Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad
Volver a
Novedades
NOVEDADES MARZO 2004
HABLAR, ESCRIBIR, TRADUCIR EN ESPAÑOL, Alicia María Zorrilla
(Biblioteca del Traductor y del Corrector de Textos)
El
privilegio y la obligación de reflexionar sobre la lengua…
Recién salido del horno…("se terminó de imprimir en noviembre de
2003")
No voy a mentir diciendo que me sorprendió la pluma de Zorrilla. La
gran sorpresa me la llevé en mayo cuando compré, en el Congreso de
Traductores, su libro "La voz sentenciosa de Borges"(Editorial Dunken).
Si bien había tenido el gusto de escuchar a la Dra. Zorrilla en varias
charlas, nunca había leído algo escrito por ella. Antes de ese primer
libro, Zorrilla era para mi "la norma", un libro verdecito que
tengo ahí, en ese estante, y que es fuente en la que aclaro mis
dudas lingüísticas. Nunca asociaba la norma y tantas reglas,
lineamientos... con una exquisita prosa.
Ahora me toca cruzarme otra vez con su poética pluma en este libro:
Hablar, escribir, traducir en español.
Leí, asintiendo desde mi humilde posición de traductora
inevitablemente inquieta, diciéndole sí a cada idea, a cada propuesta,
a cada invitación. ¡Sí! ¡Tiene razón! ¡Es así!, me decía. Ratifica mis
deseos de seguir poniendo ese granito para defender nuestro idioma que
no estará estanco, pero que sí abrirá sus puertas a palabras nuevas,
negándole con valentía la entrada a aquellas que nos invaden sin
justificación o a las que "invitamos" a que nos invadan, por distintos
motivos cuyo análisis cedo a los sociolingüistas. La norma hecha
poesía… ¿Se puede conmover hablando sobre las preposiciones? Parece
que se puede. Ella puede.
No es la Señora Normativa dictando cátedra. Es la Señora Lingüista que
habla desde la norma (y se encarga de recordarnos que la palabra norma
contiene a la palabra amor). Desde la norma pero pasando por el
corazón y con una sensibilidad que invita a ser parte de esta lucha
pacífica en defensa del idioma español. Lucha desde el
conocimiento, desde la cultura, desde un manejo correcto del idioma.
El libro está repleto de ejemplos tomados de diversas fuentes lo que
le da "colorido". Presenta situaciones del hoy…¿ex profeso, Dra
Zorrilla, de manera de que comprendamos que el idioma no es algo
vetusto y pasado de moda?
La obra está embellecida con el pensamiento de grandes hombres y
mujeres de las palabras (Borges, Octavio el Grande, Chesterton,
Unamuno, Lázaro Carreter y tantos otros "amigos").
Algunos de los capítulos: Elogio de las preposiciones; Las
palabras, una experiencia compartida; Los errores más frecuentes en el
español de los traductores; La traducción del español al español.
Para los que tuvieron la suerte de asistir a la ponencia de la Dra.
Zorrilla en mayo, vaya esta tentación: el primer capítulo del libro es
el discurso que Alicia leyó y nos dejó a nosotros, palabristas más o
menos exitosos, sin palabras. Consagración a las palabras, si
estuvieron, lo recordarán.
Una invitación muy especial para los traductores que tenemos,
como bien dice la autora, "el privilegio de reflexionar
constantemente sobre la lengua materna y, por ende, la obligación de
hacerlo".
"Las palabras son recuerdos de las cosas nombradas, cuerpo y
alma, sabiduría de las esencias. Leerlas nos inquieta y nos
transforma; escribirlas nos traduce y nos llama al
florecimiento espiritual para que la belleza deje de ser inasible;
decirlas nos ancla en el prójimo, en la otra voz que tanto
necesitamos para sentir que somos, para participar en la
abandonada conversión al amor y a las virtudes. Como bien dijo Octavio
Paz, "el hombre es un ser de palabras (...) La palabra es el hombre
mismo". Cuando hablamos o escribimos, las usamos, pero no escudriñamos
sus adentros, sus galerías aladas y quijotescas, la locuacidad de sus
silencios. No nos detenemos a pensar en que cada letra que las forman
tiene un valor propio, una historia y un porqué. Cada letra sugiere
y oculta algo, porque significa. Nada es gratuito en los planes de
Dios, ni siquiera el pájaro que detiene su vuelo para escuchar las
campanas de este mundo en el otro".
Autora de la reseña: Aurora Matilde Humarán – Traductora
Pública de Inglés (Universidad de Buenos Aires)