Wholesale nfl jerseys,wholesale jerseys,wholesale jerseys china,Wholesale Jerseys,cheap nike nfl Jerseys,cheap nfl Jerseys

Traductores, traducciones, libros para traductores


Nos presentamos

¡Bienvenidos a Torre de Papel!

Estamos trabajando en el diseño de un nuevo sitio web.

Esperamos en poco tiempo poder estrenar casa virtual nueva :-).  

Torre de Papel cumple veinticinco años en el mercado. Durante estos años hemos delineado nuestro perfil y nos hemos acercado a las características que hoy nos distinguen y nos otorgan rasgos especiales dentro del mercado de las industrias culturales y las industrias de la lengua.

Somos un espacio de comunicación, servicios y propuestas que reflejan nuestro esfuerzo y compromiso con la tarea que cotidianamente realizamos con dedicación, convicción y profesionalismo. 

Nuestro equipo está conformado por profesionales con amplia trayectoria y experiencia en el ámbito de la tecnología, la traducción, la interpretación, la corrección y el mundo de las lenguas en general.


En cada proyecto y trabajo que asumimos existe un fuerte compromiso y mucha dedicación por parte de los profesionales involucrados, siempre con el objetivo final de brindar a nuestros clientes atención personalizada y un servicio de calidad.    Esto nos ha llevado a construir relaciones de largo plazo con muchos de nuestros clientes.

 

Para finalizar me gustaría reproducir este párrafo del libro "El país de las letras" que dice:

"Y llega el día en que uno descubre las letras... Las letras llaman la atención, intrigan. Uno puede recorrerlas con la mirada, dibujarlas en el aire o con la punta del lápiz, acompañarlas en su camino, cuando suben, cuando bajan, cuando se enroscan, se anudan o se quiebran. Pero además, y sobre todo, las letras son señales misteriosas que encierran secretos, mundos imaginarios, cuentos... Es para apropiarse de esos secretos, que vale la pena aprender a leer. Este libro nos recuerda a todos -a los grandes y a los chicos- que las letras son capaces de abrir puertas, de ensanchar horizontes y de construir, paso a paso, todas las fantasías. De "El país de la letras", Graciela Montes, Editorial Sigmar.

¡Bienvenidos a Torre de Papel!




 

 

 


Guía Expolenguas y Culturas

Guía Expolenguas y Culturas 2008/2009

La primera y única guía de productos y servicios del mercado de los idiomas, las culturas y el turismo. Compendio de nombres, teléfonos, direcciones postales y de correo electrónico, páginas Web y contactos del mercado de los idiomas, las culturas y el turismo. Incluye los contactos de agentes de turismo idiomático, traductores, docentes, asociaciones profesionales, proveedores de servicios de traducción e interpretación, desgrabación, locución, corrección, librerías y editoriales especializadas, entre otros rubros. Abarca información relacionada con más 30 idiomas/culturas, desde los más habituales, como inglés o francés, hasta los menos usuales como el danés, el chino y el croata. La Guía Expolenguas y Culturas 2008/2009 contiene a todos los actores involucrados en los rubros productivos de la industria de los idiomas y las culturas, las industrias asociadas, las entidades institucionales y académicas involucradas con esta industria, del país y del exterior.
Además la Guía cuenta con notas informativas de actualidad y del sector, una agenda de eventos en el mundo, una sección de teléfonos útiles y ocho direccionarios de suma utilidad.

Consiga su ejemplar en pedidos@torredepapel.com.ar o Tel.: (011) 4554-9526


Traducción e Interpretación
La traducción es básicamente un arte: el de interpretar de manera adecuada el mensaje de la lengua de origen y de expresarlo en la lengua de destino. Para alcanzar este objetivo, es esencial usar con destreza la lengua inicial y con excelencia la lengua final, ya que la traducción es un arte que requiere no solamente una formación y una preparación sólidas, sino también una vasta experiencia en diversos campos y en el uso correcto de las palabras.

Cotizaciones sin cargo: Ofrecemos presupuestos y asesoramiento integral sin cargo.
FLEXIBILIDAD: Nos adaptamos a las exigencias de cada proyecto. Nos interesa trabajar con usted cualquiera sea la envergadura de la empresa y del trabajo por realizar, desde una simple carta hasta un proyecto en el que participan varios profesionales en diversos países.

Confidencialidad: En todos los casos garantizamos absoluta confidencialidad, ahora y en el futuro, respecto del material recibido. Además, con todo gusto firmamos contratos de confidencialidad cuando el cliente así lo solicita.

Conservación de Archivos: ¿Alguna vez buscó y no encontró un texto que había hecho traducir un tiempo atrás? Nosotros mantenemos en nuestros archivos TODAS las traducciones realizadas, de modo que si esto le sucede no tiene más que pedir su traducción y se la reenviaremos sin costo alguno.

Archivos

Presentazione in Italiano

Le parole che meglio descrivono il nostro lavoro:

ACCURATEZZA

Uniformità Terminologica e Stilistica

La nostra rete di collaboratori è una comunità in continua crescita, formata da un team di oltre 10 esperti in linguistica, traduzione, localizzazione e globalizzazione, con competenze specifiche nei settori della grafica editoriale, Web Design e authoring, Internet Marketing, promozione e posizionamento sui motori di ricerca, sviluppo software e internazionalizzazione di testi tecnici e scientifici.

Torre de Papel è il vostro partner ideale per la traduzione di documenti, di manuali e di testi tecnici e scientifici, per l'internazionalizzazione e la localizzazione di software, per la traduzione e la localizzazione di siti web, e per tutte le vostre esigenze di consulenza linguistica. Dalla piccola traduzione al grande progetto di localizzazione multilingue, saremo in grado di offrirvi flessibilità, efficienza, economicità, e una sincera passione per il nostro lavoro.

Lingue

Spagnolo, inglese, francese, italiano, portoghese, tedesco, cinese (NEW!), giapponese, arabo, ebraico, russo, polacco, catalano, svedese, coreano, olandese.

Offriamo traduzioni di:

1) Testi generali
2) Testi legali
3) Testi commerciali
4) Testi tecnici e scientifici
5) Siti e pagine Web
6) Depliantisca per l’industria del turismo e della pubblicità
ALTRI SERVIZI
7) Localizzazione e internazionalizzazione: consulenza generale e specifica
8) Desktop Publishing
9) Trascrizioni di registrazioni congressuali
10) Sottotitolazione e doppiaggio
11) Redazione e revisione testi – Correzione stilistica, grammaticale, comunicativa.
12) Interpretariato di simultanea, consecutiva e trattativa
13) Organizzazione e assistenza congressuale
14) Consulenza organizzativa e servizio di standiste bilingue per: congressi, seminari, manifestazioni, mostre.
15) Preparazione per esami internazionali
16) Pratiche per cittadinanza italiana e polacca
17) Web design
18) Controllo di qualità
19) Gestione terminologica

Speciale Web

Torre de Papel è in grado di offrire un pacchetto di servizi di consulenza che supportano e integrano i nostri servizi di traduzione e localizzazione di siti Web, mettendovi in condizione di definire una strategia di presenza online efficace e mirata e raccogliere con successo la sfida alla globalizzazione. I nostri esperti di Internet, globalizzazione e posizionamento sui motori di ricerca possono diventare la vostra chiave di accesso privilegiato al mercato geo-linguistico a cui intendete rivolgervi.

Il nostro sistema di lavoro è studiato per garantire un alto livello di qualità del prodotto finale: sappiamo cosa fare perché le iniziative di comunicazione dei nostri clienti abbiano successo.

Un buon lavoro di traduzione o localizzazione è tutt’altro che una semplice conversione del testo nella lingua di destinazione: si tratta invece di un’accurata opera di adattamento dei contenuti al sistema linguistico e culturale di arrivo, tenendo conto degli standard tecnici, dei requisiti stilistici, delle aspettative e delle richieste del mercato.

Per ogni progetto, selezioniamo un gruppo di lavoro di professionali in grado di comprendere e trattare gli aspetti linguistici, tecnologici, culturali e di marketing internazionale del prodotto finale. Tutti i nostri traduttori e consulenti, in possesso di qualifiche professionali riconosciute a livello internazionale, sono esperti in traduzione e localizzazione di applicativi software, pagine Html, manualistica e testi tecnici e scientifici.

I nostri esperti lavorano con:

  • Microsoft XP
  • Office XP /MS Word - MS Excel - MS Powerpoint - MS Frontpage - MS Access
  • Adobe Reader 5 + Adobe Creator (Adobe Acrobat)
  • Adobe Framemaker5.5
  • Adobe Pagemaker 7.0
  • Quarkexpress 5.0
  • Cakewalk Home Studio 3.0

Altri Servizi

Formazione per Aziende

  • Corsi di lingua (inglese, portoghese, francese, italiano, spagnolo, tedesco)
  • Corsi Full Immersion
  • Corsi di spagnolo per stranieri
  • Corsi specifici per personale bilingue
  • Prove di conoscenza (inglese, (inglese, portoghese, francese, italiano, spagnolo, tedesco)
  • Iniziative E-learning

Possiamo anche adattare su misura, in base alle vostre esigenze, ogni genere di evento o corso, da essere realizzato sia presso la vostra sede che presso aule attrezzate in alberghi di categoria. I nostri docenti sono riconosciuti a livello internazionale e possono rilasciare certificazioni di aggiornamento.

Per ulteriori informazioni sui corsi disponibili, consultate il nostro Vademecum


Organización de Jornadas de Capacitación Profesional

Desarrollamos nuestro Departamento de Capacitación con el propósito de satisfacer la demanda de perfeccionamiento, actualización y especialización en diferentes campos. Nuestras propuestas están orientadas a traductores, intérpretes, abogados, asistentes de negocios, asistentes ejecutivas, redactores técnicos, y profesionales de diversas áreas. Contamos con un equipo de profesionales de excelente nivel académico y pedagógico, con amplia experiencia y capacitación permanente. Contamos con larga experiencia y éxito demostrable en la programación, realización, seguimiento, difusión de Jornadas de Capacitación

Cursos en la Argentina y en el exterior

Nuestro equipo docente tiene disponibilidad para viajar dentro y fuera del país.

Detectamos las necesidades de cada organización (Universidad o Empresa) y adaptamos los cursos, en atención a objetivos específicos, y por ello podemos ampliar, reducir o modificar los contenidos propuestos. Ofrecemos cursos orientados a la mejora del desempeño profesional con aplicación práctica y con el objetivo central de trasladar lo aprendido directamente a la tarea profesional cotidiana. Todos los cursos cuentan con su respectiva carpeta de material de apoyo, así como también un listado de bibliografía sugerida.

 

Organización Integral de Jornadas de Capacitación

Desde que se gesta la idea, hasta que finaliza la Jornada, ofrecemos los servicios necesarios para la organización de Jornadas de Capacitación Profesional. Contamos con un equipo de profesionales de cada área y con los que garantizamos la calidad de los servicios. Acompañamos, asesoramos, guiamos durante el desarrollo de las actividades, cuidamos cada detalle; y brindamos sugerencias para asegurarnos un resultado exitoso.

 

Servicios

  • Contratación del lugar donde se desarrollará el evento
  • Distribución de salas
  • Contratación de servicios técnicos (cabinas para interpretación simultánea, cañón, retroproyectores, equipos para grabación y filmación, entre otros)
  • Servicios profesionales de interpretación 
  • Servicios para videoconferencias
  • Diseño de Boletines electrónicos
  • Acreditaciones
  • Preparación de carpetas para los asistentes
  • Diseño de originales (folletos, afiches, portadas de carpetas, certificados de asistencia, encuestas de evaluación, cronograma de actividades, formularios de inscripción).

¿Por qué delegar en Torre de Papel la capacitación y la organización de Jornadas de Capacitación? Porque.

  • Escuchamos atentamente las necesidades del cliente y ajustamos el diseño de  los cursos a sus necesidades.
  • La logística aplicada y nuestra experiencia nos permiten resolver las situaciones que antes o durante las Jornadas requieran de una rápida y efectiva solución.
  • Velamos por el riguroso respeto del cronograma de actividades de las Jornadas.
  • Brindamos atención personalizada.
  • Ofrecemos la coordinación general para dar fiel cumplimiento a los servicios solicitados.
  • Ofrecemos asesoramiento en base a nuestro know-how y experiencia.

Algunos de los talleres que ofrecemos

  • Applied English Grammar and Error Analysis for the Spanish-English Translation of Legal Texts.
  • Aprender a vender. Lecciones de ventas para profesionales.
  • Cómo crear un emprendimiento sustentable y no morir en el intento. Lo que no se estudia en la Facultad y los colegas no quieren contar, pero que es fundamental para lograr el éxito laboral y profesional. 
  • Cómo implementar un proyecto de E-learning.
  • Cómo participar exitosamente en Ferias y Exposiciones. Cómo prepararse.
  • Doblaje y español neutro.
  • Edición y Corrección de Textos.
  • El estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español.
  • Español neutro para subtitulado y doblaje.
  • Español para extranjeros. Introducción a la enseñanza del español para extranjeros: su especificidad, sus problemáticas, sus desafíos.
  • Español para Extranjeros. Tipos de actividades comunicativas. Algunos criterios para su elaboración, selección y distribución en la sesión de clase y en el curso de ELSE.
  • Estructuras Comparadas.
  • Gestión del tiempo y manejo del stress.
  • Interpretación simultánea y consecutiva. Trabajo en cabinas individuales.
  • Introducción a la Administración de Proyectos.
  • Introducción a la traducción cinematográfica.
  • La comunicación de las empresas y de los profesionales a través de los Blogs. Escenarios Online. Tecnologías sociales y Web 2.0.
  • Legal English Usage.  
  • Recursos y servicios de información para la traducción.
  • Redacción Jurídica. Español Jurídico I y II.
  • Redacción para marketing profesional.
  • Selección de Recursos Humanos para agencias de traducción e institutos de idiomas.
  • Subtitulado práctico.
  • Taller teórico-práctico de interpretación consecutiva y simultánea.
  • Terminología contemporánea y trabajo terminológico.
  • Trados para principiantes. Translator's Workbench. Tareas generales. TagEditor. WinAlign. Multiterm.
  • Traducción audiovisual: doblaje y subtitulado.
  • Traducción Jurídica.
  • Traducción jurídica. Sociedades: Las business forms en EE.UU. y los tipos societarios de la ley argentina.
  • Traducción y Localización: entre lo local y lo global
  • Trucos para Trados.
  • Wordfast para principiantes.

Solicite nuestro Vademécum de Capacitación o descárguelo desde http://www.torredepapel.com.ar/vademecum2005.pdf!

 Ojalá nos permitan acompañar a vuestras instituciones y empresas en el proceso de capacitación. Un saludo cordial, Sylvia Falchuk


Invitación a Presentar Proyectos

Dicen de nosotros

  • ¡¡¡Sylvia, gracias!!!! La verdad es que me sumo a las palabras amorosas, porque el Taller sobre Emprendimientos fue realmente muy bueno, muy esclarecedor, muy bien organizado y de alto nivel aunque tuvo gusto a poco. Me encantó Alicia. Me pareció una persona muy clara y muy concisa y por supuesto tu impronta fue excelente. Gracias otra vez por invitarme; y en el caso de que hagan otro complementario por favor avisáme. Lic. Claudia Wolowski.
  • Creo que los agradecidos debemos ser nosotros, la audiencia. Este tipo de Talleres resultan muy enriquecedores, más aún cuando los que comunican el saber lo transmiten sin recelo. Espero poder poner en práctica "algo" de todo lo que vimos. La verdad es que cuesta muuuucho dar el primer paso, pasar de la comodidad de lo conocido a la incertidumbre de lo que puede pasar. Gracias, el modelo de gestión es genial. Ahora hay que practicarlo! La verdad es que el Taller de Emprendimientos me pareció muy bueno; digno de ser recomendado. ¡Avisen cuando se repita! Siempre quedan cosas en el tintero, temas que sería bueno profundizar y dudas que van surgiendo. Quizá sea una buena excusa para un futuro segundo encuentro. Fernanda Antoniak, Traductora Pública de Inglés.
  • Soy uno de los agraciados participantes del Taller de Emprendimiento. Desde ya agradezco toda la atención brindada en cuanto a información y asesoramiento respecto a dicho tema. Excelente la jornada de ayer. Realmente me inyecté con una energía positiva fabulosa. Saludos cordiales, Gastón Russo.
  • Estimadas Alicia y Sylvia: no quería dejar pasar esta oportunidad  para acercarles mi comentario. El Taller de Emprendimientos ha cubierto todas las expectativas esperadas, tanto el material entregado como lo expuesto ha sido muy completo y realmente cubre en gran parte las inquietudes de un emprendedor. En mi caso en el día de ayer  por un lado ha sido un gran repaso, por mi profesión,  y por el otro he aprendido y me han mostrado todo en lo que tengo que  trabajar y profundizar  para continuar mejorando en mi carrera profesional y proyecto actual. Por lo tanto esta Jornada es altamente recomendable además de ser extensible a todos los rubros. Desde ya, muchas gracias, por vuestra  dedicación y alto profesionalismo. Quedando a vuestra disposición. Saluda atentamente, Lic. Javier  A. Limay, Consultor  de  Pymes.
  • Hola Sylvia: El Taller de Emprendimiento me encantó (aunque estuve sólo a la tarde). Como siempre, un placer. ¡¡¡Y estoy feliz con la planilla!!!! Un beso, Trad. Julia Figueroa.   
  • Gracias, chicas. Estoy más que contenta y satisfecha con el Taller de Emprendimientos de ayer. Sinceramente, superó mis expectativas y me abrió la mente, y aclaró y ordenó "esas cosas", ideas que no sabía dónde ubicar. ¡Espero poder poner manos a la obra pronto! Gracias por compartir sus conocimientos y experiencias con nosotros. Cariños, Laura Melidoni.
  • Sylvia. Fue un placer escucharlas y lamento mucho no haberme podido quedar hasta el final. Muchas gracias, Trad. Lucila Cordone, Coordinación Traducciones, Español para Extranjeros, Language & Co.
  • Muchísimas gracias por la información y por todos los contenidos que tan generosamente Alicia y vos nos presentaron en el Taller de Emprendimientos. Realmente me resultó muy energizante y enriquecedor. ¡¡Vamos a ver ahora qué hacemos con tanta energía en nuestras pilas!! Prometo mantenerme en contacto y no dejes de hacerme llegar la información de los próximos eventos. ¡Espero que vengan pronto por Rosario! Les mando a Alicia y a vos un muy afectuoso saludo. Gracias nuevamente, Mercedes Montero.    
  • Quería agradecerles por el Taller de Emprendimientos de ayer. Para mí fue muy útil y ya dediqué toda mi mañana en contar lo aprendido a mi colaboradora. Espero que sigan organizando eventos de este tipo. Les dejo un gran saludo, Mónica Paredes, MA in Translation and Interpreting.
  • Hola Sylvia, Alicia. Buen día. Realmente disfruté muchísimo el Taller de Emprendimientos. Brindaron información y detalles muy útiles para quienes no entendemos demasiado esto de los emprendimientos, pero sentimos las ganas de comenzar a transitar ese camino. Ahora siento que tengo que empezar a plasmar un poco toda la información recibida y orientarla a lo que quiero así que con seguridad, en algún tiempo no muy lejano, las contactaré para aprovechar la ayuda que tan cordialmente nos ofrecen. Mil, mil gracias nuevamente. Saludos cordiales, Myriam Perroud.
  • ¡Hola, Sylvia! Yo también lo pasé súper bien y sentí que nuestra buena onda de siempre se afianzó en el viaje y fue indispensable para poder hacer frente al estrés y al trabajo en equipo que insumió. Trad. Mara Campbell.
  • Hola Syl, Nosotros estamos muy contentos, e igualmente agotados... todavía nos dura el cansancio. Tenemos mucho que hablar, y sobre todo para planificar los próximos pasos. Tuvimos muchos pedidos de cosas para hacer próximamente y gente que quiere anotarse a cursos y por las próximas actividades. Igual el beso enorme te lo puedo ir adelantando, porque eso ya lo tengo pronto :-) Y el muchas gracias también. Beso, Pat Antuña Widd, Widd Professional English.
  • Sylvia, todo salió más que bien. La gente no hacía más que felicitar a Ricardo Chiesa y agradecerle. Muchas gracias por todo y ya seguiremos charlando para el año que viene. Cariños, Mónica Giozza, Facultad de Lenguas, Universidad del Aconcagua.
  • Hola Sylvia, ¿cómo estás? Nuevamente quería agradecerte por la oportunidad de hacer el taller de Español Neutro. Escuchar a Mara fue un placer. Ojalá pueda dictar ese taller en Rosario, y los otros también. Te mando un beso y estamos en contacto, Valeria Lo Zito.
  • Hola, Sylvia: Ante todo quería agradecerte por la posibilidad de llevar a alguien de mi equipo al taller de Español Neutro. El de Subtitulado Práctico l me encantó, Mara me pareció súper didáctica y se nota que sabe lo que hace. Un beso, Ana Paula Bonifacino, Language Department Director, Trusted Translations.

* Gracias al boletín electrónico de ustedes logramos incrementar los números de inscriptos. ¡Gracias! Belén. Extensión Idiomas, UCEL.

* Los dos abogadas de nuestro Estudio que asistieron a las Jornadas quedaron muy bien impresionadas por el contenido y la organización de las mismas, al igual que nuestro editor de textos en inglés, el Sr. John Healy, que asistió también al Taller de la tarde. Cordialmente. María Inés Vilá, Responsable del Centro de Información. Estudio Beccar Varela.

* Sylvia: el catálogo y la capacitación me parecen de un nivel profesional pocas veces visto. Te felicito por tu empuje y dedicación. Un cordial saludo. Mónica Alcoba, Working Tools.

* Sylvia: nos acaba de llegar el "Vademécum". Está espectacular. Las propuestas son novedosas, interesantes y variadas. Cariños, Mónica Giozza, Universidad del Aconcagua, Escuela Superior de Lenguas Extranjeras.

* Hola Sylvia: Quiero felicitarte por el Vademécum. Me parece excelente y completísimo. Felicitaciones por la tarea y ojalá aparezcan oportunidades de hacer algo juntos. Jorge Villegas, Graffiti D´Arcy Benton & Bowles.

* ¡Los catálogos están bárbaros! Marina Scalerandi y Flavia Alvarez.

* Millones y millones y millones de felicitaciones. ¡Que sea la primera publicación de muchas! Isolda Rodríguez Villegas.

* No me equivoco cuando hablo de la eficiencia de Torre de Papel. Gracias. Maripy.

* Te mando un beso muy cariñoso y mis deseos de éxito en tus trabajos y proyectos. Ana Inés Avruj.

* Leí el deseo de Torre de Papel y me sentí muy identificada. Un beso enorme. Claudia Cybel.

* El saludo de fin de año impecable. ¡¡¡Me emocioné!!! Jaime Kaufman

* ¡¡Muy lindo lo que enviaste para fin de año! Que tengas un muy buen año.
Gabriela Kesner.

* Querida Sylvia: Acabo de recibir el mensaje de fin de año, y la verdad que es conmovedor. Te felicito por todo tu esfuerzo y dedicación. Isolda Rodríguez Villegas.

* Mi nombre es Trinidad Wilkinson, soy argentina y hace 24 años que resido en San Diego, California. Les quiero decir que tienen un Sito de la Red Internacional (Web Site) magnífico, muy bien organizado y muy atractivo con una traducción excelente. Quedo a las órdenes de ustedes por alguna consulta o intercambio cultural. Las felicito nuevamente por el sitio de la red internacional tan notable y profesional. Cariños y recuerdos. Trini Wilkinson.

* Sylvia: Mil gracias por todo. El encuentro estuvo bárbaro, me encantó y me quedé contentísima de haber ido. Y te agradezco tanto. Divina la oficina, felicitaciones. Sería fantástico tener este tipo de talleres en Montevideo, y que pusieran un stand de Torre de Papel para que mis colegas tuvieran oportunidad de comprar tanto material divino que tienen (¡¡No sabés cómo me vine!! ¡Cóoooomo pesan los libros!!!!! pero "sarna con gusto no pica", estoy fascinada). Un beso grande al resto de tu gente. Gracias de nuevo por todo. Patricia Di Lorenzo.

* Un día super disfrutado. Lo de Navarro un placer, increíble conocer en persona a ese Walking Dictionary. La Mesa Redonda muy buena. Y muy prolijito el evento. Mis felicitaciones. Tomarme la tarde para disfrutar de ese encuentro fue una pegada. Natalia Rybak.

* El curso superó las expectativas. La verdad es que todos nos quedamos muy contentos. Fernando Tchechenistky.

* Adhiero. Que siga así. Jorge Villegas

* Yo también la pasé muy bien; fue todo bastante intenso pero me sentí muy cómodo. La organización fue perfecta, y el lugar es realmente excelente. Como la audience fue tipo "esponja", creo que el taller fue provechoso, así que también me vine muy contento con la recepción por parte de los asistentes. Un beso grande. Ricardo Chiesa.

* Como siempre fue lindísimo haber compartido ratos con vos. Gracias por el asesoramiento always tan acertado. Gracias por todo. Un beso. Maripy, María del Pilar García Yagué.  

* Debo decir que la agradecida soy yo, ya que Vivi estaba super contenta por haber podido conseguir todo el material que necesitaba y por haber sido tan bien atendida. Es un placer contar con gente como ustedes con su conocimiento y su amabilidad. Mis cordiales saludos para vos y tu equipo, que tanto lo merecen. Irene Feuermann.

* Como te dije personalmente el curso de Mariana Bozetti y Pedro Mairal me pareció fantástico. Me encantaría agradecerles y felicitarlos en forma personal. Y te cuento que ya son varios los que lo quieren hacer a partir de lo que vengo hablando del curso. Sería bueno que lo repitan. Un beso. Carolina Fryd.

* ¡Hola! Felicitaciones por el sitio. Es super completo. Estoy interesada en recibir los boletines. Un cordial saludo. Mónica Alcoba.

* Tienen mucho material valiosísimo, y eventos. Lástima que yo no pueda viajar hasta allá. Saludos. María Concepción Castro.

* Asistí a las jornadas de traducción organizadas por Torre de Papel. ¡¡¡Muchas gracias!!! ¡¡¡Efectivamente, la jornada del domingo estuvo fantástica!!! Desde que me recibí, he ido a muchos talleres, charlas, etcétera, pero su charla del domingo supero mis expectativas. ¡¡Que se repitan!! Gracias nuevamente. Marianela Di Luca.

* Asistí a las Jornadas que dictaron José Luis y Aurora y realmente me pareció brillante. No los conocía por lo quiero agradecerte la oportunidad que me diste para hacerlo. Les escribí con un par de consultas y me respondieron muy amablemente y con información muy valiosa. Gracias por tu atención. Saludos. Romina Cinquemani.

* El domingo participé de las Jornadas y los felicito por la calidad y la calidez del encuentro. Los datos que nos pasaron, impecables. Adriana Cuerda.

* Congratulations! Realmente muy buena la jornada sobre Mercado Internacional en el campo de la Traducción. Me pareció muy interesante toda la jornada. Lograron en todo momento, mantener el interés de la audiencia, ya que recibimos información muy útil y también pudimos intercambiar opiniones y experiencias. Maria del Carmen Sánchez.

* Yo asistí al taller que dictaron Aurora y José. Antes que nada, me gustaría felicitarlos y agradecerles por haber organizado un taller ex-ce-len-te. Aprendí muchísimo y de manera muy amena. Fue muy informativo, en especial, el tema de los cobros, una de las razones porque las que yo le tenía algo de "miedo" al mercado internacional. Mil gracias por "no guardarse", como dijo Aurora, todo lo que saben. Cordiales saludos. Paula Rama.

* Quería felicitarlos por las Jornadas de ayer. Me pareció muy práctica y precisa. Fue la primera vez que participe de una jornada organizada por Torre de Papel y voy a seguir haciéndolo ya que el contenido del seminario fue precisamente lo que yo estaba buscando. Les pido por favor si me pueden enviar por e-mail el modelo de orden de compra que ayer mostraron. Desde ya les agradezco nuevamente toda la información que compartieron con nosotros y espero volver a verlos nuevamente, Saludos. Andrea Cecilia Colavita

* Queridos Colegas: Antes que nada, quiero agradecerles infinitamente por la enorme generosidad demostrada el domingo, durante las jornadas en el Hotel Conquistador. Da gusto encontrarse con colegas que no tienen ningún empacho en contar lo que les dio éxito para colaborar con el éxito de otros profesionales. En lo personal, las jornadas representaron para mi una inyección de esperanza, el saber que sí se puede vivir de la profesión que elegí, y que además se puede vivir dignamente, y me uno a la cruzada... por lo tanto, ya saben, pueden contar conmigo para lo que necesiten. Para comenzar, y que empiecen a ver los frutos, empecé a participar hoy (y ya estoy apasionada) activamente en Proz. Actualicé mi perfil, y ya estoy respondiendo (modestamente) algunas consultas y colaborando con mi granito de arena. Y nuevamente, gracias, gracias y más gracias. Conocer gente como ustedes me hace volver a elegir esta profesión cada vez con más pasión! Un cariño grande. María Corinaldesi

* Muy bueno el curso. Mimi Rivera

* Fue divertido viajar con ustedes y charlar y conocernos un poco más. Experiencia para repetir :-) Beso y adelante con los faroles. Bernardita Mariotto

* Sylvia: Ya recibimos el material, todo OK como siempre. ¡Gracias! Tamara, Librería Bookie

* Hola Silvia, acabo de recibir el envío. Llegó ayer muy puntual. Todo llegó completo. Mil gracias y los seguiré teniendo en cuenta para más pedidos. Carmenza Angel.

* Muchas gracias por el libro. Mi cuñado me lo trajo el otro día. ¡¡¡¡Qué servicio !!!!!!!!!!! Seguimos en contacto. Ya nos veremos seguro en otro seminario. Un beso. Maripy.

* Acabo de recibir el Glosario de la Sra. Orellana. Muchísimas gracias por su eficacia en enviármelo en tan corto espacio de tiempo. Estoy segura que me será de gran utilidad. Espero seguir en contacto con usted para futuros envíos. Saludos cordiales. Ofelia L. Vidal.

* Aprovecho para felicitarte por las Jornadas del 13 de junio. Estuvo muy bien organizado y los disertantes me parecieron muy piolas y sabían de qué hablaban. Patricia Lucanera.

* ¡Muchas gracias a ustedes! La organización fue PERFECTA, impecable, una maravilla. Espero que todos hayan quedado contentos. Cariños. Mariana Bozzetti.

* Todos en la oficina quedaron encantados con los diccionarios y los libros y muchos se quedaron con ganas de algunos. Un saludo. Ana Delgado.

* Estimada Silvia: Le comento que las dos abogadas de nuestro Estudio que asistieron a las Jornadas del 12 y 13 de junio quedaron muy bien impresionadas por el contenido y la organización de las mismas, al igual que nuestro editor de textos en inglés, el Sr. John Healy, que asistió también al Taller de la tarde. Cordialmente. María Inés Vilá.

* Hola, Sylvia. El pedido ha llegado perfecto. Sois muy eficaces y puntuales, ¡¡¡¡enhorabuena!!! Gracias por vuestro eficaz servicio. Un saludo. Santiago Alcoba - Catedrático de Filología Española - Departamento de Filología Española - Facultad de Letras - Universidad Autónoma de Barcelona – España

* Muchas gracias Sylvia: La verdad es que estuvo todo estupendo. Les agradezco profundamente la ayuda que me brindaron. Rafael Vaini.

* ¡Muchas gracias por haber participado en el Simposio de Bilingüismo. Me parece que fue muy positivo para los participantes que ustedes hayan tenido presencia allí. ¡¡¡Esperemos poder volver a trabajar juntos! Saludos, Silvia Rettaroli.

* Queremos agradecerles su presencia en la Expo Educativa 2003. El evento resultó todo un éxito ya que la feria fue visitada por 650 personas externas al colegio. Esperamos poder contar con Torre de Papel en futuros eventos. Cordialmente, Mary Dudarski, Claire Hufnagel, Alicia Lago, Valerie Paris Northlands.

* Queremos agradecerles la donación recibida por Northlands a raíz de la presencia de Torre de Papel en la IV Expo Educativa. Cordialmente, Valerie Paris, Bibliotecaria Northlands.

* Fue un gusto haberlas conocido. Es importante trabajar con gente con la que uno sintoniza. Cariños, Claudia Aguirre.

* ¡Felicitaciones por la iniciativa! Cariños, María José Bravo.

* Muchas gracias por enviarme la lista de tantos y tan excelentes diccionarios, Hortensia Lozano Dávila.

* No queremos dejar de agradecer no solamente la participación de Torre, sino también la buena onda y la preocupación por que todo saliera bien. Esperamos poder contar con la presencia de Torre en nuestros próximos eventos. Beso y gracias, IM Translation & Training.

* Excelentes los títulos que ofrecen y felicitaciones por el nivel de los cursos que dictan, Laura Peralta.

* Fue un gusto verte en las Jornadas de Litterae. Espero que tengas unas lindas fiestas y que disfrutes del verano y de un merecido descanso. Gracias y felicidades en el nuevo año. Alicia Marshall.

* Recibí el boletín y está excelente. Ojalá tenga pronto dinero, para poder seguir comprando mis "joyas". Te envío un abrazo y muchas gracias. Hortensia Lozano Dávila, Perita Traductora. 


* Sylvia: Gracias por toda tu colaboración durante el año y que la Navidad te traiga todo lo que deseas para el 2004. Cariños. Matilde Fabrello. 


* Está rebueno el Boletín de Fin de Año. CONGRATS!!! Jaime Kaufman. 

* Estimada Syvia: Me alegra mucho saber que han quedado satisfechas con su estancia en nuestro país. Espero que este sea el inicio de un fructífero intercambio bibliográfico entre Perú y la Argentina. Hasta pronto y gracias por el apoyo. Rosa Luna.

* Somos nosotras quienes tenemos que agradecer tu participación en la presentación y tu colaboración en la difusión. A nosotras nos impactó la excelente disposición de Torre de Papel en todo momento. A tu calidez personal, se suma una gran eficiencia y, algo que no abunda por estos días, la confiabilidad. Esperamos poder contar con vos en el futuro. Un abrazo. Norma Díaz, Proyecto "Español para Extranjeros de Habla Alemana de la UNSAM".

* Muchas gracias por tu compromiso. Veo que sos de las nuestras: trabajadora y efectiva hasta agotar las fuerzas. Cariños. Graciela Wamba, Proyecto "Español para Extranjeros de Habla Alemana de la UNSAM".

* Como miembro de la Comisión Directiva de la Asociación de Profesores de Buenos Aires les agradecemos su interés y ganas de participar. Atentamente, Laura Renart,  Secretaria APIBA.

* Para APIBA fue grato contar con la presencia de Torre de Papel en nuestro evento, y les agradecemos la difusión que hicieron de nuestro Seminario Anual, y la buena predisposición que siempre demuestran para colaborar con la Asociación. Saludos cordiales, Analía Kandel.

* Debo decirte que para nosotros fue muy importante la presencia de ustedes en la reunión del sábado. Jorge Bravo, presidente de la Asociación de Taquígrafos de la Argentina.

* ¡Gracias por tu apoyo de siempre! Muchos cariños y gracias por todo. Alicia Zorrilla.

* Me llegó vuestro interesantísimo Boletín. De verdad que me pareció excelente y me gustó muchísimo. Para mí contiene mucha información útil. Antonio Molero.

* Estuve mirando el catálogo y me quedé fascinada con la variedad de propuestas que ofrecen. Es IMPRESIONANTE la cantidad de obras que proponen y realmente dan ganas de pasar a curiosear. Que no te quepa la menor duda que pasaré en mi próxima visita a Buenos Aires. También quiero felicitarte por el Sitio que es impecable, llena de cosas interesantes y sin desperdicio alguno. Me saco el sombrero y te aseguro que se la recomendaré a muchos colegas españoles que viven aquí en Ginebra. Te mando muchos saludos y muchas gracias una vez más. Carmen Zucchetti.

* Soy traductora español-inglés residente en Canadá. He recorrido su Sitio Web y lo he encontrado en extremo interesante y útil para todos los vinculados con la traducción y el idioma en general. Atentamente. Sandra Bertoni, Traductora Pública de Inglés, CTPCBA Argentina, Certified English-Spanish Translator,  ATIA, Canadá.

* ¡Muchas gracias, por enviarme el boletín! Me parece muy, muy bueno. Los felicito. Prof. Alicia Zorrilla. 

* Hola, Sylvia: El agradecido soy yo, porque la organización de las Primeras Jornadas Interdisciplinarias de Traducción de Rosario fue excelente y el público demostró muchísimo interés y avidez por aprender. Fue una experiencia excelente. Espero que podamos repetirla. Gracias nuevamente por todo. Cariños, Ricardo Chiesa, Abogado y Traductor Público.

* Recién bajé tu catálogo en pdf, muy impresionante. Tenés un stock muy impresionante. Un abrazo. Thomas L. West III.

*
Al recibir vuestros Boletines me he quedado boquiabierta pues como miembro activo del Colegio de Traductores del Perú me siento orgullosa y los felicito por esta labor. Me imagino el gran trabajo que deben haber realizado para publicar algo así. Felicitaciones otra vez. Lic. Giselly Guillén Castillo. 

* Sylvia. Si a primera vista te felicité por el mail que recibí, después de haberme dado un tiempito para leer muchas cosas que aparecen en tu Sitio Web, te felicito doblemente. ¿Sabes? Leer tu página es no sólo informarse sobre nuestra profesión, sino un gran ejemplo para los que como tú, buscamos sobresalir en el mundo empresarial y sobre todo de la traducción, a pesar de las dificultades que atraviesa nuestro país. Leo tus agradecimientos y me veo reflejada pues hay un sacrificio de dejar de lado a la familia y los hijos cuando perseguimos ideales, pero confirmo una vez más, a través de éste, que vale la pena. Cariños, Lic. Giselly Guillen Castillo. 

* ¡¡¡¡Guauuuuuuuu!!!! El Sitio Web está muy bueno. ¡Felicitaciones por tanta presencia en todos lados! ¡GRANDE SYLVITA! Me alegro un montón por todo el esfuerzo que le ponés. ¡Un abrazaso! María Elena Barrandeguy.

* Raquel Albornoz les agradece mucho el habernos permitido difundir el material con el que cuentan. De más está decir que nos mantendremos en contacto para próximos eventos. Mariana Cota, Secretaria, Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano.

* Quiero felicitarte por tu desempeño dentro del mercado editorial. Analía Becherini.

* Veo que seguís creciendo y avanzando en esta difícil carrera. Honestamente te felicito por tu empeño y tus ganas de siempre. Cariños, Trad. Patricia Solé.

* La verdad que el Sitio me pare excelente, los felicito. Trad. Pamela Gallusser.

* Queremos agradecerles su presencia en la Expo Educativa 2003. El evento resultó todo un éxito, ya que la feria fue visitada por 650 personas externas al colegio. Esperamos poder contar con Torre de Papel en futuros eventos. También queremos agradecerles la donación recibida por Northlands. Mary Dudarski, Claire Hufnagel, Alicia Lago, Valerie Paris, Colegio Northlands.

* Hemos recibido un mensaje enviado por su empresa y, aunque procuramos no trasladar a nuestros usuarios nada que pudiera interpretarse como publicidad comercial, en su caso hemos considerado correcto hacer mención de las actividades que realizan, en virtud de las favorables referencias que nos han llegado acerca de la seriedad de su organización y de la importancia que puede despertar en los miembros de nuestra lista conocer el fondo editorial de que disponen. Le agradezco, pues, su mensaje, de donde tomaremos los datos principales para trasladarlos a los miembros de nuestra lista. Espero que podamos seguir recibiendo información acerca de sus actividades. Atentamente, Rodolfo Alpízar Castillo, Moderador lista SIIT. 

* Es muy agradable conocer que alguien habla así de su trabajo, que siente tal pasión. Afectuosamente. Rodolfo Alpízar Castillo.

* Mil gracias a ustedes por todo el laburo y por haber pensado en esta Traductora.
A tu disposición para lo que necesites. Me encanta la idea de trabajar en equipo con Torre. ¡Ojalá que sigamos haciendo cosas juntos! Besos para todo Torre. Cariños. Trad. Públ. Claudia Tarazona.

* En nombre de la CD de APIBA y en nombre de los APIBA SIGs reciban nuestro agradecimiento por habernos ayudado, de una u otra manera, para que el Primer Simposio de los APIBS SIGs fuera todo un éxito. Esperamos verlos pronto, en el Seminario Anual de la Asociación. Cordialmente. Alejandra M. Jorge, APIBA SIGs Co-Liaison Officer. 

* Recibí el boletín y está excelente. Me ha impresionado muchísimo. Se ve que es un sitio muy serio e importante. Como niño en plena dulcería, me deleité con todos los excelentes diccionarios que tienen a la venta: ¡¡¡¡Los quiero TODOS!!! La Sección de Traductores e Intérpretes es excelente también. Trad. Hortensia Lozano Dávila.

* La verdad me alegra saber que seguís con emprendimientos y buenas ideas en Torre de Papel. Andreína Adelstein.

* He visitado su sitio de red y me parece muy interesante. Emilio Bernal Labrada.

* Deseo felicitarlos por el boletín. Comprobar que existe el deseo de hacer cosas nuevas y que a todos sirven es realmente gratificante. Muchas gracias, Mariana Irisarri, Traductora Pública y Escribana Pública.

* Los felicito por el Sitio Web. Está HERMOSO y muy profesional. La selección de libros es excelente. ¡Felicitaciones nuevamente y éxitos! Trad. Patricia Di Lorenzo.

* Quiero felicitarlos por vuestro desempeño dentro del mercado editorial. Analía Becherini. 

* Torre de Papel, un nombre verdaderamente original que despertó mi curiosidad y así encontré su Sitio muy muy original como el nombre. Juan Rayces.

* Soy miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y recibo la información sobre Torre de Papel que envían por correo electrónico. Me parece un emprendimiento muy interesante. Atentamente. Trad. Angela A. de Borghetti.

* Muchas gracias a usted por atenderme tan bien y con tanta eficiencia. Prado Antolino,Tampa, Florida. 

* Vuestro sistema de trabajo funciona muy bien.
Tiene calidad y eficiencia. Carlos Drescher

* I like the play on words in your logo. Regards, Arthur MacRae, Canada. 
Felicitaciones por el sitio. Trad. Bernardita Mariotto.

* Permítame felicitarlos por su Sitio Web. Me pareció que está muy bien realizado y es muy claro. Daniel Pavarotti. 

* He visto el material que tienen; es excelente. Un saludo cordial. Lic. Ana María Maccioni, Secretaría de Ciencia y Tecnología. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba.

* He recibido el Boletín tan completo como siempre, y no podía dejar de agradecérselo. ¡Adelante! Reciba cordiales saludos. María R. Segura, presidenta, Unión de Correctores de Buenos Aires. 

* La bienvenida en hebreo está bárbara, inclusive el tipo de letra seleccionado. ¡Me gusta mucho! Todo es impactante. Trad. Perla Klein.

* Quiero agradecerle la difusión que le ha dado a mi libro. Prof. María Teresa Viñas Urquiza.

* Acabo de hojear su catálogo, que me ha impresionado notablemente por la variedad de textos que incluye. Soy redactora publicitaria, correctora literaria y ferviente admiradora de las letras en todas sus manifestaciones. ¡Gracias! Susana Mamola.

* Soy estudiante de Traducción y he recorrido el interesantísimo catálogo que aparece en su Sitio Web. Muchas gracias. Marcela F. Greco.

* Recientemente visité su Sitio Web y quedé realmente impresionado. Trad. Nicolás Delucchi. 

* Muy lindo el boletín. Me imagino que debe dar mucho trabajo armarlo. Trad. Roxana Mansilla. 

* Felicitaciones por el boletín, me parece sumamente útil e interesante. Trad. Laura Benedetti, Círculo de Traductores Públicos del Sur.

* Recibí vuestro boletín y me pareció de lo más interesante. Trad. Isolda Rodríguez Villegas.

* ¡Muy bueno el Boletín! Trad. Estela Lalanne de Servente. 

* ¡¡¡Felicitaciones, Alucinante, Me encantó!!!! Carina Zimerman.

* Muy buena la página. Congratulations! Trad. Marina Scalerandi.

* Nuestras felicitaciones por vuestro Sitio Web. Es muy manejable y de fácil recorrido. Ricardo Farías.

* Muy lindo lo que mandaron. Los felicito. Jaime Kaufman.

* He tenido posibilidad de acceder a su sitio, que me pareció muy interesante y con buenos contenidos. Diana Kaliman.

* ¡¡¡Excelente la presentación del Sitio!!!! Julieta Barrios.

* Los felicito por el Sitio. Me encantó el diseño y todo lo demás. Dra. Verónica Martínez Castro.

* Entré a vuestra Sitio. Está relindo y me gustó la carta de presentación. Gisela Casoy de Baisburd.

* Visité vuestro Sitio y está muy bueno. Denota un prolijo trabajo. Luis Alcaide 

* Muy lindo vuestro Sitio, muy completo y lindos colores alegres. Trad. Emilio Sierra.

* Visité el Sitio, y me pareció muy interesante contar con una actualización de los libros que pueden necesitar traductores y otros profesionales. Es una idea que puede seguir siendo desarrollada y cada vez más útil. El diseño es atractivo. Edgardo Rittacco.

* Gracias por el boletín. ¡Quedó muy bien! Cordialmente. Trad. Matilde Fabrello. 

* Muchas gracias por el Boletín. Muy interesante. Susana M. de Pfaffen.

* Vuestro Sitio me parece muy atractivo y fácil de acceder a todas las opciones. Trad. Mabel Murillo.

* Gracias por el Boletín. Es muy interesante. Mercedes Moretti.

* Me hicieron llegar este Boletín y me parece bueno. María José Manzini.

* ¡Qué lindo el logo! Cristina Monmany.

* Los felicito. Vuestro Web Site es muy lindo, muy bien hecho. De veras muy impresionante. Morry Schreiber.

* ¡Impecable! Diego Bianchi.

* Estuve de visita por el sitio. ¡Los felicito! Muy lindo realmente. Trad. María Magdalena Velásquez.

* Muchísimas gracias por tan interesante Boletín. Trad. Mabel Bartolomé.

* El catalogo quedó muy bien. ¡Te felicito!, Erika Rubaja.

* ¡Te felicito por el Sitio, está muy bueno! ¡Se ve bárbaro! Jorge Sperber. 

* Me hicieron llegar este boletín y me parece bueno. Cordialmente. María José Manzini.

* Torre de Papel ya está en la parte de enlances de mi Página Web. Usted tiene un lindo Sitio y me gusta que los traductores e intérpretes de este país vean los libros legales en castellano. Un saludo. Trad. Alicia Cappi.

* Muy bueno el Sitio. Trad. Margarita Hill.

* Muy interesante la publicación. Fabiana Vega.

* Muy buenos los boletines, con mucha información. Me gustan mucho. Los voy a tener que imprimir para ir leyéndolos de a poco ya que tienen mucha información. ¡Felicitaciones por el Sitio! Trad. Miriam Strauss.

* Muchas gracias Sylvia. Impecables los libros. Saludos: Néstor Fuentes. 

* ¡Hola Sylvia! Simplemente para agradecer la celeridad del envío. ¡Gracias por todo! Mónica Bassi. 

* ¡Muy lindo el Boletín! Trad. Silvia Strauss.

* Sylvia: Recibí el Boletín de la Agencia Española EFE. Casi al final, está la página de Torre de Papel con la tapa de mi libro Hablar, escribir, traducir en español. Me pareció magnífico. Muchos cariños. Alicia Zorrilla.

 

* Sylvia: Me encantó charlar con vos ayer a la tarde. Muy productivo y agradable! :-) Saludos. Analía Kandel.

 

* ¡Que eficiencia! Un saludo cordial. Gloria H. Lopez.

 

* Hola Sylvia: Gracias por tu propuesta de ir a dictar un taller a Venezuela y por tenerme en cuenta. Es un honor, un desafío. Un placer trabajar con ustedes, ya lo sabés. Trad. Públ. Claudia Tarazona.

 

* Sylvia: Nos mantenemos en contacto y mil gracias por tu difusión. ¡Salió bárbaro!

Saludos. Marta Macías.

 

* Desearía me subscriban al Boletín de Torre de Papel ya que es de suma utilidad. Muchas gracias. Trad. Hebe Martorella.

 

* Hola. Debido a que soy traductora y me pareció de sumo interés su Sitio y los servicios con la información que brinda su boletín, quisiera saber cómo puedo suscribirme para recibir la información pertinente. Muchas Gracias. Daniela Schmidt.

 

* Muchas gracias a ustedes por haberse acercado a nuestro Estudio a mantener esta reunión e ilustrarnos sobre todas las interesantísimas posibilidades de capacitación que ofrece vuestra empresa. Estuve hojeando durante el fin de semana el catálogo que nos dejaran. Al verlo, intuí que tener eso entre mis manos iba a ser para mí "una perdición". En este listado figuran varios títulos que serían de sumo interés para nuestra biblioteca. Agrego algunos más que responden claramente a un interés personal mío. En base al precio de las obras, veré hasta dónde puedo o no ceder a la tentación. Quedo entonces a la espera de vuestra respuesta. Cordialmente. María Inés Vilá. Responsable del Centro de Información. Estudio Beccar Varela.  

 

* Para mi también fue un gusto haber charlado con vos. Nuestra reunión fue muy amena. Seguimos en contacto. Anabella Ciana.



 


Galería de fotos

Los invitamos a recorrer nuestra galería de fotos en el Facebook de Torre de Papel.

¡Muchas gracias!!


Artículos de Interés

La batalla del punto y coma
Llegan los partes desde el frente: el signo lingüístico que permite sumar ideas está en franca decadencia. Y no sólo en castellano. También en francés. Los especialistas aseguran que...

 

El español atrae estudiantes y negocios
En 2007, casi 25.000 extranjeros llegaron a la Argentina a aprender...

 

A la conquista del ciberespañol
El mundo del Internet propone un reto tan interesante como costoso: ¿quién se quedará finalmente con la mayor tajada de los contenidos en español? ¿Asumirán los Estados o las empresas el reto de proveerlos...

 

"El español, lengua de intercambio comercial". El español como arma y ventaja competitiva
En un panel académico del Congreso de la Lengua se habló de la importancia del español en la promoción de un comercio más intenso entre países hispanos, se llamó a un mayor apoyo de España a la gestión de productos...

 

Exitosa presencia Argentina en Expolingua Berlín 2006
Más de 15.000 visitantes recorrieron la muestra, en la que el stand argentino tenía una ubicación excelente. Hubo un alto pedido de información, en especial sobre los circuitos patagónicos...

 

Programa de Promoción de la Universidad Argentina
El ministro de Educación, Ciencia y Tecnología, Daniel Filmus, acompañado por el secretario de Políticas Universitarias, Alberto Dibbern, anunció este año la creación del Programa de Promoción de la Universidad...

 

El Instituto Cervantes formará a profesores de español en 26 ciudades
El Instituto Cervantes organiza este año en España un total de 52 cursos de formación de profesores de español que se celebrarán en 26 ciudades de 14 Comunidades Autónomas. A ellos se suman otros seis cursos que se...

 

El Certificado Internacional de Español llegará a las universidades iberoamericanas en 2007
El acuerdo al que llegaron el pasado mes de octubre 20 países hispanohablantes para crear un sistema de reconocimiento mundial del idioma, se pondrá en marcha en Iberoamérica el próximo año. Así lo expresaron...

 

Profesores de español en el extranjero: crece la demanda a nivel mundial
El tercer idioma más hablado en el mundo cobra cada día mayor presencia en el ámbito académico de países como Alemania, Brasil, China y Estados Unidos, que solicitan miles de profesores de español para dar respuesta...

 

El español es la quinta lengua más hablada en la UE.
El español es, junto con el polaco, la quinta lengua materna más hablada en toda la Unión Europea, tras el alemán, el inglés, el italiano y el francés. Son datos que aparecen reflejados en el último Eurobarómetro publicado esta...

 

EXPOLENGUAS. Una guía para el mercado de idiomas
Sylvia Falchuk (44) tiene antecedentes como emprendedora. Es la dueña de Torre de papel, una librería virtual que vende bibliografía especializada para traductores, entre otros servicios. Ahora, junto con sus socias, María Belén Iannitto (37) y Marina Scalerandi (37), traductoras como ella, creó Expolenguas y Culturas, uno de los emprendimientos...

 

“Y llega el día en que uno descubre las letras..."
Uno puede recorrerlas con la mirada, dibujarlas en el aire o con la punta del lápiz, acompañarlas en su camino, cuando suben, cuando bajan, cuando se enroscan, se anudan o se quiebran...

 

¿Los Argentinos somos realmente así?
Un filósofo español dijo: Los argentinos están entre vosotros, pero no son como vosotros. No intentéis conocerlos, porque su alma vive en el mundo impenetrable de la dualidad. Los argentinos beben en una misma copa la alegría y la amargura. Hacen música de su llanto -el tango- y se ríen de la música de otro; toman en serio los chistes y de todo lo...

 

Cada vez más extranjeros llegan a Rosario para aprender español
Etsy y Jaron nunca habían oído hablar de Rosario. Brad sólo la relacionaba con la soja. Y a Kevin le habían dicho que era la Detroit de Argentina. La comparación con la cuna del automóvil estadounidense, que tiene un...

 

Varias decenas de palabras lunfardas se suman cada año al lenguaje porteño
Rápido: ¿Cómo se llama en lunfardo la cerveza? Hoy hasta el más fanático de los abstemios conoce la respuesta. Pero hace 15 años ese término era muchísimo menos popular de lo que se podría imaginar. Es más: en la edición de...

 

La Real Academia editará una nueva gramática española
Lingüistas de todo el mundo de habla hispana empezaron a dar ayer, en Burgos, España, la primera revisión a uno de los trabajos más ambiciosos de la historia de la Real Academia Española: una obra de 50 capítulos y alrededor de...

 

¿Quiénes son los payamédicos? ¿Qué hacen?
Son un grupo de payasos, estudiantes de teatro, de medicina, residentes, médicos que trabajan en el Hospital de Clínicas, en el Hospital Udaondo. La Lic. Andrea Romero y el Dr. José Pellucci son sus creadores. Por su parte José...

 

Buenos Aires ciudad del diseño
La ciudad de Buenos Aires fue declarada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como “ciudad del diseño”, dentro del programa Red de Ciudades Creativas de la ...

 

La lengua en los medios orales de comunicación
Dr. Pedro Luis Barcia
Conferencia pronunciada en la Escuela de Lexicografía, de la RAE, el día martes 17 de mayo de 2005, por el Presidente de la Academia Argentina de...

 

La publicidad en español gana terreno
José L. Castillo - Especial Diario La Estrella
La publicidad que realizan las grandes compañías multinacionales en español cobra vigencia cada vez más, y ese crecimiento y demanda...

 

Español Neutro – Doblaje y Creación de Personajes
Hablar en neutro da la posibilidad de comunicar en el mundo de habla hispana sin identificar el origen del hablante. La locución en...

 

Sector Editorial. EL LIBRO
La Cámara Argentina del Libro (CAL) en un informe provisorio acerca de la producción de libros en el país durante 2005 informa que...

 

Entrevista: Alberto Manguel
Por Flavia Costa

"¿Cómo se puede vivir sin leer?"
De paso por la Argentina, el escritor Alberto Manguel habló de su más reciente libro, "Diario de lecturas", donde pone al descubierto cómo hace él, un lector lúdico y exigente, cuando se sienta a...

 

Enseñanza obligatoria de español en Brasil 
El Parlamento brasileño aprobó este año una ley que hace obligatorio el estudio del idioma español en todas las escuelas de enseñanza secundaria del país. Con ella se da el primer y decisivo paso
...

 

El libro como objeto discursivo, Sandra M. Szir
¿Qué es un libro? ¿Cómo podemos definir ese objeto tan presente en nuestra cultura, objeto que difunde textos e imágenes, ciencia, literatura, que nos permite aprender, enseñar, soñar, socializar, compartir? Objeto que ha corrido a lo largo de la historia diversas suertes, ha sido perseguido o prohibido por...

 

Razones y horizontes de la era digital, Valeria Sorín
¿De qué forma puede lo digital modificar nuestras vidas? ¿De qué forma el producir y leer hipertextos (en ebooks y páginas web) puede modificar nuestra lógica de pensamiento?
Toda tecnología que modificó la forma en la que se leen y se escriben los textos ha respondido a una gran transformación en nuestra estructura de pensamiento...

 

Las memorias de traducción, Trad. Eliezer Nowodworski
En el cruce entre las nuevas tecnologías y la traducción nos encontramos con un tipo de programas que está ganando más y más adeptos entre los profesionales: las memorias de traducción o, en sus siglas inglesas, TM. No debe confundirse con la MT, traducción hecha por un programa, que es otra...

 

La Eñe, María Elena Walsh
Culpa es de los gnomos que nunca quisieron ser ñomos. Culpa tienen la nieve, la niebla, los nietos, los atenienses, el unicornio. Todos evasores de la eñe. Señoras, señores, compañeros, ¡amados niños!
¡No nos dejemos arrebatar la eñe! Ya nos han birlado los signos de...

 


Siguiente >> Último |>

 Registros 1 a 10 de 13



www.torredepapel.com.ar

pedidos@torredepapel.com.ar

Tel.: 54-11-4554-9526

Torre de Papel - Copyright 2015 - Todos los derechos reservados
Buenos Aires, Argentina



Últimas búsquedas: Actuación en estudios jurídicos y escribanías , Análisis del Discurso , Argentina en español , Bibliografía especializada, Bibliografía para traductores, intérpretes, lingüistas, lexicólogos, correctores de textos, escritores, periodistas, mediadores lingüísticos, bibliotecarios, documentalistas, secretarias bilingües, docentes. , Consultoría para Emprendimientos de Servicios de Idiomas, Consultoría para traductores e intérpretes, Corrección de Estilo , Corrección de textos, Cross-cultural references, Cursos de Español para Extranjeros

Diseño web y optimización www.paginadigital.com.ar