Fue un verdadero placer estar allí junto a muchísimos colegas de todo el mundo: Perú, Bélgica, EE.UU. Chile, Canadá, Uruguay y Argentina, entre otros.
Aprovechamos este espacio para agradecer a todos los colegas peruanos que nos hicieron sentir como en "casa".
En este Boletín inaguramos dos secciones nuevas: "Ecos de nuestro Boletín y de nuestra página web" y en el "Rincón del Libro" un espacio dedicado a novelas escritas por traductores. Muy pronto incorporaremos una nueva sección de Artículos de Interés. Los interesados en hacernos llegar colaboraciones tienen más información en este Boletín.
Esperamos que disfruten de todas las propuestas aquí volcadas. Cualquier inquietud, no dejen de escribirnos. Es muy importante para nosotros recibir vuestros comentarios sobre el nuevo formato de envío que hemos implementado.
Usted está visualizando un resumen de nuestro Boletín. Para leerlo en su totalidad, le solicitamos consultar http://www.torredepapel.com.ar/newsletter8

Usted podrá conservar este Newsletter off line guardándolo en formato Word, haga click aquí.
Muchas gracias.
Sylvia Falchuk
VISITE EL STAND DE TORRE DE PAPEL EN LAS SIGUIENTES FECHAS
* Segundas Jornadas Alpha de Español para Extranjeros - 22 y 23 de noviembre de 2002
* Jornadas de Perfeccionamiento y Actualización Profesional "El Traductor Frente a Los Avances Tecnológicos" - 23 de noviembre de 2002
* Jornada Hispanoamericana de la Lengua Española – 5 de diciembre de 2002
SALIDA GRUPAL CON TORRE DE PAPEL Y PLANETA TIERRA OUTDOORS AL VOLCÁN LANÍN
info@planetatierra.com.ar
jai@planetatierra.com.ar

Tel: (54-11)4325-2232

Av. Corrientes 753 26 "G" - Buenos Aires
Los invitamos a unirse a esta hermosa aventura. El Volcán Lanín está situado en el Parque Nacional que lleva su nombre. Hacia una ladera está el Lago Huechulaufquen y hacia la otra el Lago Tromen. Desde sus laderas se tiene una hermosa vista de la Cordillera de los Andes y de los distintos lagos, montañas y volcanes de la zona. Salida: 28 de noviembre a la mañana. Regreso: 1 de diciembre a la noche. El primer día nos prepararemos para la subida y acamparemos sobre el Tromen. El segundo día iremos hasta el refugio donde dormiremos. El tercer día, si las condiciones climatológicas y anímicas lo permiten, subiremos hasta la cumbre regresando al refugio para dormir. Y el cuarto día bajamos y nos volvemos. Iremos con dos guías de a Asociación Argentina de Guías de Montaña. No se requiere experiencia previa ni preparación específica, pero es un Trekking con cierta exigencia física. Para más información y detalles contactarse con Planeta Tierra Outdoors info@planetatierra.com.ar - Tel: (54-11)4325-2232 - Av. Corrientes 753 26 "G" – Buenos Aires.
MC DONOUGH – INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA - INSCRIPCIÓN 2003
cursos@mcdonoughsrl.com
http://www.mcdonoughsrl.com

Tel: 4325-3101 (Líneas Rotativas)
Sarmiento 983 - 11 A - Buenos Aires

* 7 Profesores e intérpretes profesionales
* Combinamos metodología adecuada y experiencia laboral
* Doce cabinas de interpretación simultánea con consolas y micrófonos profesionales
* Laboratorio renovado en el año 2000
* Carga horaria mínima 4 horas semanales
* Proyección de datos y transparencias
* Más de 2.500 conferencias seleccionadas por velocidad y dificultad
* Entrenamiento de consecutiva con toma de notas
* Práctica en cabina en eventos reales (www.englishspeakers.com.ar)
* Ejercicios online de terminología
Consulte nuestra información de cursos en http://www.mcdonoughsrl.com
ENGLISHSPEAKERS
The best Argentine website for translation, interpretation, and teaching resources
Visit English Speakers http://www.englishspeakers.com.ar
info@englishspeakers.com.ar  
  
MF BUSINESS ENGLISH - JORNADAS DE PERFECCIONAMIENTO Y ACTUALIZACION PROFESIONAL
"EL TRADUCTOR FRENTE A LOS AVANCES TECNOLÓGICOS" - 23 de Noviembre de 2002
Directora: Matilde Fabrello
mfbuseng@arnet.com.ar - mfbuseng@hotmail.com
Tel: 4311-9988
25 de mayo 758 4 "F" - 1002 - Buenos Aires
1. INTERNET Y EL MERCADO INTERNACIONAL
Sitios con información útil: Sitios de consulta frecuente, Sitios de Consulta profesional especializada, Corpuses - Glosarios y Diccionarios: Sitios por temas, Bases de datos terminológicas – Herramientas: Sitios para buscar siglas, Sitios para convertir medidas, Sitios para bajar gratuitamente programas de TAC (Trad. Asist. por PC), Sitios para bajar herramientas para la traducción de archivos especiales, Listas de consulta por temas, Revistas y boletines electrónicos gratuitos - Internet como recurso laboral (Teletrabajo): Los traductores como teletrabajadores, Empresas de traducción, Agencias de traducción, Bolsas de trabajo, Qué se espera del traductor, Qué debe saber para trabajar internacionalmente, Sitios con ejemplos - La internacionalización de sitios Web: (qué debo saber antes de traducir un sitio), G11N - I18N - L10N: concepto, Nociones de programación HTML - El traductor y su manejo con el cliente y el desarrollador: Cómo trabajar, negociar y crear - Manejo de datos: fechas, hora, medidas, moneda, etc. Manejo de formatos: Imágenes, Colores, Textos - Pautas a tener en cuenta - Idiomas, Aspectos culturales - Nuestra función como comunicadores. PROFESOR Horacio R. Dal Dosso
2. TRADUCCION DE TEXTOS DEL CAMPO DE LA INFORMATICA
Folleto de un producto - (Texto técnico y publicitario) - Fracciones de manual de software. PROFESORA PAULA GROSMAN
3. PRESENTACIÓN DE TRADOS: "Cómo administrar el proceso de localización" - Proceso de localización - Activos multilingües sin administrar - Memorias de traducción - Tipos - Incorporación de entradas - Beneficios y características - Aumento de las oportunidades de obtener ganancias EXPOSITORA: Patricia A. Villalobos
ALPHA - SEGUNDAS JORNADAS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
Tel: 4393-1972
informes@centroalpha.com.ar
www.centroalpha.com.ar
Alpha se dedica a la enseñanza de español a extranjeros, a la capacitación de profesionales del área y a la publicación de materiales didácticos y de reflexión sobre estos temas
Segundas Jornadas Alpha de Español para Extranjeros
22 y 23 de noviembre de 2002 Buenos Aires, Argentina

Dirigidas a docentes de español y de lenguas extranjeras, a traductores y todo aquel que quiera ponerse en contacto con el área de enseñanza y difusión de nuestra lengua y cultura. Las Jornadas están organizadas en forma de talleres, cursillos y conferencias.
Temario
* Lenguas en contacto: el español y el portugués como lenguas extranjeras
* El trabajo con el componente sociocultural en la clase de español para extranjeros
* La confección de materiales para la clase de español para extranjeros
* La enseñanza del español en países de habla hispana o en países en los que se habla otra lengua (situación exolingüe/situación endolingüe)
* La inscripción vence el 15 de noviembre
Consulte por alojamiento en Buenos Aires
FUNDACIÓN LITTERAE- JORNADA HISPANOAMERICANA SOBRE LA LENGUA ESPAÑOLA
fundlitterae@arnet.com.ar
http://www.fundlitterae.org.ar
Tel/Fax: 4786-1127
Virrey Arredondo 2247 2 B - 1426 - Buenos Aires
HORARIO: Lunes a Viernes, de 16.30 a 20.30
* Jornada hispanoamericana sobre la lengua española. Jueves 5 de diciembre de 2002 de 8.30 a 17.00
* Carrera presencial y a distancia de CORRECTOR DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA
BOLETINES ANTERIORES DE TORRE DE PAPEL
www.torredepapel.com.ar/newsletter4/index.asp
www.torredepapel.com.ar/newsletter5/index.asp
www.torredepapel.com.ar/newsletter6/index.asp
www.torredepapel.com.ar/newsletter7/index.asp
ECOS DE NUESTRO BOLETÍN Y DE NUESTRA PÁGINA WEB
* Hemos recibido un mensaje enviado por su empresa y, aunque procuramos no trasladar a nuestros usuarios nada que pudiera interpretarse como propaganda comercial, en su caso hemos considerado correcto hacer mención de las actividades que realizan, en virtud de las favorables referencias que nos han llegado acerca de la seriedad de su organización y de la importancia que puede despertar en los miembros de nuestra lista conocer el fondo editorial de que disponen. Le agradezco, pues, su mensaje, de donde tomaremos los datos principales para trasladarlos a los miembros de nuestra lista.
Espero que podamos seguir recibiendo información acerca de sus actividades.
Atentamente, Rodolfo Alpízar Castillo, Moderador lista SIIT
_________________________________________________________________________________________________________


* Muy buenos los boletines. ¡Felicitaciones por la página! Me gustan mucho. Los voy a tener que imprimir para ir leyéndolos de a poco ya que tienen mucha información. Trad. Miriam Strauss
_________________________________________________________________________________________________________

* Al recibir vuestros boletines me he quedado boquiabierta pues como miembro activo del Colegio de Traductores del Perú me siento orgullosa y los felicito por esta labor. Me imagino el gran trabajo que deben haber realizado para publicar algo así. Felicitaciones otra vez. Lic. Giselly Guillén Castillo - Coordinadora
Área de Inglés - KPMG Caipo y Asociados
_________________________________________________________________________________________________________

Más "ecos" en el Word.


NORMAS PARA EL ENVIO DE COLABORACIONES PARA EL BOLETÍN DE TORRE DE PAPEL
TORRE DE PAPEL tiene su Boletín abierto a traductores, intérpretes, lingüistas, docentes, profesionales e investigadores que deseen publicar sus experiencias y producciones escritas en español.
1. Los artículos deberán tener una extensión máxima de 250 líneas; formato Word; espacio y medio; Verdana 11; título y autor/es.
2. Los trabajos deberán ser inéditos y no estar a consideración de ser publicados en otro/s medio electrónicos o impresos. Deberán estar firmados por el/los autores que acompañarán una nota de cesión de los derechos de autor a TORRE DE PAPEL. Si el autor, a posteriori, decidiera publicar el mismo artículo en otro medio, deberá indicar que la nota ya ha sido publicada en el Boletín de TORRE DE PAPEL y se indicará la dirección electrónica donde está alojado el Boletín.
3. Los artículos deberán presentarse con una carátula con los siguientes datos: Títulos; Subtítulo (sí correspondiera); Autor (es); CV sintético del autor/es; Bibliografía ordenada alfabéticamente.
4. TORRE DE PAPEL se reserva el derecho de publicar o no los trabajos presentados, de decidir en qué Boletín aparecerán, así como de elegir el titulo y subtítulos más apropiados.
5. TORRE DE PAPEL no se hace responsable de las ideas y opiniones expresadas en las notas y artículos firmados.
PROMOCIONES - LAS PROMOCIONES TIENEN UN 15% DE DESCUENTO SOBRE EL P.V.P.
* English Prepositions Explained, Lindstromberg Seth
* Buenas y Malas palabras, Orellana Marina
* Diccionario de Derecho Procesal, De Santo Victor
* The Interpreter´s Companion, Holly Mikkelson
* The Translator´s Handbook, Sofer Morry
* The Practice of Court Interpreting, Edwards Alice
* Multicultural Spanish Dictionary
RINCÓN DEL LIBRO
EL VENDEDOR DE ESCOBAS
AMENGUAL PUCEIRO, Claudia
"Pensaba en las extrañas vueltas que tiene la vida. Pensaba que nada es para siempre, que estamos todo el tiempo en movimiento, buscándonos, buscando nuestro verdadero lugar, el que nos corresponde."
¿Cuántas veces nos ha asaltado la sensación de no pertenecer, de haber nacido fuera de lugar o de época, como si el yo auténtico estuviera en otra parte? ¿Cuántas otras hemos sentido la irreconciliable tensión entre valores y las exigencias externas? ¿Es posible adaptarse a las circunstancias sin renunciar a los principios?
Esta es la historia de dos mujeres que se resisten a ser condenadas por una sociedad adoradora del éxito. A través de sus conflictos existenciales, con una dosis de humor y autocrítica, transitan la frivolidad, los prejuicios sociales, el culto a la estética y al dinero, la fidelidad y los verdaderos afectos. En este camino descubren que el único gran peligro es dejar de andar.
Claudia Amengual Puceiro, Traductora Pública en Idioma Inglés, egresada de la Universidad de la República Oriental del Uruguay. Ejerce de forma independiente como Traductora Pública y desde 1991 es miembro del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay. Ha participado de numerosos cursos de posgrado y congresos internacionales y ha presentado ponencias en numerosos congresos nacionales e internacionales. Ha publicado un cuento y dos novelas. Conduce talleres de narración creativa.

228 páginas. 2002.
AMBIGUITY KEYS - ENGLISH & SPANISH - PART I - SUBJUNCTIVE
VINAS URQUIZA, María Teresa
María Teresa Viñas Urquiza, M.A. linguist, (Northwestern University; Ill. U.S.A.); former researcher (Universidad de Buenos Aires, Argentina); lawyer (Universidad de Buenos Aires) and teacher of English (Universidad Nacional de Córdoba, Argentina) had a long standing commitment with the study and teaching of languages. Professor Viñas Urquiza has lectured widely in the field of Contrastive Analysis, which is one of her current research interests. She is at present tenure professor of Contrastive Analysis at IES en Lenguas Vivas "J.R. Fernández" (Buenos Aires, Argentina); of English Grammar and Contrastive Analysis at "Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "J.F. Kennedy" (Buenos Aires, Argentina) and lecturer at Universidad Nacional del Litoral (Santa Fe, Argentina)
121 páginas. 2002.

TEMAS DE TRADUCCION

LUNA, Rosa
Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón.
Rosa Luna, selecta profesora e investigadora de la Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, UNIFE, compila en esta obra diversos temas de traducción en el orden teórico, didáctico-metodológico y socioprofesional que responden a la gran preocupación que tenemos los traductores docentes por los avances que se dan hoy en día en la traductología. Rossana Soriana, Decana UNIFE.
209 páginas.
2002.
ACTAS DEL PRIMER CONGRESO NACIONAL DE TRADUCTORES. FACULTAD DE LENGUAS MODERNAS. UNIVERSIDAD RICARDO PALMA. LIMA PERÚ
2002. 96 páginas + 1 CD.
MANUAL DE USO OPERATIVO PARA EDITORIALES UNIVERSITARIAS
GOTTHELF, René
Este manual es el resultado de la experiencia cotidiana en el quehacer editorial. Constituye una guía de trabajo. Se ha trabajado sobre una sistematización y generalización que respondiera a las necesidades de todos aquellos que tienen que ver con la tarea editorial.
61 páginas
. 1997.
LABORATORIO DE INTERPRETACIÓN DE IDIOMAS - MARÍA CRISTINA DE ORTÚZAR
Intensive Programes For Interpreting And Translation Students
mcdeo99@hotmail.com
http://www.mcdeo.netfirms.com
Tel: 4832-4468 / Fax: 4775-7664
Darreguerira 2244 dto. 1 PB - Buenos Aires
Talleres de capacitación intensiva en Interpretación consecutiva y simultánea (1)
DOCENTES: * T.P. P.U Maria Cristina de Ortúzar (USAL), Master in Comparative Education and Cultural Studies (London University)
* Int. Verónica Perez Guarnieri (USAL)
* Int. Virginia Francisco (USAL) - Int. Roxana Vazquez (USAL)
DESTINATARIOS: * Traductores Públicos, Técnicos, Científicos y Literarios.
* Docentes y alumnos de las carreras de Traductor Público, Técnico, Científico, Literario, y carreras afines.
TEMARIO: Primer Cuatrimestre: * La lectura y la traducción a primera vista * Análisis del discurso I * Terminología I
* Laboratorio I * Oratoria I Segundo Cuatrimestre: * Mnemotécnicas * Interpretación Consecutiva * Terminología II * Civilización y Cultura * Laboratorio II Tercer Cuatrimestre: * Análisis del discurso II * Oratoria II * Metodología de la investigación aplicada a la Interpretación * Interpretación Simultánea * Laboratorio III
Clases Abiertas - Fechas a confirmar - Nuevas clases en Noviembre - Cupos limitados - Confirmar asistencia – Entrada Libre y Gratuita
(1) (Dirección Nacional del Derecho de Autor, Expediente Nš 10789)
IDIOMAS Y COMUNICACIÓN - Una revista exclusiva sobre lenguas
Director y Editor: Jaime Marín
idio_mas@ciudad.com.ar
http://www.revistaidiomas.com.ar
Tel : 4922-3979
TAMBIEN EN VENTA EN TORRE DE PAPEL pedidos@torredepapel.com.ar
SUSCRIPCIONES Y ENVÍOS A TODO EL MUNDO
En la edición N° 9 (noviembre / diciembre) se destacan los siguientes artículos: *El lenguaje sexista: Si el lenguaje refleja las pautas sociales que contribuyeron históricamente a la infravaloración de la mujer, hoy debiéramos pensar en términos de género, concepto sociocultural, en lugar de hacerlo desde el punto de vista del sexo, que es un enfoque fisiológico. *Alternativas: Propuestas puntuales del traductor catalán Xosé de Castro para desterrar el machismo en el idioma * No hay lengua pequeña, dice el lingüista George Steiner al analizar el futuro de los idiomas en el mundo. * Más rico y más pobre: Valoración del nuevo Diccionario de la Lengua al cumplirse un año de su lanzamiento * Lengua de señas: A veces resulta más fácil comprender el derecho de los animales que el de millones de sordos * Suplemento E/LE: El enfoque por tareas" (sobre una experiencia con un niño extranjero) / "El trabajo con la comprensión lectora" (una propuesta para que el alumno logre el objetivo de comprender un texto escrito).
En venta en los quioscos de diarios y revistas del centro de Buenos Aires, principales ciudades argentinas y de Santiago de Chile.
TAMBIEN EN VENTA EN TORRE DE PAPEL.
E-DIOMAS.COM
http:// www.e-diomas.com
e-diomas.com, es la primera y única Guía-Portal de Internet desarrollada exclusivamente para "promover y vender" programas y servicios de idiomas.
Ofrecemos a estudiantes y profesionales una fuente de información sobre programas y servicios de idiomas en forma gratuita, completa, organizada y actualizada; más todas las herramientas necesarias para comprar, elegir o personalizar el programa de idiomas que estén buscando, durante las 24 horas.
A partir del mes de Noviembre inaugura su nuevo Portal, más dinámico y completamente renovado.
ABS INTERNATIONAL - MARKETING PARA INSTITUCIONES EDUCATIVAS
lewin@einstein.com.ar
www.abs-international.com.ar
Tel: 011- 4829- 0374 011 / 0769
Av. Santa Fe 2818 3E - 1425 - Buenos Aires
Sábado 16 de noviembre. De 9 a 16. Hotel Elevage –Maipú 960 – Buenos Aires
Por primera vez en Buenos Aires, dictaremos este aclamado seminario en español. Los temas incluyen la imagen y la misión institucional, identificando oportunidades, la toma de decisiones y resolución de problemas, diferentes formas de tratar la morosidad, la excelencia en el servicio, planes de marketing fáciles de usar, planeamiento estratégico, cómo garantizar la satisfacción por parte de los alumnos y del staff, entre otros temas relacionados al marketing institucional.
UNION LATINA - CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE LENGUAS NEOLATINAS EN LA COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA - COLEGIO DE MÉXICO - 28 Y 29 DE NOVIEMBRE DE 2002
ulbsas@satlink.com / ulprensaydifusion@infovia.com.ar
http://www.unilat.org
Tel: 4801-3231 y 4803-1636
Azcuénaga 1517
2 "E" - Buenos Aires
En este congreso se discutirá acerca de medidas que favorezcan, a mediano y largo plazo, el empleo de las lenguas neolatinas en el ámbito internacional. Programa: * Las lenguas latinas en los organismos internacionales y en las Íconferencias internacionales * Las lenguas latinas en la edición técnica y en las publicaciones científicas * Las lenguas latinas en Internet * Las lenguas latinas en los medios de comunicación audiovisual.
dtil@unilat.org
- rivadtil@aol.com - lara@colmex.mx - http://www.unilat.org/dtil/cong_com_esp/es/index.htm
NORTHAMPTON INSTITUTE - TALLERES DE TRADUCCIÓN
ronnie@ba.net
http://www.northampton.com.ar
Tel: 4832 3275
Av. Santa Fe 3711 - Piso 4 A - Buenos Aires
Cursos
* Curso de traducción de material político en francés. Inicio: Noviembre de 2002
* Curso de traducción para la industria farmacéutica - Inicio: 14 de noviembre
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA
ctplaplata@calle52.com.ar
www.calle52.com.ar/ctplaplata
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES DE ZONA OESTE
info@cirtrad.com.ar
http://www.cirtrad.com.ar
Tel: 4751-2418 / 4982-7665 / 4654-2077 / 4665-4435
El CTPZOOESTE se complace en anunciar que se encuentra realizando los últimos pasos para la obtención de su Personería Jurídica. En breve se confirmarán las fechas de los últimos cursos de este año: "Iniciación Profesional", "Herramientas Informáticas" e "Introducción a la Interpretación".
WWW.CAPTELNET.COM - UN LUGAR ÚTIL PARA PROFESIONALES DOCENTES
info@captelnet.com
* Contamos con el primer programa de formación de Postgrado en Educación a Distancia del país, ofrecido en conjunto con la Universidad Nacional del Comahue y con modalidad a distancia; * Ofrecemos cursos de capacitación para docentes de los diferentes niveles de los sistemas educativos, en las áreas metodológicas, disciplinares y de gestión, con una oferta que se amplía permanentemente y dentro de las modalidades a distancia o presencial; * Brindamos servicio de consultoría para el diseño y evaluación de proyectos y programas con modalidad a distancia; * Somos un equipo de profesionales comprometidos en la mejora continua de los procesos educativos. info@captelnet.com
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DEL SUR
info@ctps.org.ar
www.ctps.org.ar
Tel: 0291-4529707 o 4523638
ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES E INTERPRETES
info@aati.org.ar
http://www.aati.org.ar
Tel: 4832-6385/ Fax: 4958-1473
Carlos Pellegrini 1515 - 1011 - Buenos Aires
En noviembre la AATI está completando la segunda fase de su página web con información muy variada y una lista de profesionales acreditados y sus áreas de especialización, además de múltiples servicios para los socios.
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE ZONA NORTE
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE ZONA NORTE
COLEGIO DE ABOGADOS DE SAN ISIDRO
ctpzn@hotmail.com.ar - info@traductoreszonanorte.org
http://www.traductoreszonanorte.org
Tel.: 4794-1305 // 4732-0303 Int. 22
Martín y Omar 339 - 1642 - San Isidro
Martes y viernes de 10 a 12
Inscripción en Capital: Santa Fe 882 6to E. - Buenos Aires - Tel.: 4314-4964 (9 a 17).
Agradeceremos la difusión que pueda hacer de este Boletín.
Publishing House & Translation Company - Tte. B. Matienzo 1831 6ºG - C1426DAG - Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (00-54-11) 4775-2198
- www.torredepapel.com.ar - pedidos@torredepapel.com.ar