El Navarro»
(pues se acabará mencionando con la familiaridad con que se trata a
los grandes) produce en el traductor que lo hojea por primera vez un
sentimiento de maravilla e incrédula admiración que pocas obras
suscitan. No es exageración. Esta obra no sólo viene, según la
terminología habitual de las reseñas bibliográficas, «a colmar una
laguna, etc.» en el campo de la traducción médica en español, sino que
además se convertirá, por su calidad innegable, en referencia
imprescindible para los traductores médicos, los médicos traductores y
los cada vez más frecuentes traductores «polivalentes». 2000. 576
páginas.
El buen hacer de Fernando Navarro asoma en cada entrada. Es evidente
que esta obra materializa el ideal de cualquier traductor: que un
experto en la materia con una amplísima experiencia en traducción en
su campo ordene y dé a conocer en forma sistemática su fichero
personal pulido a lo largo de muchos años de trabajo. Y que además se
trate de alguien con agudo espíritu crítico, gran amor por su lengua y
tanta humildad como capacidad para proponer soluciones. Y es el caso.
Por ser un diccionario crítico y de dudas se ha tenido mucho cuidado
en la organización y presentación de las entradas. A los comentarios
sobre la duda o problema que justifica la inclusión del término en el
diccionario siguen las colocaciones más frecuentes en las que aparece
y las remisiones sistemáticas a otras entradas. La minuciosidad con la
que se ha engarzado el material léxico hace que los cabos queden
atados y que el texto, aunque denso, no resulte farragoso. Para mayor
facilidad de lectura no se sobrecargan las entradas con referencias,
notas o citas, si bien la bibliografía es abundante y selecta.
En este diccionario es virtud lo que en otros es vicio, a saber, que
tantas entradas se salgan del ámbito propuesto (el de un diccionario
médico en este caso), y lo es porque se hace con una pertinencia poco
habitual. Encontramos, pues, notas sobre el uso del inglés (funeral,
gender, industrial), cuestiones ortográficas en español (eczema,
blister), uso de latinismos (ab initio, fremitus), problemas de
transcripción de otros alfabetos (chikungunya), uso en español de
nombres propios (Munchausen's syndrom) y topónimos extranjeros (Geneva),
además de múltiples incursiones en otros ámbitos, como estadística (variance),
bibliología (cover), zoología (rhesus monkey), informática (freeware,
CD-ROM) o botánica (belladonna, quillaia).
Es muy sistemático en la clasificación de dudas y errores de
traducción: términos aparentemente sencillos (véanse body, cell,
disease, head, health o fever y sus traducciones), advertencias sobre
el literalismo en la traducción de afijos (de-, -oid, -in), traducción
de plurales latinos en -a, muy frecuentes en inglés (vasa, protozoa),
continuas llamadas de atención sobre falsos amigos (disgrace, drug,
herb, innocent), anglicismos innecesarios (rash, monitoring) y
necesarios (catgut) y calcos propios de la pereza traductoril (disruption,
frenectomy, murmur). No pierde tampoco de vista el uso de registros
diferentes en las nomenclaturas de ambas lenguas: lo que en inglés
suele expresarse descriptivamente en español se denomina por lo
general con tecnicismos que a nadie sorprenden (inflamation of the
liver/hepatitis, head injury/traumatismo craneal). Esta inusual
exhaustividad bastaría para considerarlo un diccionario altamente
recomendable. Pero es que además hay que añadir las muchas entradas en
las que el autor hila finísimo aportando soluciones en su más puro
estilo, sabia combinación de erudición, claridad expositiva y sentido
común. Por citar sólo un par de ejemplos, véanse la distinción entre
anaesthetist/anesthetist/anesthesiologist y la curiosa entrada
caduceus o el riguroso seguimiento de la siempre cambiante
terminología oficial en farmacología, de una complejidad tremenda por
ser varios los organismos que dictan nomenclaturas oficiales.
Fernando A. Navarro, médico especialista, traductor médico en los
Laboratorios Roche de Basilea (Suiza) y miembro de la comisión de
traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.