Traductores, traducciones, libros para traductores


Jornadas de Capacitación Profesional 2012

Jornadas de Capacitación Profesional 2012 Traductores, traducciones, libros para traductores


Introducción a la localización, Trad. Eliezer Nowodworski

 

Objetivos

- Conocer los conceptos de globalización, internacionalización y localización.

- Comprender las diferencias entre la traducción "tradicional" y la localización.

- Conocer conceptos básicos de gestión de proyectos.

- Ver los componentes de un proyecto de localización típico.

- Conocer algunas de las herramientas estándar para localización.

 

Temario

1. Introducción a los conceptos de localización, globalización, internacionalización

2. Gestión de proyectos. Un enfoque general.

3. Quiénes participan en un proyecto de localización y qué hace cada uno.

4. Qué es software. Una brevísima introducción a la programación.

5. Herramientas para la gestión de proyectos de localización.

6. Páginas Web.

 

Eliezer Nowodworski.Traductor e intérprete desde 1978 y en forma exclusiva desde 1989. Radicado en Israel (1980), donde obtuvo su grado de Historia en la Universidad de Tel Aviv, tomó también cursos de Administración de Marketing en la Universidad Abierta. Especializado en traducción técnica y en localización (con experiencia en software desde 1983), trabajó también como intérprete y escolta con interlocutores de todos los países de habla hispana. Incursiona también en otros temas, como la traducción de guías de viaje y de libros de historia latinoamericana (publicados en España, Perú, México y Argentina), además de numerosos artículos sobre historia de América Latina. Fue redactor de una revista académica de historia en el marco de la Universidad de Tel Aviv. Certificado por la ATA (inglés->español), es miembro de número activo de la Asociación Israelí de Traductores y ha dictado conferencias y cursillos en varios países.

 

Traducción y lenguaje inclusivo, Trad. Públ. Ana Cizmich y Lic. Estela Ponte

 

Programa
Definición e importancia del lenguaje no sexista. Definición de género.
Efectos y consecuencias del lenguaje sexista para hombres y mujeres desde un punto de vista sociológico. Responsabilidad de quienes trabajan con la lengua española para lograr el cambio. Análisis de las normas de la RAE. Qué cambios nos permite hacer la norma. ¿El español es un lenguaje sexista? Guía de lenguaje inclusivo de la Intendencia Municipal de Montevideo.Recorrido por la guía
Fundamentación de las sugerencias que ofrece la guía. Ejemplos alternativos de comunicación/traducción. Ejemplos de vocablos y posibles sustituciones
Ejemplos de textos y cómo resolverlos usando un lenguaje no sexista.


Elena Ponte. Coordinadora de la Secretaría de la Mujer , Intendencia Municipal de Montevideo. Docente de Español en la Carrera de Traductorado de la Facultad de Derecho y en la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de la República (Udelar). Docente de Español en Enseñanza Secundaria desde 1968 hasta 1995. Diputada suplente por Montevideo, períodos 1995-2000 y 2005-2009. Integrante de la Asociación de Profesores de Español. Ha trabajado intensamente sobre temas de género y derechos de las mujeres; y ha  participado en varias comisiones. Integra la Red Temática de Género de la Udelar por la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación.


Ana Cizmich. Traductora Pública de Idioma Inglés (Universidad de la República ). Posgrado en Género y Políticas Públicas (FLACSO/PRIGEPP). Presidenta del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay desde 2009. Colabora con ONU Mujeres desde 2005 en diferentes cargos: Punto Focal de UNIFEM Región Andina en Bolivia; Coordinadora del Proyecto "Transversalización de Género en la Asamblea Constituyente ", Bolivia; Traductora Free-Lance.

 

María Marta García Negroni. Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires (1982). En 1990, obtuvo el Diplôme d'Études Approfondies de la École des Hautes Études en Sciences Sociales y en 1995 el Doctorado en Ciencias del Lenguaje por la École des Hautes Études en Sciences Sociales. En 2003, recibió el premio Chevalier dans l'Ordre des Palmes Académiques del Ministère de l'Éducation Nationale, Francia, y en 2006, el Diploma al Mérito de la Fundación Konex en la disciplina: Teoría Lingüística y Literaria. En noviembre de 2010, fue Jurado de Honor del Premio Clarín-Zúrich para el mejoramiento de la calidad educativa. Área enseñanza de la lengua.
Desde 2000, es profesora asociada regular por concurso de antecedentes y oposición de la cátedra Corrección de Estilo de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, y desde agosto de 2010, es profesora titular de cátedra de la Universidad de San Andrés. En 1997, ingresó a la Carrera del Investigador Científico del CONICET y desde 2002, reviste en la categoría de Investigadora Independiente. Ha dirigido varios proyectos de investigación acreditados y desde 2008, es categoría I en el Programa de Incentivos del Ministerio de Educación.


English with style for Translators & Teachers, British Linguist, Ron Widd


English has no future but it has a glorious past. A look at English and its style through the use of verb tenses. A glimpse into the secrets behind their effect and how they are traditionally translated. An extremely useful tool and an invaluable guide for  teachers and translators looking at what makes English and Spanish so distinct. A walk down the history, life, likes and dislikes of the English language.

English with style: Reading between the lines. Four key points that allow for the simple analysis of an English text in terms of purpose, style and efficacy. For teachers and translators who want to go beyond the written word and into the universe of English language and culture.

 

Ron Widd is a linguist specialising in Stylistics and Semantics and General Director of WIDD Professional English. He has studied at the universities of Westminster, Swansea, Lampeter, Bologna, Padua and Vigo. He has worked extensively in teaching in Uruguay and has been in charge of Curriculum and Syllabus planning in several institutions. He has been Director of Studies at educational institutions such as the Harwood School and IH Montevideo London Institute, where he also taught Translation Theory and Stylistics. Ronald Widd's experience has allowed him to contribute to the local business sector as well as schools and colleges as a language and educational advisor. His work ranged from enhancing communications for companies to working in advertising campaigns and coaching legal staff at major Law firms. He has worked widely translating and interpreting in Spain, Britain, the USA, where he worked as court translator, and Uruguay where he teaches linguistics to translators and many national publications are translated into English and published under his name every year.

 

Traductores, traducciones, libros para traductores
Estamos en

Más info
Expolenguas y Culturas

expolenguas

Guía Expolenguas y Culturas - Organización de Ferias de Idiomas y Eventos culturales

Más info
  Traductores, traducciones, libros para traductores Recomendar esta página
  ¡Agregar a Favoritos!
Traductores, traducciones, libros para traductores

pedidos@torredepapel.com.ar

www.torredepapel.com.ar

Tel.: 54-11-4554-9526

Torre de Papel Copyright - Todos los derechos reservados
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina



Últimas búsquedas: Jornadas de capacitación profesional para traductores, Languages, Lengua, Léxicos, Lingüística, Localización de E-learning, CBT, Multimedia y Software , Localización de software, Locución en español, español neutro e inglés, Locución, doblaje y subtitulado, Modelos de Contratos , Modelos de Escritos Judiciales , Organización de eventos culturales, Organización de Ferias de Idiomas, Organización de Jornadas de Capacitación Profesional , Políticas Lingüística , Project Management, Servicios de Traducción e Interpretación , Software localization, Spanglish, Spanish, Subtitulado al español, Sworn translations

Diseño web y optimización www.paginadigital.com.ar