Traductores, traducciones, libros para traductores
Jornadas de Capacitación Profesional 2010 en Argentina y Uruguay
Septiembre - Jueves 2, Viernes 3 y Sábado 4
Montevideo, Uruguay
Segundas Jornadas de Lenguaje y Traducción Audiovisual
Luego del éxito de las Primeras Jornadas de Traducción para el Mercado Audiovisual de 2009, se realizará la segunda edición de esta iniciativa dirigida a traductores, docentes, lingüistas, locutores, actores, subtituladores y productores
Jueves 2, viernes 3 y sábado 4 de setiembre de 2010
Ø Traducción de subtítulos, Patricia Antuña (Uruguay)
Ø Taller de práctica de subtitulado, Patricia Antuña (Uruguay)
Ø Estrategias para traducciones imposibles, Ron Widd (Reino Unido)
Ø Características de la traducción publicitaria, Patricia Antuña (Uruguay)
Ø La exportación de servicios de traducción al español, Sylvia Falchuk (Argentina)
Ø La traducción para doblaje, Luis Otero (Uruguay)
Ø Taller de doblaje y español neutro, Luis Otero (Uruguay) y Tomas Mackay (Argentina)
Casa del Autor, Sala Mario Benedetti, Canelones 1122, Montevideo, Uruguay
Reservas e Inscripciones: Widd Professsional English jornadas@widdenglish.com - www.widdenglish.com Teléfono: 400 33 44.
Charla sobre "La exportación de servicios de traducción al español.
Sinergia público privada para el desarrollo del sector", Trad. Públ. Sylvia Falchuk
Sábado 4 de septiembre de 9 a 11
Casa del Autor - Sala Mario Benedetti. Canelones 1122, Montevideo, Uruguay
¡Entrada libre y gratuita con inscripción previa!
Informes e Inscripción en info@widdenglish.com
Octubre - Jueves 14, Viernes 15 y Sábado 16
Mendoza, Provincia de Mendoza
LENGUA Y TRADUCCIÓN JURÍDICA, Trad. Públ. y Abogado Ricardo Chiesa
ü Content and focus:
The purpose of this workshop is to focus on the denotative, connotative and collocational meaning of a number of legal terms commonly used in different areas of the law, which pose translation problems for one or more of the following reasons:
§ they are not univocal but polysemous
§ they are used to signify both genus and species
§ they are total or partial false cognates of their apparent TL equivalent
§ they reveal the existence of lexical gaps in the TL
§ they have a broader or narrower range of meaning than their traditionally accepted equivalents
§ they have led to dictionary-fossilized translation errors
§ they vary in meaning according to collocation
§ they are Latin terms that work in one language but not in the other
Many of the terms selected for discussion will be used as a springboard for an expanded analysis of legal concepts under the Argentine and
Noviembre - Sábado 6
Montevideo, Uruguay
Introducción al lenguaje jurídico claro, a cargo del Lic. Mariana Bozetti
Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico coincide en que sus características principales deben ser la claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, para un abogado, lo más común es decir 'satisfacción del canon locativo', en lugar de 'pago del alquiler'; 'imprimir dañosidad', por 'dañar'; y 'período gestal', para referirse al 'embarazo'.
Nuestra propuesta se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que los escritos jurídicos deben estar redactados de manera precisa. Como la palabra es instrumento fundamental en el ámbito jurídico, este curso se propone brindar a los participantes las herramientas necesarias para dominar el arte de la redacción.
Programa
· El lenguaje jurídico. Características
· Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español
· La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión
· Los incisos
· Voz activa y voz pasiva
· Economía de palabras
· La nominalización
· El empleo del gerundio
· Los conectores
· Locuciones prepositivas y adverbiales
· El léxico
![]() |
Para compra de bibliografía especializada en Uruguay, nuestro representante es Widd Professional English
Adquirí tu licencia SDL Trados original con un 15% de descuento a través de nuestra alianza con Texo SRL
Para compra de bibliografía especializada en Corrientes, Chaco, Formosa y Misiones, nuestro representante es Librería YES
Recomendar esta página
¡Agregar a Favoritos!
![]() |



