Traductores, traducciones, libros para traductores
Jornadas de Capacitación Profesional 2010 en Argentina, Perú y Uruguay
Español neutro para subtitulado y doblaje, Trad. Mara Campbell
Temario
. Qué es el español neutro y por qué se usa en la traducción audiovisual.
. El español neutro no es solo palabras, también es conceptos.
. Estructuras gramaticales propias del español neutro.
. Términos que debemos evitar, por qué y cómo.
. Terminología neutra. (Se entregará un glosario para referencia futura).
En la traducción para subtitulado y doblaje, es imperativo el uso de un español que sea comprendido por toda América Latina, ya que traducciones hechas en un país se ven en todo el resto del continente. De ahí surge nuestra responsabilidad como traductores de detenernos a pensar en el espectador en más de un sentido. El español neutro, un poco temido y generalmente odiado, se convierte en una herramienta indispensable para mejorar la calidad de nuestras producciones y elevarlas a un nivel internacional. Ésta es la manera en que nos volvemos "traductores invisibles" en lo que a la traducción audiovisual se refiere. No sólo debemos traducir para que se entienda el contenido, sino que debemos expresarlo de tal forma que sea comprendido por todos.
Agosto - Sábado 7
De 9:00 a 18:00
San Isidro, Provincia de Buenos Aires
Trados Studio 2009, básico, Trad. Clarisa Moraña
Temario
Introducción teórica: Definiciones generales
* Traducción asistida por computadora
* Memorias de traducciòn
* AutoSuggest y bases terminológicas
* SDL Trados Studio 2009 - SDL MultiTerm 2009
Familiarización con el entorno de SDL Trados Studio 2009
* Abrir por primera vez SDL Trados Studio
* Información de usuario - Perfil del usuario - Interfaz de usuario
Creación de una memoria de traducción
* Creación, paso a paso, de una memoria de traducción
Traducción de archivos
* Abrir un archivo - Navegaciòn dentro de un archivo - Traducción de un segmento
* AutoSuggest - Autopropagación
* ¿Qué es un Fuzzy Match"?
* Verificación ortográfica
* Textos con formatos
* Visualización en tiempo real
* Inserción de etiquetas
* Tareas generales
* Guardar y exportar un documento traducido
Análisis de archivos
* Creación de informe de análisis
* Interpretación del informe de análisis
* Cotización de un proyecto de traducción
Gestión de terminología
* Reconocimiento de terminología
* Inserción de términos en la traducción
* Visualización de la base terminológica
* Agregar instantáneamente términos a la base terminológica
Gestión de etiquetas
* Etiquetas internas y etiquetas externas
* Inserción de etiquetas
* Verificación de etiquetas
Funciones útiles
* Agregar comentarios
* Copiar texto de origen en el segmento de destino
* Uso básico de filtros
Inversión:
Agosto - Sábado 14
Localización para traductores, Trad. Clarisa Moraña
De 9.00 a 12.00
San Isidro, Provincia de Buenos Aires
Introducción a la localización y objetivos de aprendizaje
"Localización" hace referencia la traducción y adaptación cultural de software, páginas Web, juegos y documentación relacionada. La industria de la localización es una de las industrias con mayor crecimiento y movimiento en la actualidad y promete abundante trabajo a los traductores que posean las destrezas y conocimientos adecuados.
Los asistentes aprenderán las nociones básicas de las tareas requeridas para la localización de software y páginas web.
Destinatarios:
Esta capacitación puede ser útil para traductores que tengan interés personal en iniciarse en el mundo de la localización.
Contenido del curso
Introducción
Conceptos básicos en la localización de software y páginas web
Importancia del traductor en el proceso de localización
Ejemplificación de un proceso de localización
Localización de software
El proceso de localización de software
Formatos de archivos y componentes del software a localizar.
Elementos localizables de la interfaz de usuario (menús, cuadros de diálogo, teclas de acceso y atajos, mensajes del sistema, elementos gráficos, etc.)
Problemas específicos planteados al traductor (elementos transferibles, extensión del texto, falta de contexto, tipos de fuentes y caracteres, etc.)
Localización de archivos HTML, XML, XLIFF
Definiciones, estructura, etiquetas internas y externas.
Problemas específicos planteados al traductor (distinguir y encontrar el texto a traducir, distinguir elementos con formato
Herramientas de localización
Las principales herramientas para la localización. Similitudes y diferencias. Comparación con las herramientas de traducción.
Ventajas y funciones de las herramientas de localización (edición de recursos, utilización de memorias, seudotraducción, control de calidad, modo WYSIWYG).
Inversión: Estudiantes: $180 - Profesionales: $200
Agosto - Sábado 14
De 9.00 a 18.00
San Isidro, Provincia de Buenos Aires
Wordfast para principiantes, Trad. Clarisa Moraña
Curso práctico para principiantes. Comenzaremos con una breve descripción de las herramientas de traducción en general y de Wordfast en particular. Luego se explicarán las funciones básicas de esta herramienta y se realizarán prácticas de traducción. Tras una pausa para el café, continuaremos con la práctica y aprenderemos a analizar archivos y pretraducirlos. En la sesión de la tarde, abordaremos la gestión de terminología y de las memorias de traducción, búsqueda de concordancia y elementos especiales y gestión de calidad. Si queda tiempo, y los participantes están interesados, aprenderemos a crear una memoria de traducción a partir de traducciones anteriores con la herramienta de alineación de PlusTools.
Qué es Wordfast. Es una herramienta de traducción muy versátil y ampliamente usada en el mundo entero. Compatible con diversos sistemas operativos, como MS Windows, Macintosh y Linux, es muy fácil de instalar y de usar. Diseñada para el traductor que trabaja solo o en grupo y que usa fundamentalmente Microsoft Word para realizar sus traducciones.
- Qué son las herramientas de traducción
- Descripción de Wordfast
- Creación de una memoria de traducción
- Comenzar a traducir con Wordfast
- Revisión y limpieza de archivos
- Configuración de la segmentación
- Manejo de elementos invariables
- Análisis de archivos
- Traducción previa de archivos
- Gestión de terminología
- Creación de glosarios con Wordfast
- Práctica de uso de glosarios de Wordfast
- Memoria de traducción de respaldo
- Edición de datos de la memoria de traducción y los glosarios
- Búsqueda de concordancia
- Búsqueda de referencias
- Formato de segmentos especiales
- Guardar la configuración de Wordfast
- Control de calidad
- Alineación con Plustools
Inversión: Estudiantes $180 - Profesionales $200
Agosto - Viernes 13 y Sábado 14
Viernes: de 14.00 a 19.00 - Sábado: de 9.00 13.00
Mendoza, Provincia de Mendoza
Traducción Audiovisual - Subtitulado, Trad. Públ. Sandra Ramacciotti
La traducción audiovisual es un área en permanente desarrollo que se ha convertido en objeto de observación y de estudio recientemente. La intención de esta presentación es delinear las diferencias y similitudes de la práctica de la traducción audiovisual con otras modalidades traductoras y analizar los aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos se utilizan con más frecuencia en la creación de subtítulos.
Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.
Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.
Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.
Las limitaciones temporales y espaciales.
Análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual.
La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual.
Los géneros audiovisuales.
Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado.
Escritura creativa. Traducción del humor, de la ironía, de las metáforas, del lenguaje vulgar en las series y largometrajes.
Referencias culturales e intertextualidad.
Registros y convenciones de tratamiento entre los personajes.
Características más destacadas del español neutro.
El plano gramatical y sintáctico. Estrategias de síntesis verbal en la subtitulación.
· Consejos prácticos. Errores más frecuentes.
Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.
Traducción audiovisual: doblaje y subtitulado, Trad. Públ. Sandra Ramacciotti y Trad. Públ. Emilce Sapienza
Características generales de la traducción para subtitulado y para doblaje. Diferencias y similitudes.
Doblaje
· Doblaje para televisión. Tipos de programas: telenovelas, comedias, documentales, entretenimiento, shows en vivo, etc. Características propias.
· Concepto de guión televisivo, pre y post producción.
· Mecánica de la traducción para doblaje de programas de TV. Etapas: transcripción, traducción, revisión. Terminología específica. Confección de glosarios.
· Dificultades pragmáticas de la traducción para doblaje de guiones televisivos. Distintos contextos. Registros de lengua.
· Doblaje de telenovelas. Problemas específicos: regionalismos, palabras groseras, gestos. Traducción de canciones y de situaciones de humor.
· Práctica de traducción directa e inversa de guiones para doblaje, a partir de fragmentos que presenten distintas dificultades que ejemplifiquen los temas tratados.
· Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.
· Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.
· Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.
· Las limitaciones temporales y espaciales.
· Análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual.
· La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual.
· Los géneros audiovisuales.
· Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado.
· Escritura creativa. Traducción del humor, de la ironía, de las metáforas, del lenguaje vulgar en las series y largometrajes.
· Referencias culturales e intertextualidad.
· Registros y convenciones de tratamiento entre los personajes.
· Características más destacadas del español neutro.
· El plano gramatical y sintáctico. Estrategias de síntesis verbal en la subtitulación.
· Aspectos formales del subtítulo: duración, puntuación, segmentación de la oración.
· Consejos prácticos. Errores más frecuentes.
· Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.
Cierre
· Adaptación de la misma traducción para doblaje y para subtitulado.
· Mercado laboral de la traducción audiovisual.
Agosto - Viernes 20 y Sábado 21
De 9.00 a 18.00
Rosario, Provincia de Santa Fe
Ariston Hotel & Centro de Eventos y Convenciones - Córdoba 2554
Viernes 20
Español neutro para subtitulado y doblaje, a cargo de
. Qué es el español neutro y por qué se usa en la traducción audiovisual.
. El español neutro no es solo palabras, también es conceptos.
. Estructuras gramaticales propias del español neutro.
. Términos que debemos evitar, por qué y cómo.
. Terminología neutra. (Se entregará un glosario para referencia futura).
. Subtitulado: demostración y particularidades de la disciplina.
En la traducción para subtitulado y doblaje, es imperativo el uso de un español que sea comprendido por toda América Latina, ya que traducciones hechas en un país se ven en todo el resto del continente. De ahí surge nuestra responsabilidad como traductores de detenernos a pensar en el espectador en más de un sentido. El español neutro, un poco temido y generalmente odiado, se convierte en una herramienta indispensable para mejorar la calidad de nuestras producciones y elevarlas a un nivel internacional. Ésta es la manera en que nos volvemos "traductores invisibles" en lo que a traducción audiovisual se refiere. No sólo debemos traducir para que se entienda el contenido, sino que debemos expresarlo de tal forma que sea comprendido por todos.
Metodología: Valiéndonos de ejemplos y ejercicios, comprenderemos los mecanismos del lenguaje que existen detrás del español neutro para las traducciones del rubro audiovisual. También presenciaremos una demostración de cómo se subtitula usando un software específico, lo cual nos ayudará a ponderar las problemáticas que esa disciplina en particular nos presenta.
Destinatarios: Traductores y profesionales que trabajen en traducción para subtitulado o doblaje que quieran perfeccionar sus conocimientos sobre español neutro y a traductores que quieran incursionar en este medio y adquirir una base sólida en el manejo de esta terminología.
Sábado 21
Traducción audiovisual para subtitulado, a cargo de
La traducción audiovisual es un área en permanente desarrollo que se ha convertido en objeto de observación y de estudio recientemente. La intención de este taller es delinear las diferencias y similitudes de la práctica de la traducción audiovisual con otras modalidades traductoras y analizar los aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos se utilizan con más frecuencia en la creación de subtítulos.
· Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.
· Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.
· Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.
· Las limitaciones temporales y espaciales.
· Análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual.
· La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual.
· Los géneros audiovisuales.
· Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado.
· Escritura creativa. Traducción del humor, de la ironía, de las metáforas, del lenguaje vulgar en las series y largometrajes.
· Referencias culturales e intertextualidad.
· Registros y convenciones de tratamiento entre los personajes.
· Características más destacadas del español neutro.
· El plano gramatical y sintáctico. Estrategias de síntesis verbal en la subtitulación.
· Aspectos formales del subtítulo: duración, puntuación, segmentación de la oración.
· Consejos prácticos. Errores más frecuentes.
· Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.
Destinatarios: traductores públicos, traductores literarios y técnico-científicos, estudiantes avanzados de traducción, estudios y agencias de traducción, docentes de carreras vinculadas a la traducción.
Octubre - Jueves 14, Viernes 15 y Sábado 16
Mendoza, Provincia de Mendoza
LENGUA Y TRADUCCIÓN JURÍDICA, Trad. Públ. y Abogado Ricardo Chiesa
ü Content and focus:
The purpose of this workshop is to focus on the denotative, connotative and collocational meaning of a number of legal terms commonly used in different areas of the law, which pose translation problems for one or more of the following reasons:
§ they are not univocal but polysemous
§ they are used to signify both genus and species
§ they are total or partial false cognates of their apparent TL equivalent
§ they reveal the existence of lexical gaps in the TL
§ they have a broader or narrower range of meaning than their traditionally accepted equivalents
§ they have led to dictionary-fossilized translation errors
§ they vary in meaning according to collocation
§ they are Latin terms that work in one language but not in the other
Many of the terms selected for discussion will be used as a springboard for an expanded analysis of legal concepts under the Argentine and
Noviembre - Sábado 27
Montevideo, Uruguay
Introducción al lenguaje jurídico claro, a cargo del Lic. Mariana Bozetti
Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico coincide en que sus características principales deben ser la claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, para un abogado, lo más común es decir 'satisfacción del canon locativo', en lugar de 'pago del alquiler'; 'imprimir dañosidad', por 'dañar'; y 'período gestal', para referirse al 'embarazo'.
Nuestra propuesta se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que los escritos jurídicos deben estar redactados de manera precisa. Como la palabra es instrumento fundamental en el ámbito jurídico, este curso se propone brindar a los participantes las herramientas necesarias para dominar el arte de la redacción.
Programa
· El lenguaje jurídico. Características
· Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español
· La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión
· Los incisos
· Voz activa y voz pasiva
· Economía de palabras
· La nominalización
· El empleo del gerundio
· Los conectores
· Locuciones prepositivas y adverbiales
· El léxico



