Torre de Papel




 

Home

Servicios de Idiomas

Servicios de Traducción e Interpretación

Quiénes somos

Antecedentes

Cotizaciones

Contáctenos @

Sitios útiles

Translation and  Interpreting Services

About Us

Experience

Quotations

Contact Us @

Useful Links

Presentazione in italiano

Librería Especializada

Libreria Virtual

Quienes Somos

Galeria de Fotos

 Novedades

Catálogo

Indice Alfabético

Indice Temático

Capacitación

Catálogo en pdf

Agenda 2007

Otras Propuestas

Boletines

Artículos de Interés

Rincón de Visitas

Sitios de Interes

Invitación a Presentar Proyectos

 

 

 


   
Alemán, Árabe, Catalán, Chino, Coreano, Danés, Español, Francés, Hebreo, Holandés, Inglés, Italiano, Japonés, Noruego, Polaco, Portugués, Ruso, Sueco
   
    Traduccion Simultanea y Consecutiva Traduccion de Paginas y Sitios Web Videoconferencias
Traduccion  Escrita Servicios y Equipamientos Tecnicos Otros Servicios
Traduccion de Paginas y Sitios Web Videoconferencias Otros Servicios Traduccion Simultanea y Consecutiva Traduccion  Escrita
         Traducción pública Traducción técnica Traducción literaria Traducción de páginas web Traducción para doblaje y subtitulado Traducción express Traducción en el ámbito judicial Pool de intérpretes Asistencia bilingüe para ferias y congresos Localización de software Legalizaciones Servicios y equipamientos técnicos Videoconferencia inglés, francés, italiano, portugués, alemán, chino, japonés, árabe, hebreo, ruso, polaco, catalán, danés, sueco, español, coreano, holandés Cursos de idiomas, inmersión

Si tuviera alguna duda acerca de la modalidad de traducción más adecuada para su evento, contáctese con nosotros a consultas@torredepapel.com.ar y, con gusto, lo asesoraremos no sólo respecto de la traducción, sino también de todo lo necesario para garantizar el éxito de su reunión o evento.

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA
El intérprete traduce, de forma simultánea e inmediata, el discurso del orador. La traducción llega a la audiencia a través de receptores inalámbricos. El equipamiento técnico necesario para esta modalidad puede formar parte de un sistema fijo o portátil.

TRADUCCIÓN CONSECUTIVA
El intérprete traduce luego de que el orador haya completado una idea o conjunto de ideas. En este caso no se utiliza equipamiento de traducción, pero, según el tamaño de la sala, quizá, se requiera un sistema de sonido.

 
Para las traducciones escritas contamos con todo tipo de herramientas de software, como Trados, Adobe Acrobat, SkyIndex, etc.

TRADUCCIONES PÚBLICAS
Son aquellas traducciones que revisten carácter de documento público y llevan la firma certificada del profesional colegiado (partidas de nacimiento, matrimonio o defunción; escrituras; certificados analíticos y diplomas; pasaportes; balances; actas constitutivas; estatutos; etc.). Como servicio adicional, nos encargamos de legalizar la traducción ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

TRADUCCIONES TÉCNICAS
Son aquellas traducciones que versan sobre temas muy específicos. Antes de comenzar a traducir se investiga el tema en cuestión a fin de utilizar, en cada caso, la terminología apropiada. Además, contamos con una amplia biblioteca de diccionarios especializados sobre los más diversos temas. En caso de dudas, se trabaja en estrecho contacto con el cliente y con especialistas en la materia.

TRADUCCIONES LITERARIAS
Son traducciones de obras literarias en general, realizadas por traductores dedicados exclusivamente a esta actividad, mezcla de traducción y de arte.

TRADUCCIONES COMERCIALES Y DE CARÁCTER GENERAL
Son traducciones de toda la documentación comercial utilizada por las empresas de hoy para tener éxito en el mundo globalizado: documentos contables y de gestión, material de marketing, informes, cartas, gacetillas de prensa, artículos periodísticos, material institucional, etc.

TRADUCCIÓN PARA SUBTITULADO Y DOBLAJE
La traducción de videos y de películas, ya sean institucionales, de entretenimiento o de capacitación, constituye un verdadero e interesante desafío. Nuestra trayectoria en el campo de la traducción para subtitulado y doblaje nos permite determinar con claridad la mejor forma de adaptar el texto a ser leído o escuchado.
También contamos con el personal y el equipamiento técnico necesarios para realizar la locución, en el caso del doblaje, e insertar los textos, en el caso del subtitulado.
Ponemos a su disposición, además, un amplio registro de voces en diferentes idiomas para que el doblaje esté de acuerdo con los requerimientos del material original.



Hoy en día, estar presente en la Web es esencial. Los clientes ya no residen en un solo país o en una sola región. Por eso, nosotros le ofrecemos traducir su página o sitio Web para lograr que los productos o los servicios de su empresa sean conocidos y entendidos en todo el mundo, en todos los idiomas y en todas las culturas.



En la actualidad, las videoconferencias constituyen una modalidad de trabajo cada vez más difundida. Nosotros le ofrecemos todos los servicios y equipamientos técnicos necesarios, y los servicios de traducción simultánea. En este último caso, los trabajos son realizados únicamente por intérpretes con gran experiencia en la traducción de este tipo específico de conferencias.


Equipos para traducción simultánea con cabina y sistema de sonido
Este es el tradicional sistema fijo de traducción simultánea. Los intérpretes trabajan desde una cabina con aislación acústica y transmiten la traducción, de manera simultánea, al público, quien la recibe a través de los receptores correspondientes.


 


Equipo portátil de traducción simultánea
Este sistema, como el descripto anteriormente, permite utilizar la modalidad de traducción simultánea. Suele utilizarse para un público menos numeroso, con la gran ventaja de que no requiere el armado previo del salón con ningún tipo de cableado y de que puede utilizarse en salones pequeños en los que no cabría una cabina de traducción. Los intérpretes no trabajan desde una cabina, sino que se ubican en algún lugar del salón y, en voz baja, realizan la traducción simultánea que el público recibe a través de sus receptores.
Su costo es menor y se recomienda para eventos de cincuenta personas aproximadamente o para visitas de planta, recorridas por diversos predios, etc.


Sistemas para videoconferencias
Nuestra alianza estratégica con la empresa Branko S.A. nos permite proveerle todo lo necesario para la organización y el armado de su videoconferencia, que puede realizarse vía satélite con alta definición o de forma digital con servicio ISDN. En este caso se dispondrá de una velocidad de 512 Kbps.
También ofrecemos salas especialmente equipadas para videoconferencias.

Otros:
Además, ofrecemos todo el equipamiento técnico adicional necesario para garantizar el éxito de su evento:
Sistema de sonido de sala para todo tipo de eventos
Proyectores y retroproyectores con sus respectivas pantallas
Cañón para proyección de presentaciones desde una PC
Laptops y Notebooks
Personal para la operación técnica
Asistentes de sala




 
   
CORRECCIÓN DE TEXTOS
Un texto mal escrito no transmite el mensaje deseado. No es lo mismo "Todo porque rías" que "Todo Porquerías".
En el siguiente texto de Les Luthiers, extraído de su obra Grandes Hitos, encontraremos algunos ejemplos más acerca de la importancia de una buena puntuación o las consecuencias de un error mecanográfico.

"...Y por eso Mastropiero soportó... Ha batido un huevo... Soportó abatido un nuevo fracaso. Por esos días Mastropiero enfrentó grandes problemas. Chocó con la bici... con las vicisitudes más adversas. ¿Qué le tocaron?... Que le tocaron en suerte. Vivía acostado por las dudas... Vivía acosado por las deudas.
Por esos tiempos conoció a los condes de Freistadt, y cuando ya no podía más sacudió a la condesa... Acudió a la condesa, que era la persona... ¿Y doña?... Que era la persona idónea... La condesa se apiadó de él y le acostó un viejo... Le costeó un viaje a Nueva York. Aquí termina la anécdota, pero él te mató... da vía, da... ¡Pará!... Más... Pero el tema todavía da para más."

Contamos con un equipo de profesionales idóneos dedicados a la corrección de textos, quienes podrán realizar el análisis y la corrección exhaustivos de todo tipo de textos para que quien los lea, reciba, sin ningún error, el mensaje que los autores realmente quisieron transmitir.


LOCUCIÓN, DOBLAJE Y SUBTITULADO
Contamos con el personal y el equipamiento técnico necesarios para realizar la locución en el caso del doblaje, y para insertar los textos, en el caso de las películas subtituladas. Además, ponemos a su disposición, un amplio registro de voces en diferentes idiomas para que el doblaje se haga de acuerdo con sus necesidades.

LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

SOLUCIONES WEB

LOCALIZACIÓN DE E-LEARNING

LOCALIZACIÓN DE MULTIMEDIA

 

   


| Home | About - Us | Services | Experience | Useful Links | Contact Us |
| Español |
Sitio optimizado por www.paginadigital.com.ar