Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


 
Volver a
Novedades
NOVEDADES MAYO 2004
 
 

Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana - Nueva edición

No cabe duda que existe una terminología internacional que algunos han llegado a llamar idioma de los organismos vinculados a las Naciones Unidas. Comprende un vocabulario que cada vez es más necesario conocer y comprender a fin de participar eficazmente en los numerosos aspectos de la labor de dichos organismos y, en un sentido más amplio, en múltiples actividades de la vida moderna. En reuniones, seminarios, cursos y grupos de trabajo en que se traten asuntos de política, educación, economía, presupuestos, finanzas, sociología, demografía, salud, estadística, etc., esta terminología internacional unifica el saber y la diferencia. Esta nueva edición bilingüe del Glosario Internacional entrega a educadores, traductores e intérpretes, y al número cada vez más amplio de participantes en reuniones internacionales, una herramienta indispensable para su trabajo. Será también de utilidad para el personal de organismos internacionales, ministerios, institutos y oficinas que se ocupan de alguna faceta del desarrollo, por la afinidad e interdependencia que hay entre sus actividades y preocupaciones, y las de nivel internacional.

La Autora: Marina Orellana estudió Pedagogía en inglés en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile. Es Bachellor of Arts en inglés y literatura inglesa (New Jersey College of Women, hoy Douglas College). Obtuvo su Master of Arts en Educación en Smith College (Northampton, Massachusetts), donde pasó a ser Ayudante y luego Instructora en el Departamento de Castellano. Al mismo tiempo, continuó sus estudios en Filosofía. Con miras al Doctorado, se le concedió una beca de residencia en la Universidad de Columbia (New York). Al término de su residencia en dicha universidad tomó y aprobó el examen de traducción de las Naciones Unidas. Fue la primera mujer en la sección de Traducciones al español en esta organización internacional. Empezó como "trainee", fue ascendida a traductora y luego a revisora. Después de ocho años regresó a Chile para trabajar como "free lance". Al poco tiempo fue contratada por UNESCO y se trasladó a París, donde permaneció tres años. Fue en UNESCO donde nació la idea del primer "Glosario Internacional de Educación" (Inglés-Castellano) con el objeto de dar a conocer la terminología de la especialidad entre el personal docente. De regreso a Santiago de Chile continuó su trabajo de traductora independiente en CEPAL y en otros organismos internacionales (FAO, OIT, UNESCO, y otros). Es autora de los siguientes libros Glosario Internacional para el traductor en colaboración con su colega inglés John D. Chadburn (en su 4ª edición, que hoy presentamos); La traducción del inglés al castellano - Guía para el traductor; Buenas y malas palabras, conjunto de artículos sobre el idioma castellano. En resumen, Glosario Internacional para el Traductor es una herramienta actualizada para todo aquel que requiera de una publicación bilingüe que le ayude en el correcto desempeño de sus labores, entendiendo y utilizando una terminología correcta e internacional.

Del Indice: Nota preliminar. Parte I Inglés-Castellano. Abreviaturas. Glosario

Parte II. Spanish-English. Abbreviations. Glossary. 767 páginas.

Solicite su ejemplar a pedidos@torredepapel.com.ar

 

r
 
 
  Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


| Novedades |Quiénes somos | Boletines | Catálogo | Librería | Cursos y Seminarios | Eventos |
| Artículos | Invitación a presentar proyectos | Rincón de visitas | Sitios de interés |
| Contáctenos | Pon a Torre de Papel en tu sitio | Cotizaciones | Capacitación |

Sitio optimizado por http://www.paginadigital.com.ar