Traductores, traducciones, libros para traductores
Jornadas de Actualización Profesional en Rosario, Provincia de Santa Fe
APPLIED ENGLISH GRAMMAR AND ERROR ANALYSIS FOR THE SPANISH ENGLISH TRANSLATION OF LEGAL TEXTS, a cargo del Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa
Descripción general
Los objetivos centrales del curso son la explicación y aplicación de diversas nociones gramaticales de especial importancia en el discurso jurídico en inglés, así como la detección, el análisis y la corrección de errores frecuentes en la traducción inversa. Se proponen distintas actividades a modo de ejercitación, que estimulan una constante interacción y la participación activa de los asistentes.
Modalidad: Curso-taller.
Aims
. To revise a number of grammar notions that the translator should be aware of for improved comprehension, interpretation and production of texts in legal English.
. To discuss, correct and eradicate common grammatical mistakes that often go unnoticed at the checking stage of the translation process.
. To enhance the overall quality of a Spanish English legal translation by improving sentence construction and connection and working on the most appropriate choice of expression in a given context.
Topics to be discussed
. Standard word order and admissible alterations in word order. Errors in pre-modification.
. Inversion of word order for emphasis and as a variation in type 1, 2 and 3 conditional clauses.
. Focus, emphasis and weight. The problem of lengthy subjects in Spanish. Split subject. Cleft sentences.
. Anticipatory pronouns "it" and "there". Noun phrases and noun clauses distinguished.
. Use of participles. Present participle distinguished from gerund. Loose or misrelated participles ("danglers") compared with unrelated participles. Absolute constructions used for past, present and future time reference.
. Appropriate choice of modal verbs and anomalous finites in legal English.
. The subjunctive mood in legal English. Modals and the subjunctive. Putative use of "should". British and American English compared.
. Coordination and subordination. Choice of connectors. Wrong use of cohesive devices. Relative pronouns compared with relative adjectives and relative adverbs. Choice of tenses in conditional and temporal adverbial clauses in legal English.
. Ellipsis. Phrases or clauses in apposition to the subject. Comparison between frequently misused items such as "but", "provided that", "though," "notwithstanding" and "without prejudice". Translation errors resulting from mistaking hypotheses for facts and vice versa.
. Causative "have" with animate and inanimate objects in legal English. Other devices used to denote causation in legal English.
. Use of articles, especially in connection with the problem of post-modification.
. Use of deictic words. Correct use of adverbs and relatives formed with "here", "there" and "where".
RICARDO CHIESA. Abogado y traductor público en inglés por la Universidad de Buenos Aires, con veinticinco años de trabajo en el campo de la traducción jurídica.
Profesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, donde también ha sido jurado de tesis y director de un trabajo final de carrera. Exprofesor titular de Traducción IV y exprofesor adjunto de Lengua Inglesa III en la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires. Creó y dirigió el primer Programa Especial de Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral y fue docente del Seminario de Comprensión de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad. Entre otras actividades en el ejercicio de la profesión jurídica, fue jefe y escribano de la Sección Matrícula Mercante del Registro Nacional de Buques, dependiente de la Prefectura Naval Argentina, y asesor jurídico del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En el área de formación permanente, ha dictado más de cien cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad del Comahue, la Universidad del Aconcagua, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el Círculo de Traductores Públicos del Sur, en Bahía Blanca, el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste. En el exterior, ha dictado talleres por invitación de la American Translators Association (en New Jersey y Phoenix), de FLATA [Florida Chapter of the American Translators Association] (en Miami) y de EUROIDIOMAS (en Lima, Perú).
Ha sido jurado, en diversas oportunidades, en llamados a concurso para la selección de docentes en la Escuela Superior de Idiomas de la Universidad Nacional del Comahue y la Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba. Fue jurado del Primer Certamen Nacional de Traducción Jurídica, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2004. Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en diversas publicaciones de la Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y ensayos, El lenguaraz y The ATA Chronicle, y ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra. Desde julio de 2010, es columnista de Intercambios, la publicación electrónica de la División de Español de la American Translators Association. Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, miembro asociado de la American Translators Association y miembro honorario de AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación).
Taller de Traducción Audiovisual - Subtitulado, a cargo de la Trad. Públ. Sandra Ramacciotti Giorgio
La traducción audiovisual es un área en permanente desarrollo que se ha convertido en objeto de observación y de estudio recientemente. La intención de este taller es delinear las diferencias y similitudes de la práctica de la traducción audiovisual con otras modalidades traductoras y analizar los aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos se utilizan con más frecuencia en la creación de subtítulos.
• Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.
• Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.
• Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.
• Las limitaciones temporales y espaciales.
• Análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual.
• La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual.
• Los géneros audiovisuales.
• Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado.
• Escritura creativa. Traducción del humor, de la ironía, de las metáforas, del lenguaje vulgar en las series y largometrajes.
• Referencias culturales e intertextualidad.
• Registros y convenciones de tratamiento entre los personajes.
• Características más destacadas del español neutro.
• El plano gramatical y sintáctico. Estrategias de síntesis verbal en la subtitulación.
• Aspectos formales del subtítulo: duración, puntuación, segmentación de la oración.
• Consejos prácticos. Errores más frecuentes.
• Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.
Inversión
- Hasta el 13 de julio: Estudiantes: $160. Profesionales: $180
- Del 13 de julio al 13 de septiembre: Estudiantes: $180. Profesionales: $200
- Hasta el 2 de julio: Estudiantes: $180. Profesionales: $200.
- Del 3 de julio al 25 de agosto: Estudiantes: $200. Profesionales: $230
Informes: valeria.virga@connections-si.com - contact@connections-si.com
Inscripción: Librería Ameghino - Sección Bookshop, Corrientes 868, Rosario. Lunes a viernes de 9 a 19





