No cabe
duda que existe una terminología internacional que algunos han llegado
a llamar idioma de los organismos vinculados a las Naciones Unidas.
Comprende un vocabulario que cada vez es más necesario conocer y
comprender a fin de participar eficazmente en los numerosos aspectos
de la labor de dichos organismos y, en un sentido más amplio, en
múltiples actividades de la vida moderna. En reuniones, seminarios,
cursos y grupos de trabajo en que se traten asuntos de política,
educación, economía, presupuestos, finanzas, sociología, demografía,
salud, estadística, etc., esta terminología internacional unifica el
saber y la diferencia. Esta nueva edición bilingüe del Glosario
Internacional entrega a educadores, traductores e intérpretes, y al
número cada vez más amplio de participantes en reuniones
internacionales, una herramienta indispensable para su trabajo. Será
también de utilidad para el personal de organismos internacionales,
ministerios, institutos y oficinas que se ocupan de alguna faceta del
desarrollo, por la afinidad e interdependencia que hay entre sus
actividades y preocupaciones, y las de nivel internacional.
La Autora: Marina Orellana estudió Pedagogía en inglés en el Instituto
Pedagógico de la Universidad de Chile. Es Bachellor of Arts en inglés
y literatura inglesa (New Jersey College of Women, hoy Douglas College).
Obtuvo su Master of Arts en Educación en Smith College (Northampton,
Massachusetts), donde pasó a ser Ayudante y luego Instructora en el
Departamento de Castellano. Al mismo tiempo, continuó sus estudios en
Filosofía. Con miras al Doctorado, se le concedió una beca de
residencia en la Universidad de Columbia (New York). Al término de su
residencia en dicha universidad tomó y aprobó el examen de traducción
de las Naciones Unidas. Fue la primera mujer en la sección de
Traducciones al español en esta organización internacional. Empezó
como "trainee", fue ascendida a traductora y luego a revisora. Después
de ocho años regresó a Chile para trabajar como "free lance". Al poco
tiempo fue contratada por UNESCO y se trasladó a París, donde
permaneció tres años. Fue en UNESCO donde nació la idea del primer
"Glosario Internacional de Educación" (Inglés-Castellano) con el
objeto de dar a conocer la terminología de la especialidad entre el
personal docente. De regreso a Santiago de Chile continuó su trabajo
de traductora independiente en CEPAL y en otros organismos
internacionales (FAO, OIT, UNESCO, y otros). Es autora de los
siguientes libros Glosario Internacional para el traductor en
colaboración con su colega inglés John D. Chadburn (en su 4ª edición,
que hoy presentamos); La traducción del inglés al castellano - Guía
para el traductor; Buenas y malas palabras, conjunto de artículos
sobre el idioma castellano. En resumen, Glosario Internacional para el
Traductor es una herramienta actualizada para todo aquel que requiera
de una publicación bilingüe que le ayude en el correcto desempeño de
sus labores, entendiendo y utilizando una terminología correcta e
internacional.
Del Indice: Nota preliminar. Parte I Inglés-Castellano. Abreviaturas.
Glosario
Parte II. Spanish-English. Abbreviations. Glossary. 767 páginas.