Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


 
Volver a
Novedades
NOVEDADES DICIEMBRE 2003
 
 

Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, vol. 2 español-inglés: = Polytechnic dictionary of spanish and english languages
Beigbeder Atienza, Federico

Año de Edición
2002

Este libro es la obra (y la vida) de un ingeniero y traductor, Federico Beigbeder Atienza, brillante profesional que supo guardar, ordenar, revisar y actualizar la gran cantidad de información recogida durante 50 años. En 1987 se publicó la primera edición. En ella aparecen todo tipo de entradas: términos, expresiones, abreviaturas, siglas e incluso frases traducidas que el autor había anotado meticulosamente en sus fichas. El paso de las fichas al formato de diccionario fue un trabajo meticuloso, largo y arduo, que contó con la magnifica colaboración del editor y su equipo de especialistas.
En esta segunda edición, ampliada y ordenada bajo criterios traductológicos, un equipo de seis traductores ha llevado a cabo una revisión a fondo para reordenar la terminología, sistematizar los campos y actualizar algunos sectores del conocimiento, como por ejemplo la informática e internet, con la inclusión de nuevos términos utilizados en los últimos avances tecnológicos.
Han primado dos criterios:
a) facilitar la búsqueda de términos y expresiones,
b) preservar la enorme riqueza de acepciones.
Para lo primero, siempre que ha resultado posible, se ha tratado de que las entradas formadas por un término sean nombres en singular y verbos en infinitivo. A continuación de cada una de estas entradas se han puesto las expresiones que las contienen, en forma de subentradas. Gran número de expresiones se han reducido o desdoblado, añadiendo una explicación entre paréntesis. Más de la mitad de las entradas están ahora provistas de una o dos abreviaturas de tres letras, que indican los campos donde más se emplea la voz.
En cuanto a lo segundo se han eliminado repeticiones y muchas frases que ya se incluían desglosadas en otros lugares. Se han corregido erratas y se han unificado criterios de grafía tanto en inglés como en español. Sin embargo, hemos procurado conservar todos los matices y variaciones debidos a distintos países anglofilos, y sobre todo de habla hispana, figuren o no en el diccionario de la Real Academia o en el diccionario de la Academia de Ciencias Exactas, Matemáticas y Naturales. Se trata en la mayoría de estos casos de voces utilizadas en un sector técnico o un país concretos. Ese es precisamente el mayor mérito de este diccionario: la abundancia universal de su contenido.
Por supuesto que aún se puede hacer mucho más, y se hará en posteriores ediciones. La presente revisión y actualización es la respuesta editorial al éxito que ha tenido la primera edición, a la demanda que presenta el mercado y que requerirá sucesivas ampliaciones y reformas de su contenido. Pero, por encima de todo, es un homenaje a Federico Beigbeder, un profesional de la traducción que, como ningún otro, tuvo la generosidad de compartir su saber.
MAS DE 400.000 ENTRADAS Y 1.500.000 ACEPCIONES. UNA ADMIRABLE ACUMULACION DE LA RIQUEZA LINGUISTICA DE LAS LENGUAS ESPAÑOLA E INGLESA.
 

Solicite su ejemplar a pedidos@torredepapel.com.ar

 
 
  Torre de Papel, traductores, libros, editorial, años de experiancia, servicio de calidad


| Novedades |Quiénes somos | Boletines | Catálogo | Librería | Cursos y Seminarios | Eventos |
| Artículos | Invitación a presentar proyectos | Rincón de visitas | Sitios de interés |
| Contáctenos | Pon a Torre de Papel en tu sitio | Cotizaciones | Capacitación |

Sitio optimizado por http://www.paginadigital.com.ar