Traductores, traducciones, libros para traductores


Jornadas de Actualización Profesional sobre Traducción, Análisis del Discurso y Género

Jornadas de Actualización Profesional sobre Traducción, Análisis del Discurso y Género  Traductores, traducciones, libros para traductores

Jornadas de Actualización Profesional sobre Traducción, Análisis del Discurso y Género

  • Traducción y Análisis del discurso
  • Traducción y lenguaje inclusivo
  • Cuestiones de género en la lengua inglesa
    • Viernes 3 de agosto de 8.30 a 19.00 y Sábado 4 de agosto de 8.30 a 17.00
    • Acreditación: de 8.00 a 8.30

    ¡¡Cupos limitados!!

    Oradores y docentes: Prof. Alejandro Parini, Dra. María Marta García Negroni, Trad.a Públ.a Ana Cizmich, Lic. Elena Ponte,  Mgtr. Carolina Tosi.

    • Cuestiones de género en la lengua inglesa, Prof. Alejandro Parini (Argentina).
    • Traducción y lenguaje inclusivo, Lic. Elena Ponte y Trad.a Públ.a Ana Cizmich (Uruguay).
    • Aportes del análisis del discurso para la traducción. La expresión del pasado y las correlaciones de tiempo en español, Dra. María Marta García Negroni (Argentina).
    • Neologismos y reformulación. Algunas herramientas para la corrección de textos,  Mgter. Carolina Tosi (Argentina).

    Lugar de realización: Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, Zabala 1837, Ciudad de Buenos Aires, Argentina  

    Informes e inscripción: jornadasprofesionales2012@gmail.com www.torredepapel.com.ar

    Inscripción

    • Inscripción temprana e inscripción grupal (mínimo cinco asistentes) hasta el 15 de junio. Estudiantes: $ 290. Profesionales: $ 350.
    • Inscripción desde el 15 de junio hasta el 1 de agosto. Estudiantes: $ 350. Profesionales: $ 400.

    Importante

  • Se otorgarán certificados de asistencia.

  • La inscripción incluye el material, el certificado y el café durante las pausas Cuestiones de género en la lengua inglesa, a cargo del Prof. Alejandro Parini

  • Objetivos. Este taller tiene como propósito realizar un relevamiento de los cambios  que ha sufrido la lengua inglesa como consecuencia de las nuevas conceptualizaciones del género en la sociedad contemporánea.

  • Programa. Se tratarán los siguientes temas:

    • ¿Qué es el género? y ¿cómo se diferencia del sexo? 
    • La relación entre género y  lenguaje
    • Los estereotipos de género y su vinculación con el uso del lenguaje
    • El lenguaje políticamente correcto
    • Las formas léxicas asociadas con el género del hablante
    • El sistema pronominal unisex de la lengua inglesa
    • La tensión entre lo gramaticalmente correcto y lo socialmente apropiado

    Destinatarios. El taller propone una modalidad de trabajo teórico-práctica, que permitirá analizar diferentes instancias de usos de la lengua inglesa en relación con la problemática del género, y que resultará de interés para todos aquellos dedicados a la comunicación interlingüística e intercultural como lo son los traductores y correctores. Dada la temática del taller y su objeto de estudio, este se dictará en español y en inglés.   

    Alejandro Parini. Director de Estudios de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano y director de la Maestría en Lengua Inglesa que se dicta en esa casa de estudios. Es profesor titular de la cátedra de Lengua y Lingüística  Inglesa  de la Universidad de Buenos Aires y de la materia Sociolingüística de la maestría en traducción e interpretación, que se dicta en esta institución. Es también profesor visitante  de la City University de Londres y vicepresidente de la Fundación LITTERAE. Su área de especialización es la sociolingüística, y su investigación se centra en el uso del lenguaje en la interacción mediada por las tecnologías sociales. Es investigador de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la Universidad de Buenos Aires, y su contribución a la disciplina se ve reflejada en numerosos  trabajos sobre el uso de la lengua en la sociedad y en sus libros Short Essays on Language, publicado por la Universidad de Buenos Aires en 2003,  Lengua y Sociedad, publicado en 2006 y, Escritura y Comunicación (2009) ambos en coautoría con la Dra. Alicia Zorrilla. También ha dictado cursos en su área de especialización en los Estados Unidos, Chile, el Uruguay, el Reino Unido, España y Canadá, y participado como expositor en diferentes reuniones científicas organizadas por las Universidades de Georgetown, Newcastle, Limerick, Copenhagen, Amsterdam, Melbourne, y la Universidad Central de Venezuela. Es miembro del Institute of Linguists del Reino Unido, miembro del Consejo Directivo de la Asociación Argentina de Lingüística, y es  Fellow de la Royal Society of Arts.

    Traducción y lenguaje inclusivo, a cargo de la Lic. Elena Ponte y la Trad.a Públ.a Ana Cizmich (Uruguay)

    Objetivos. Este  taller está orientado a explicar la necesidad del uso del lenguaje inclusivo. También se demostrarán y fundamentarán formas de resolver su uso en la práctica profesional de la traducción.

    Programa. Definición e importancia del lenguaje no sexista. Definición de género.
    Efectos y consecuencias del lenguaje sexista para hombres y mujeres desde un punto de vista sociológico. Responsabilidad de quienes trabajan con la lengua española para lograr el cambio. Análisis de las normas de la RAE. Qué cambios nos permite hacer la norma. El español. ¿es un lenguaje sexista? Guía de lenguaje inclusivo de la Intendencia Municipal de Montevideo. Recorrido por la guía. Fundamentación de las sugerencias que ofrece la guía. Ejemplos alternativos de comunicación / traducción. Ejemplos de vocablos y posibles sustituciones.  Ejemplos de textos y cómo resolverlos usando un lenguaje no sexista.

    Elena Ponte. Coordinadora de la Secretaría de la Mujer, Intendencia Municipal de Montevideo. Docente de Español en la carrera de Traductorado de la Facultad de Derecho y en la licenciatura en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de la República, Uruguay (Udelar). Docente de Español en Enseñanza Secundaria desde 1968 hasta 1995. Diputada suplente por Montevideo, períodos 1995-2000 y 2005-2009. Integrante de la Asociación de Profesores de Español. Ha trabajado intensamente sobre temas de género y de derechos de las mujeres y  participado en varias comisiones. Integra la Red Temática de Género de la Udelar por la licenciatura en Ciencias de la Comunicación.

    Ana Cizmich. Traductora Pública de Idioma Inglés (Universidad de la República, Uruguay). Posgrado en Género y Políticas Públicas (FLACSO/PRIGEPP). Presidenta del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay desde 2009. Colabora con la ONU Mujeres desde 2005 en diferentes cargos: Punto Focal de UNIFEM Región Andina en Bolivia; Coordinadora del Proyecto "Transversalización de Género en la Asamblea Constituyente", Bolivia; se desempeña como traductora independiente.

    Aportes del análisis del discurso para la traducción. La expresión del pasado y las correlaciones de tiempo en español, a cargo de la Dra. María Marta García Negroni, autora de Escribir en español.

    María Marta García Negroni. Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires (1982). En 1990, obtuvo el Diplôme d'Études Approfondies de la École des Hautes Études en Sciences Sociales y, en 1995, el doctorado en Ciencias del Lenguaje, por la École des Hautes Études en Sciences Sociales. En 2003, recibió el premio Chevalier dans l'Ordre des Palmes Académiques del Ministère de l'Éducation Nationale, Francia y, en 2006, el Diploma al Mérito de la Fundación Konex en la disciplina Teoría Lingüística y Literaria. En noviembre de 2010, fue Jurado de Honor del Premio Clarín-Zúrich para el mejoramiento de la calidad educativa. Área enseñanza de la lengua. Desde 2000, es profesora asociada regular por concurso de antecedentes y oposición de la cátedra Corrección de Estilo, de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y, desde agosto de 2010, es profesora titular de cátedra de la Universidad de San Andrés. En 1997, ingresó a la Carrera del Investigador Científico del CONICET y, desde 2002, reviste en la categoría de Investigadora Independiente. Ha dirigido varios proyectos de investigación acreditados y, desde 2008, es categoría I en el Programa de Incentivos del Ministerio de Educación.

  • Neologismos y reformulación. Algunas herramientas para la corrección de textos. Taller a cargo de la Mgter. Carolina Tosi 

    • Objetivos. El taller se plantea como una instancia práctica de actualización profesional destinada a la conformación de criterios y competencias para la corrección de textos. El propósito es analizar específicamente dos fenómenos lingüísticos fundamentales para la labor del corrector y el traductor: el neologismo y la reformulación. De este modo, los objetivos principales del taller consisten en que los participantes:
       
      . Se actualicen en las últimas normativas de la RAE y adquieran los conocimientos necesarios para corregir los textos de acuerdo con las disposiciones más recientes.
      . Reflexionen sobre la neología como una de las manifestaciones más evidentes de la vitalidad lingüística y conozcan los distintos tipos de neologismos y su formación.
      . Aborden la reformulación como una estrategia de cooperación discursiva, y conozcan los distintos marcadores de la reformulación (parafrástica y no parafrástica) y su importancia en la orientación argumentativa del texto.
      . Puedan llevar a cabo la corrección de textos teniendo en cuenta diversos aspectos relacionados con la norma, el uso y los efectos de sentido.
       
      Temas
       Últimas normativas  de la RAE (Adenda de 2011).
       Neologismos. Neologismos de forma: por composición; por derivación; por formantes latinos y griegos; por siglación, acronimia y acortamiento, y por préstamos. Neologismos de sentido: por formación de lexías complejas; por conversión categorial, y por metáfora.
       Reformulación parafrástica y no parafrástica.
       
      Carolina Tosi. Profesora, licenciada en Letras y magíster en Análisis del Discurso (FFyL-UBA). Además, ha realizado el curso de posgrado de Editores Iberoamericanos (Universidad Complutense, Madrid), con una beca otorgada por Fundación Carolina y la Sociedad Iberoamericana de Amigos del Libro y de la Edición (SIALE). Actualmente, cuenta con una beca del Conicet para completar sus estudios de doctorado y se desempeña como ayudante de primera en las materias de Corrección de Estilo en la carrera de Edición (FFyL-UBA) y de Semiología en el Ciclo Básico Común (CBC, UBA). Ha escrito numerosos artículos en revistas científicas, tanto nacionales como extranjeras, y es colaboradora de revistas culturales y de literatura infantil, como Revista Ñ, Cultura LIJ, Imaginaria y Billiken. Ha dictado cursos y talleres sobre corrección de estilo y edición científica y literaria, y ha trabajado como correctora de estilo, editora y autora en diferentes editoriales, tales como Santillana, Alfaguara, Edebé, Edelvives y SM.

  • Informes e inscripción: jornadasprofesionales2012@gmail.com
    www.torredepapel.com.ar

  • Inscripción
    * Inscripción temprana hasta el 15 de junio e inscripción grupal (mínimo 5 personas).  Estudiantes: $ 290. Profesionales: $ 350.
    * Inscripción desde el 15 de junio hasta el 1 de agosto. Estudiantes: $ 350. Profesionales: $ 400.

  • Traductores, traducciones, libros para traductores
    Estamos en

    Más info
    Expolenguas y Culturas

    expolenguas

    Guía Expolenguas y Culturas - Organización de Ferias de Idiomas y Eventos culturales

    Más info
      Traductores, traducciones, libros para traductores Recomendar esta página
      ¡Agregar a Favoritos!
    Traductores, traducciones, libros para traductores

    pedidos@torredepapel.com.ar

    Regístrese en nuestra base de datos clic aquí

    www.torredepapel.com.ar

    Tel.: 54-11-4554-9526

    Torre de Papel Copyright - Todos los derechos reservados
    Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina



    Últimas búsquedas: Derecho de Autor, Diccionarios, Doblaje al español, Edición de Libros, Edición, corrección, revisión y edición en español , Editing and proof-reading, English, Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera, Equipamiento técnico para eventos, Equipos portátiles para interpretación simultánea , Español de la Argentina, Español Neutro, Español para Extranjeros, Estructuras Comparadas , Formación de Traductores e Intérpretes , Gestión de proyectos, Globalización, Glosarios, Gramática, Herramientas para el Traductor , Información y Documentación , Interpretación simultánea y consecutiva

    Diseño web y optimización www.paginadigital.com.ar