Si
tuviera alguna duda acerca de la modalidad de traducción más
adecuada para su evento, contáctese con nosotros a consultas@torredepapel.com.ar y, con
gusto, lo asesoraremos no sólo respecto de la traducción,
sino también de todo lo necesario para garantizar el éxito
de su reunión o evento.
TRADUCCIÓN
SIMULTÁNEA El
intérprete traduce, de forma simultánea e inmediata, el discurso
del orador. La traducción llega a la audiencia a través de
receptores inalámbricos. El equipamiento técnico necesario
para esta modalidad puede formar parte de un sistema
fijo o portátil.
TRADUCCIÓN CONSECUTIVA El
intérprete traduce luego de que el orador haya completado una idea
o conjunto de ideas. En este caso no se utiliza equipamiento de traducción,
pero, según el tamaño de la sala, quizá, se requiera
un sistema de sonido.
Para las traducciones
escritas contamos con todo tipo de herramientas de software, como Trados,
Adobe Acrobat, SkyIndex, etc.
TRADUCCIONES
PÚBLICAS Son aquellas traducciones que revisten carácter
de documento público y llevan la firma certificada del profesional
colegiado (partidas de nacimiento, matrimonio o defunción; escrituras;
certificados analíticos y diplomas; pasaportes; balances; actas constitutivas;
estatutos; etc.). Como servicio adicional, nos encargamos de legalizar la
traducción ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad
de Buenos Aires.
TRADUCCIONES
TÉCNICAS Son aquellas traducciones que versan sobre temas muy
específicos. Antes de comenzar a traducir se investiga el tema en
cuestión a fin de utilizar, en cada caso, la terminología
apropiada. Además, contamos con una amplia biblioteca de diccionarios
especializados sobre los más diversos temas. En caso de dudas, se
trabaja en estrecho contacto con el cliente y con especialistas en la materia.
TRADUCCIONES
LITERARIAS Son traducciones de obras literarias en general, realizadas
por traductores dedicados exclusivamente a esta actividad, mezcla de traducción
y de arte.
TRADUCCIONES
COMERCIALES Y DE CARÁCTER GENERAL Son traducciones de toda la documentación comercial
utilizada por las empresas de hoy para tener éxito en el mundo globalizado:
documentos contables y de gestión, material de marketing, informes,
cartas, gacetillas de prensa, artículos periodísticos, material
institucional, etc.
TRADUCCIÓN
PARA SUBTITULADO Y DOBLAJE La traducción de videos y de películas,
ya sean institucionales, de entretenimiento o de capacitación, constituye
un verdadero e interesante desafío. Nuestra trayectoria en el campo
de la traducción para subtitulado y doblaje nos permite determinar
con claridad la mejor forma de adaptar el texto a ser leído o escuchado.
También contamos con el personal y el equipamiento técnico
necesarios para realizar la locución, en el caso del doblaje,
e insertar los textos, en el caso del subtitulado.
Ponemos a su disposición, además, un amplio registro de voces
en diferentes idiomas para que el doblaje esté de acuerdo con los
requerimientos del material original.
Hoy en día, estar presente en la Web es esencial. Los clientes ya
no residen en un solo país o en una sola región. Por eso,
nosotros le ofrecemos traducir su página o sitio Web para lograr
que los productos o los servicios de su empresa sean conocidos y entendidos
en todo el mundo, en todos los idiomas y en todas las culturas.
En la actualidad, las videoconferencias constituyen una modalidad de trabajo
cada vez más difundida. Nosotros le ofrecemos todos los servicios
y equipamientos técnicos necesarios, y los servicios de traducción
simultánea. En este último caso, los trabajos son realizados
únicamente por intérpretes con gran experiencia en la traducción
de este tipo específico de conferencias.
Equipos
para traducción simultánea con cabina y sistema de sonido Este
es el tradicional sistema fijo de traducción simultánea.
Los intérpretes trabajan desde una cabina con aislación
acústica y transmiten la traducción, de manera simultánea,
al público, quien la recibe a través de los receptores
correspondientes.
Equipo
portátil de traducción simultánea
Este sistema,
como el descripto anteriormente, permite utilizar la modalidad de
traducción simultánea. Suele utilizarse para un público
menos numeroso, con la gran ventaja de que no requiere el armado previo
del salón con ningún tipo de cableado y de que puede
utilizarse en salones pequeños en los que no cabría
una cabina de traducción. Los intérpretes no trabajan
desde una cabina, sino que se ubican en algún lugar del salón
y, en voz baja, realizan la traducción simultánea que
el público recibe a través de sus receptores.
Su costo es menor y se recomienda para eventos de cincuenta personas
aproximadamente o para visitas de planta, recorridas por diversos
predios, etc.
Sistemas
para videoconferencias Nuestra
alianza estratégica con la empresa Branko S.A. nos permite
proveerle todo lo necesario para la organización y el armado
de su videoconferencia, que puede realizarse vía satélite
con alta definición o de forma digital con servicio ISDN.
En este caso se dispondrá de una velocidad de 512 Kbps.
También ofrecemos salas especialmente equipadas para videoconferencias.
Otros:
Además,
ofrecemos todo el equipamiento técnico adicional necesario
para garantizar el éxito de su evento: Sistema
de sonido de sala para todo tipo de eventos
Proyectores y retroproyectores con sus respectivas pantallas
Cañón para proyección de presentaciones desde
una PC
Laptops y Notebooks
Personal para la operación técnica Asistentes
de sala
CORRECCIÓN DE TEXTOS Un
texto mal escrito no transmite el mensaje deseado. No es lo mismo "Todo
porque rías" que "Todo Porquerías".
En el siguiente texto de Les Luthiers, extraído de su obra Grandes
Hitos, encontraremos algunos ejemplos más acerca de la importancia
de una buena puntuación o las consecuencias de un error mecanográfico.
"...Y por eso Mastropiero soportó... Ha batido un huevo... Soportó
abatido un nuevo fracaso. Por esos días Mastropiero enfrentó
grandes problemas. Chocó con la bici... con las vicisitudes más
adversas. ¿Qué le tocaron?... Que le tocaron en suerte. Vivía
acostado por las dudas... Vivía acosado por las deudas.
Por esos tiempos conoció a los condes de Freistadt, y cuando ya no
podía más sacudió a la condesa... Acudió a la
condesa, que era la persona... ¿Y doña?... Que era la persona
idónea... La condesa se apiadó de él y le acostó
un viejo... Le costeó un viaje a Nueva York. Aquí termina
la anécdota, pero él te mató... da vía, da...
¡Pará!... Más... Pero el tema todavía da para
más."
Contamos con un equipo de profesionales idóneos dedicados a la corrección
de textos, quienes podrán realizar el análisis y la corrección
exhaustivos de todo tipo de textos para que quien los lea, reciba, sin ningún
error, el mensaje que los autores realmente quisieron transmitir.
LOCUCIÓN, DOBLAJE Y SUBTITULADO Contamos
con el personal y el equipamiento técnico necesarios para realizar
la locución en el caso del doblaje, y para insertar los textos, en
el caso de las películas subtituladas. Además, ponemos a su
disposición, un amplio registro de voces en diferentes idiomas para
que el doblaje se haga de acuerdo con sus necesidades.