Traductores, traducciones, libros para traductores


Jornadas de Capacitación Profesional en Rosario, Provincia de Santa Fe

JORNADAS DE ESPAÑOL NEUTRO Y SUBTITULADO

 Viernes 20 y sábado 21 de agosto de 2010 de 9 a 18

Ariston Hotel & Centro de Eventos y Convenciones
Córdoba 2554 -  Rosario -  Argentina

 

Viernes 20 de agosto de 9 a 18

Español neutro para subtitulado y doblaje

A cargo de la Trad. Mara Campbell

 

.         Qué es el español neutro y por qué se usa en la traducción audiovisual.

.         El español neutro no es solo palabras, también es conceptos.

.         Estructuras gramaticales propias del español neutro.

.         Términos que debemos evitar, por qué y cómo.

.         Terminología neutra. (Se entregará un glosario para referencia futura).

.         Subtitulado: demostración y particularidades de la disciplina.

 

En la traducción para subtitulado y doblaje, es imperativo el uso de un español que sea comprendido por toda América Latina, ya que traducciones hechas en un país se ven en todo el resto del continente. De ahí surge nuestra responsabilidad como traductores de detenernos a pensar en el espectador en más de un sentido. El español neutro, un poco temido y generalmente odiado, se convierte en una herramienta indispensable para mejorar la calidad de nuestras producciones y elevarlas a un nivel internacional. Ésta es la manera en que nos volvemos "traductores invisibles" en lo que a traducción audiovisual se refiere. No sólo debemos traducir para que se entienda el contenido, sino que debemos expresarlo de tal forma que sea comprendido por todos.

 

Metodología: Valiéndonos de ejemplos y ejercicios, comprenderemos los mecanismos del lenguaje que existen detrás del español neutro para las traducciones del rubro audiovisual. También presenciaremos una demostración de cómo se subtitula usando un software específico, lo cual nos ayudará a ponderar las problemáticas que esa disciplina en particular nos presenta.

 

Destinatarios: Traductores y profesionales que trabajen en traducción para subtitulado o doblaje que quieran perfeccionar sus conocimientos sobre español neutro y a traductores que quieran incursionar en este medio y adquirir una base sólida en el manejo de esta terminología.

 

 

Sábado 21 de agosto de 9 a 18

Traducción audiovisual para subtitulado

A cargo de la Trad. Públ. Sandra Ramacciotti Giorgio

 

La traducción audiovisual es un área en permanente desarrollo que se ha convertido en objeto de observación y de estudio recientemente. La intención de este taller es delinear las diferencias y similitudes de la práctica de la traducción audiovisual con otras modalidades traductoras y analizar  los aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos se utilizan con más frecuencia en la creación de subtítulos.

·         Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.

·         Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.

·         Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.

·         Las limitaciones temporales y espaciales.

·         Análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual.

·         La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual.

·         Los géneros audiovisuales.

·         Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado.

·         Escritura creativa. Traducción del humor, de la ironía, de las metáforas, del lenguaje vulgar en las series y largometrajes.

·         Referencias culturales e intertextualidad.

·         Registros y convenciones de tratamiento entre los personajes.

·         Características más destacadas del español neutro.

·         El plano gramatical y sintáctico. Estrategias de síntesis verbal en la subtitulación.

·         Aspectos formales del subtítulo: duración, puntuación, segmentación de la oración.

·         Consejos prácticos. Errores más frecuentes.

·         Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.

 

Destinatarios: traductores públicos, traductores literarios y técnico-científicos, estudiantes avanzados de traducción, estudios y agencias de traducción, docentes de carreras vinculadas a la traducción.

 

Informes e Inscripción

Connections Servicios Idiomáticos

Tel.: 0341-4497115

info@translationservices.com.ar

www.translationservices.com.ar

www.torredepapel.com.ar

www.expo-lenguas.com.ar

 

Librería Ameghino

Corrientes 868. Lunes a viernes de 8.30 a 20.00.

Costos:

Costo por taller: Estudiantes: $170         Profesionales: $ 200

Un 10% de bonificación para quienes:

  • Hagan los dos talleres.
  • Acrediten pago de matrícula de traductor al día.
  • Hayan asistido a jornadas anteriores de Connections Servicios Idiomáticos.
  • Quienes se inscriban antes del 2 de agosto.

 

 

 

 


www.torredepapel.com.ar

pedidos@torredepapel.com.ar

Tel.: 54-11-4554-9526

Torre de Papel Copyright 2009 - Todos los derechos reservados
Buenos Aires, Argentina



Últimas búsquedas: Actuación en estudios jurídicos y escribanías , Análisis del Discurso , Argentina en español , Bibliografía especializada, Bibliografía para traductores, intérpretes, lingüistas, lexicólogos, correctores de textos, escritores, periodistas, mediadores lingüísticos, bibliotecarios, documentalistas, secretarias bilingües, docentes. , Consultoría para Emprendimientos de Servicios de Idiomas, Consultoría para traductores e intérpretes, Corrección de Estilo , Corrección de textos, Cross-cultural references, Cursos de Español para Extranjeros

Diseño web y optimización www.paginadigital.com.ar