Spanish Translation & Localization Solutions
know the Latin American market,
we speak its language, and we share its idiosyncrasies.
Torre de Papel is a supplier specializing in translation and localization for
the Latin American market.
We are committed to offering our clients excellent linguistic quality and the
best technology, giving them the peace of mind that comes with being able to
count on reliable services for projects involving translation, software
localization, Web solutions, and desktop
We offer solid experience in the market and integrated,
scalable solutions with all of the flexibility, timeliness,
and quality that our clients demand.
Since 1994 our office in Argentina has offered local and international companies
solutions in the areas of information technology, telecommunications, e‑learning,
e‑business, e-commerce, marketing, industrial automation, finance, and
The key to success for companies seeking a global presence lies in a broad
view of business that allows them to open themselves to international markets. This
means overcoming linguistic and cultural obstacles in order to meet the needs
and expectations of customers throughout the world.
Torre de Papel offers the option of consolidating its clients’ investment
in Spanish-language projects in order to improve the production and launch
of products on the Latin American market.
Highly trained professionals and the latest technology available on the market.
Years of experience in the translation industry and leading-edge technologies.
Ability to accommodate our clients’ every need.
Knowledgeability and prompt delivery, giving our clients the peace
of mind that comes with knowing their products will be launched
effectively and on time.
Manuals, technical documentation, marketing materials,
software products, websites, contracts, and patents
Product analysis, internationalization, re-engineering,
translation, and technical testing
Analysis, development, translation, and adaptation of marketing,
advertising, and promotional materials
E‑learning & CBT localization
Translation, design, production, and adaptation of Internet-based
and computer-based training courses
Translation, transcription, idiomatic linguistic adaptation,
animation, subtitling, and audio timing
Strategic planning, research, development, preparation,
Printed and online documentation, CD-ROM and multimedia
presentations, websites, training materials, marketing literature, packaging,
and corporate-image development
AREAS OF SPECIALIZATION
and industrial automation
and legal documents
Spanish is a rich and complex language that demands a high level of knowledge
and professionalism in order to convey ideas and concepts to the Spanish-speaking
market with absolute accuracy.
Our professionals specialize in the translation of manuals and technical documentation,
marketing materials, software products, Web content, patents, and contracts
in a wide range of fields.
The quality of our translations is attested by the more than 20 million words
that we have translated to our clients’ complete satisfaction.
From the user interface and online help to manuals and marketing materials,
we ensure that the localization process is performed in a reliable, error-free
environment, through the consistency offered by the proper localization
tools and a strict quality-control process.
Product analysis, internationalization, re-engineering, translation, and technical
testing of the final Spanish version to ensure its functionality.
Integrated website development, localization, and maintenance services.
Websites are the most effective way to reach customers. But if a site
cannot adapt its contents and images to users’ expectations, it won’t
be able to take maximum advantage of its full potential.
Accordingly, it is essential to analyze the needs of the intended audience,
adapt the content and images, and redesign the architecture to ensure its proper
functioning on different platforms, and also to confirm the functionality of
finished sites through the application of predetermined quality parameters.
We put technical capability, linguistic and cultural knowledge, and creativity
to work for the localization, design, development, and maintenance of websites.
the Latin American market,
we speak its language, and we share its idiosyncrasies.
Before any investment is made in strengthening the identity of a company on
the Latin American market, a suitable strategy must be defined. This
means knowing the culture of the country or region for which the products
are intended, and also having a localization provider who is truly immersed
in the target market.
We analyze, develop, and localize marketing, advertising, and promotional
materials in order to adapt them to emerging global strategies.
E‑LEARNING & CBT LOCALIZATION
Interactive courses offer excellent training options. To reach their
goals, the contents of these courses must be adapted to the linguistic and
cultural requirements of the target audience.
Translation, localization, design, and production of high-quality Internet-based
and computer-centered training courses for the Latin American market.
In order for video, audio, and animation materials to reach the Latin American
public properly, they must be adapted linguistically and culturally for our
Translation, transcription, idiomatic linguistic adaptation, animation, subtitling,
audio timing, and video synchronization.
Strategic planning, research, development, preparation, and publication, in
order to meet our clients’ communication needs, provide high information
content, and adapt their messages so that they reach the Spanish-speaking
market in the most effective way.
Effective communication within organizations requires speaking the same language,
starting from a common terminology base.
Analysis, identification, and conversion of the basic language of production,
software, and the corporate environment into a terminology base and
updated and scalable style guides, to improve quality and
homogeneity, optimize productivity, and minimize costs.
Desktop publishing and graphic design are an essential component of the localization
We offer the tools, knowledge, and experience necessary to develop
- printed documentation
- online documentation
- CD-ROM presentations
- training materials
- marketing literature
- corporate-image development
Using the latest versions of Adobe Acrobat, CorelDraw, Corel PhotoPaint, Illustrator,
PageMaker, PhotoShop, Interleaf, Macromedia Director, Dreamweaver, Fireworks,
Freehand, Homesite, QuarkXpress, RoboHelp, FrameMaker and all of the programs
available on the market for both PC and Mac platforms.
Linguistic control, revision, editing, text correction, and technical testing
of localized products.
We ensure the provision of the expected quality level, functionality, and
operativity, with the support of the quality-control tools available
on the market today.
To ensure the quality, consistency, and competitive cost of our services, we
use Trados, SDLX, HtmlQA, HelpQA, ToolProof, Alchemy Catalyst, Star Transit,
and Déjà Vu.