| |
|
Para las
traducciones escritas contamos con todo tipo de herramientas de software,
como Trados, Adobe Acrobat, SkyIndex, etc.
TRADUCCIONES PÚBLICAS
Son aquellas traducciones que revisten carácter de documento público y
llevan la firma certificada del profesional colegiado (partidas de
nacimiento, matrimonio o defunción; escrituras; certificados analíticos y
diplomas; pasaportes; balances; actas constitutivas; estatutos; etc.). Como
servicio adicional, nos encargamos de legalizar la traducción ante el
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
TRADUCCIONES TÉCNICAS
Son aquellas traducciones que versan sobre temas muy específicos. Antes de
comenzar a traducir se investiga el tema en cuestión a fin de utilizar, en
cada caso, la terminología apropiada. Además, contamos con una amplia
biblioteca de diccionarios especializados sobre los más diversos temas. En
caso de dudas, se trabaja en estrecho contacto con el cliente y con
especialistas en la materia.
TRADUCCIONES LITERARIAS
Son traducciones de obras literarias en general, realizadas por traductores
dedicados exclusivamente a esta actividad, mezcla de traducción y de arte.
TRADUCCIONES COMERCIALES Y DE CARÁCTER GENERAL
Son traducciones de toda la documentación comercial utilizada por las
empresas de hoy para tener éxito en el mundo globalizado: documentos
contables y de gestión, material de marketing, informes, cartas, gacetillas
de prensa, artículos periodísticos, material institucional, etc.
TRADUCCIÓN PARA SUBTITULADO Y DOBLAJE
La traducción de videos y de películas, ya sean institucionales, de
entretenimiento o de capacitación, constituye un verdadero e interesante
desafío. Nuestra trayectoria en el campo de la traducción para subtitulado y
doblaje nos permite determinar con claridad la mejor forma de adaptar el
texto a ser leído o escuchado.
También contamos con el personal y el equipamiento técnico necesarios para
realizar la locución, en el caso del doblaje, e insertar los textos, en el
caso del subtitulado.
Ponemos a su disposición, además, un amplio registro de voces en diferentes
idiomas para que el doblaje esté de acuerdo con los requerimientos del
material original. |
|
|
|
| |
|
|
|
|