Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


 

a



Las memorias de traducción, Trad. Eliezer Nowodworski

"Todo está cargado en la memoria / arma de la vida y de la historia" 
(L. Gieco, La Memoria)

En el cruce entre las nuevas tecnologías y la traducción nos encontramos con un tipo de programas que está ganando más y más adeptos entre los profesionales: las memorias de traducción o, en sus siglas inglesas, TM. No debe confundirse con la MT, traducción hecha por un programa, que es otra vertiente de las herramientas de traducción asistida por computadora.
Las memorias existentes actualmente en el mercado genera también, en su mayoría, archivos intercambiables, de conformidad con las normas TMX impulsadas por la LISA. No todas funcionan igual y los precios varían desde poco o nada hasta algunos centenares de dólares. La mayoría permite bajar de la red una versión de evaluación para elegir la más cómoda.

Pero, ¿qué son las TM?
Son herramientas en las cuales el traductor, sea mientras trabaja en un texto nuevo o reciclando traducciones viejas, va creando una base de datos consistente en segmentos en el idioma fuente y en el idioma de destino. Cuando ese mismo segmento (definible, de una oración a un párrafo) vuelve a aparecer, o alguno similar en un porcentaje que suele ser definido por el usuario, la TM nos ofrecerá la traducción ya existente en la base de datos. No hay que recordar si hubo ya algo similar, ni cómo lo resolvimos: todo está cargado en la memoria.
Las TM, entonces, comienzan a mostrar su efectividad cuando el texto es repetitivo. Son casi irrelevantes a la hora de traducir textos literarios o poesía, por ejemplo. Por ejemplo, supongamos un manual casi sin repeticiones, de unas 50 páginas, y que al año sacan un nuevo modelo del mismo aparato. Los cambios son de apenas el 10% del texto. Al procesarlo con la TM, solamente deberemos traducir esas 5 páginas, lo que nos permitiría finalizar con el trabajo en menos de un día, aunque los cambios estén dispersos por todo el texto, manteniendo la uniformidad terminológica y sin necesidad de volver a investigar cosas que ya habíamos resuelto. Nada de buscar las notas que escribimos entonces. A trabajar de inmediato: todo está cargado en la memoria.
La herramienta es indispensable para aumentar la productividad sin afectar la calidad. También permite mantener la uniformidad tratándose del "legado" de una versión anterior traducida por otra persona, o en un proyecto en que trabajan varios traductores que así informan uno al otro, sin errores, ni omisiones ni trabajo adicional, de todo lo que han hecho.

¿Resulta fácil aprender a usarlas?
Algunas tienen una interfaz única que exige exportar los archivos a la TM y luego de traducidos reexportarlos al programa original. Otras trabajan cada archivo en su programa original, o alguno similar. Será en definitiva el gusto de cada cual y sus necesidades lo que determinen cómo ponderar cada cualidad.
No son programas de "instale y conviértase en un experto en 5 minutos", pero el incremento en la productividad se nota bastante rápido. La calidad, no sólo que no se afecta, sino que muchas veces mejora gracias a que podemos mantener la uniformidad (o corregir algo que antes no entendimos por falta de contexto, por ejemplo).
Por otra parte, el uso de estas herramientas resulta hoy en día indispensable para poder entrar en algunos mercados.

¿Dónde se encuentran?
Estas son algunas de las que cuentan con mayor aceptación en el mercado. Las páginas web suelen estar en inglés:

WordFast
Déjà-Vu
Trados
SDLX
TRANS Suite
Metatexis
Translator's Intuition
WordFisher
ForeignDesk (para Linux)
MultiTrans
Star Transit

Eliezer Nowodworski
Traductor inglés > hebreo <> español (ATA accredited, Eng>Spa).

 

Ir arriba

 
 
  Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


| Novedades |Quiénes somos | Boletines | Catálogo | Librería | Cursos y Seminarios | Eventos |
| Artículos | Invitación a presentar proyectos | Rincón de visitas | Sitios de interés |
| Contáctenos | Pon a Torre de Papel en tu sitio | Cotizaciones | Capacitación |

Sitio optimizado por http://www.paginadigital.com.ar